Римские древности

Кн. II, гл. 76

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 76. А то, о чем я наме­ре­ва­юсь теперь рас­ска­зать, так это то, что Нума пре­до­ста­вил в каче­стве забот­ли­во­го попе­че­ния зем­ледель­цам, исхо­дя из необ­хо­ди­мо­сти и бла­га. В самом деле, этот муж, обра­тив вни­ма­ние на то, что общине, кото­рая будет дер­жать­ся спра­вед­ли­во­сти и жить бла­го­ра­зум­но, надо пре­до­ста­вить необ­хо­ди­мые сред­ства к жиз­ни, разде­лил всю зем­лю на так назы­вае­мые паги и уста­но­вил в каж­дом из пагов упра­ви­те­лей — над­зи­ра­те­ля и охра­ни­те­ля част­ных наде­лов.
  • (2) И они, часто обхо­дя поля, опи­сы­ва­ли, какие хоро­шо или дур­но обра­бота­ны, и докла­ды­ва­ли царю, а он забот­ли­вых зем­ледель­цев хва­лил и окру­жал бла­го­рас­по­ло­же­ни­ем, лени­вых же, пори­цая и нака­зы­вая, побуж­дал луч­ше обра­ба­ты­вать зем­лю. Поэто­му люди, не заня­тые вой­на­ми и лено­стью, осво­бож­ден­ные от обя­зан­но­стей в отно­ше­нии государ­ства, пла­тя­щие вме­сте с позо­ром пеню за лень и вялость, все ста­но­ви­лись дея­тель­ны­ми и начи­на­ли пони­мать, что доста­ток от зем­ли явля­ет­ся более спра­вед­ли­вым и более слад­ким, чем от воен­но­го дела, лишен­но­го надеж­но­сти.
  • (3) Поэто­му Нуме выпа­ло на долю быть люби­мым сво­и­ми под­дан­ны­ми и при­ме­ром для под­ра­жа­ния соседям, а так­же остать­ся в памя­ти потом­ков; и бла­го­да­ря наи­луч­шим и уди­ви­тель­ней­шим уста­нов­ле­ни­ям ни меж­до­усоб­ная враж­да не нару­ша­ла согла­сия внут­ри общи­ны, ни вой­на с ино­пле­мен­ни­ка­ми не тре­во­жи­ла ее. В самом деле, соседи настоль­ко были дале­ки от мыс­ли, что рим­ляне в сво­ем мире и спо­кой­ст­вии пред­при­мут напа­де­ние на них, что, когда у них начи­на­лась какая-нибудь вой­на друг с дру­гом, они дела­ли рим­лян сво­и­ми посред­ни­ка­ми и счи­та­ли, что с помо­щью Нумы в каче­стве при­ми­ри­те­ля враж­да закон­чит­ся.
  • (4) Так вот, лич­но я не посты­дил­ся бы поста­вить это­го чело­ве­ка на пер­вое место из тех, кто про­сла­вил­ся сча­стьем. Ведь он про­ис­хо­дил из цар­ско­го рода и имел цар­ский облик, а так­же полу­чил над­ле­жа­щее вос­пи­та­ние, бла­го­да­ря чему научил­ся вести бла­го­че­сти­вую жизнь и пре­да­вать­ся раз­ным доб­ро­де­те­лям.
  • (5) Он же удо­сто­ил­ся при­нять власть над рим­ля­на­ми моло­дым, при­зван­ный и при­гла­шен­ный ими, бла­го­да­ря тому что сла­вил­ся доб­ле­стью и про­вел всю жизнь, сохра­няя убеж­де­ние под­дан­ных в бла­го­де­тель­но­сти сво­его прав­ле­ния. Он дожил до пре­клон­ных лет в пол­ном здра­вии, ни в чем не тер­пя зла от судь­бы, и умер лег­чай­шей из смер­тей, угас­нув от ста­ро­сти, посколь­ку гений-хра­ни­тель, с само­го нача­ла дан­ный ему в удел, оста­вал­ся с ним вплоть до того, как он поки­нул людей. Он про­жил свы­ше вось­ми­де­ся­ти лет, а про­цар­ст­во­вал сорок три года, и оста­вил потом­ство, как пишут мно­гие, — четы­рех сыно­вей и одну дочь, род кото­рых еще сохра­ня­ет­ся, а Гней Гел­лий сооб­ща­ет, что он оста­вил после себя одну толь­ко дочь, от кото­рой родил­ся Анк Мар­ций, став­ший третьим после него рим­ским царем.
