Римские древности

Кн. II, гл. 73

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 73. Послед­ний раздел уло­же­ния Нумы о свя­тых делах касал­ся того, что у рим­лян полу­чи­ли в веде­ние те, кто име­ет выс­ший жре­че­ский сан и власть. Их на язы­ке рим­лян по одной из обя­зан­но­стей, кото­рые они испол­ня­ют, а имен­но, по под­дер­жа­нию в исправ­но­сти дере­вян­но­го моста, назы­ва­ют пон­ти­фи­ка­ми119, но они явля­ют­ся глав­ны­ми рас­по­ряди­те­ля­ми в наи­бо­лее зна­чи­мых делах.
  • (2) Ведь они вер­шат все суды по свя­щен­ным делам и над част­ны­ми лица­ми, и над маги­ст­ра­та­ми, и над слу­жи­те­ля­ми богов, а так­же учреж­да­ют зако­ны во всем, что каса­ет­ся свя­щен­ных обрядов, но непи­са­ные и отно­ся­щи­е­ся к обыч­но­му пра­ву, какие кажут­ся им под­хо­дя­щи­ми в каче­стве зако­нов и обы­ча­ев; и они следят за выс­ши­ми маги­ст­ра­та­ми, на кого воз­ло­же­ны какие-либо жерт­во­при­но­ше­ния или отправ­ле­ние обрядов, а так­же за все­ми жре­ца­ми, и пон­ти­фи­ки сто­ят на стра­же того, чтобы помощ­ни­ки их, кото­рых при­вле­ка­ют при совер­ше­нии свя­щен­но­дей­ст­вий, ни в чем не погре­ши­ли про­тив свя­щен­ных зако­нов; а для всех част­ных лиц, кото­рые не зна­ют риту­а­лов, отно­ся­щих­ся к богам и боже­ствам, они явля­ют­ся истол­ко­ва­те­ля­ми и про­ри­ца­те­ля­ми; а если они узнаю́т, что кто-то не пови­ну­ет­ся их уста­нов­ле­ни­ям, они нала­га­ют на них нака­за­ние, обра­щая вни­ма­ние на дей­ст­вия каж­до­го. И они не огра­ни­че­ны ни в каком суде в опре­де­ле­нии нака­за­ний, не отда­вая отче­та отно­си­тель­но свя­щен­ных дел ни сена­ту, ни наро­ду.
  • (3) Так что, если кто захо­чет назвать пон­ти­фи­ков учи­те­ля­ми свя­щен­но­дей­ст­вий или зна­то­ка­ми свя­щен­ных зако­нов, или охра­ни­те­ля­ми их, или, как мы счи­та­ем, иеро­фан­та­ми120, не погре­шит про­тив исти­ны. Когда же кто-нибудь из них ухо­дит из жиз­ни, на его место назна­ча­ет­ся дру­гой, избран­ный не наро­дом, но ими сами­ми, и это тот, кто кажет­ся им наи­бо­лее под­хо­дя­щим из чле­нов общи­ны. И он при­ни­ма­ет на себя жре­че­ский сан, прой­дя про­вер­ку, если пти­цы121 явят ему бла­го­при­ят­ные зна­ме­ния.
  • (4) Тако­во вели­чай­шее и зна­чи­тель­ней­шее, поми­мо менее зна­чи­тель­ных, зако­но­да­тель­ство Нумы о боже­ст­вен­ных делах и рас­пре­де­ле­ние свя­щен­но­дей­ст­вий сре­ди раз­ных групп обще­ства, бла­го­да­ря чему город пре­ис­пол­нил­ся бла­го­че­сти­ем.
  • 73. τε­λευταῖος δ᾽ ἦν τῆς Νό­μα διατά­ξεως με­ρισ­μὸς ὑπὲρ τῶν ἱερῶν, ὧν ἔλα­χον οἱ τὴν με­γίσ­την πα­ρὰ Ῥω­μαίοις ἱερα­τείαν καὶ ἐξου­σίαν ἔχον­τες. οὗτοι κα­τὰ μὲν τὴν ἑαυτῶν διάλεκ­τον ἐφ᾽ ἑνὸς τῶν ἔργων ὃ πράτ­του­σιν ἐπι­σκευάζον­τες τὴν ξυ­λίνην γέ­φυραν πον­τί­φικες προ­σαγο­ρεύον­ται, εἰσὶ δὲ τῶν με­γίσ­των πραγ­μά­των κύ­ριοι.
  • [2] καὶ γὰρ δι­κάζου­σιν οὗτοι τὰς ἱερὰς δί­κας ἁπά­σας ἰδιώταις τε καὶ ἄρχου­σι καὶ λει­τουρ­γοῖς θεῶν καὶ νο­μοθε­τοῦ­σιν ὅσα τῶν ἱερῶν ἄγρα­φα ὄντα καὶ ἀνέ­θισ­τα * * * κρί­νον­τες ἃ ἂν ἐπι­τή­δεια τυγ­χά­νειν αὐτοῖς φα­νείη νό­μων τε καὶ ἐθισ­μῶν· τάς τε ἀρχὰς ἁπά­σας, ὅσαις θυ­σία τις ἢ θε­ραπεία θεῶν ἀνά­κειται, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἅπαν­τας ἐξε­τάζου­σιν, ὑπη­ρέ­τας τε αὐτῶν καὶ λει­τουρ­γούς, οἷς χρῶν­ται πρὸς τὰ ἱερά, οὗτοι φυ­λάτ­του­σι μηδὲν ἐξα­μαρ­τά­νειν περὶ τοὺς ἱεροὺς νό­μους· τοῖς τε ἰδιώταις ὁπό­σοι μὴ ἴσα­σι τοὺς περὶ τὰ θεῖα ἢ δαι­μόνια σε­βασ­μούς, ἐξη­γηταὶ γί­νον­ται καὶ προ­φῆται· καὶ εἴ τι­νας αἴσθοιν­το μὴ πει­θομέ­νους ταῖς ἐπι­τα­γαῖς αὐτῶν, ζη­μιοῦσι πρὸς ἕκασ­τον χρῆ­μα ὁρῶν­τες, εἰσί τε ἀνυ­πεύθυ­νοι πά­σης δί­κης τε καὶ ζη­μίας οὔτε βου­λῇ λό­γον ἀπο­διδόν­τες οὔτε δή­μῳ, περὶ γοῦν τῶν ἱερῶν·
  • [3] ὥστε εἰ βού­λε­ταί τις αὐτοὺς ἱερο­διδασ­κά­λους κα­λεῖν εἴτε ἱερο­νό­μους εἴτε ἱερο­φύλα­κας εἴτε, ὡς ἡμεῖς ἀξιοῦμεν, ἱερο­φάν­τας, οὐχ ἁμαρ­τή­σεται τοῦ ἀλη­θοῦς. ἐκλι­πόν­τος δέ τι­νος αὐτῶν τὸν βίον ἕτε­ρος εἰς τὸν ἐκεί­νου κα­θίσ­τα­ται τό­πον οὐχ ὑπὸ τοῦ δή­μου αἱρε­θείς, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεί­νων, ὃς ἂν ἐπι­τη­δειότα­τος εἶναι δοκῇ τῶν πο­λιτῶν· πα­ραλαμ­βά­νει δὲ τὴν ἱερα­τείαν ὁ δο­κιμασ­θείς, ἐὰν εὐόρ­νι­θες αὐτῷ τύ­χω­σιν οἰωνοὶ γε­νόμε­νοι.
  • [4] τὰ μὲν δὴ περὶ τὸ θεῖον νο­μοθε­τηθέν­τα ὑπὸ τοῦ Νό­μα καὶ διαιρε­θέν­τα κα­τὰ τὰς συμ­μο­ρίας τῶν ἱερῶν, ἐξ ὧν εὐσε­βεσ­τέ­ραν συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὴν πό­λιν, πρὸς τοῖς ἄλ­λοις ἐλάτ­το­σι τὰ μέ­γισ­τα καὶ φα­νερώ­τατα ταῦτ᾽ ἦν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 119Пон­ти­фи­ки — см. при­меч. 114 к кн. I.
  • 120Иеро­фан­ты — вер­хов­ные жре­цы-пон­ти­фи­ки.
  • 121Т. e. пти­це­га­да­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002074 1496002075 1496002076