  • (6) Когда Нума умер, общи­на выка­за­ла по нему боль­шую печаль и устро­и­ла рос­кош­ней­шие похо­ро­ны. Лежит же он на Яни­ку­ле, по ту сто­ро­ну реки Тибр. Вот все, чем мы рас­по­ла­га­ем о Нуме Пом­пи­лии.
  • 76. ἃ δὲ μέλ­λω νῦν λέ­γειν ἐπι­με­λῆ τε αὐτὴν ἀπέ­δωκε τῶν ἀναγ­καίων καὶ τῶν ἀγα­θῶν ἐργά­τιν. ἐνθυ­μούμε­νος γὰρ ὁ ἀνήρ, ὅτι πό­λιν τὴν μέλ­λου­σαν ἀγα­πήσειν τὰ δί­καια καὶ με­νεῖν ἐν τῷ σώφ­ρο­νι βίῳ τῆς ἀναγ­καίου δεῖ χο­ρηγίας εὐπο­ρεῖν, διεῖλε τὴν χώ­ραν ἅπα­σαν εἰς τοὺς κα­λουμέ­νους πά­γους καὶ κα­τέσ­τη­σεν ἐφ᾽ ἑκάσ­του τῶν πά­γων ἄρχον­τα ἐπίσ­κο­πόν τε καὶ πε­ρίπο­λον τῆς ἰδίας μοίρας.
  • [2] οὗτοι γὰρ πε­ριιόν­τες θα­μινὰ τοὺς εὖ τε καὶ κα­κῶς εἰργασ­μέ­νους τῶν ἀγρῶν ἀπεγ­ρά­φον­το καὶ πρὸς τὸν βα­σιλέα ἀπέ­φαινον, ὁ δὲ τοὺς μὲν ἐπι­με­λεῖς γεωρ­γοὺς ἐπαίνοις τε καὶ φι­λανθρω­πίαις ἀνε­λάμ­βα­νε, τοὺς δὲ ἀργοὺς [γεωρ­γοὺς] ὀνει­δίζων τε καὶ ζη­μιῶν ἐπὶ τὸ θε­ραπεύειν ἄμει­νον τὴν γῆν προὐτρέ­πετο. τοιγάρ­τοι πο­λέ­μων τε ἀπηλ­λαγ­μέ­νοι καὶ τῶν κα­τὰ πό­λιν πραγ­μά­των σχολὴν πολλὴν ἄγον­τες ἀργίας τε καὶ βλα­κείας σὺν αἰσχύνῃ τί­νον­τες δί­κας αὐτουρ­γοὶ πάν­τες ἐγί­νον­το καὶ τὸν ἐκ γῆς πλοῦ­τον ἁπάν­των ὄντα [πλού­των] δι­καιότα­τον τῆς στρα­τιωτι­κῆς καὶ οὐκ ἐχού­σης τὸ βέ­βαιον εὐπο­ρίας γλυ­κύτε­ρον ἐτί­θεν­το.
  • [3] τῷ δὲ Νόμᾳ πε­ριῆν ἐκ τού­των φι­λεῖσ­θαι μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχο­μέ­νων, ζη­λοῦσ­θαι δ᾽ ὑπὸ τῶν πε­ριοίκων, μνη­μο­νεύεσ­θαι δ᾽ ὑπὸ τῶν ἐπι­γι­νομέ­νων· δι᾽ ὧν οὔτε στά­σις ἐμφύ­λιος τὴν πο­λιτικὴν ἔλυ­σεν ὁμό­νοιαν, οὔτε πό­λεμος ἀλ­λοεθνὴς ἐκ τῶν κρα­τίσ­των καὶ θαυ­μασιωτά­των τὴν πό­λιν ἐπι­τη­δευμά­των ἐκί­νησε. το­σοῦτον γὰρ ἀπέσ­χον οἱ πε­ρίοικοι τὴν ἀπό­λε­μον ἡσυ­χίαν Ῥω­μαίων ἀφορμὴν τῆς κατ᾽ αὐτῶν ἐπι­θέ­σεως ὑπο­λαβεῖν, ὥστε καὶ εἴ τις αὐτοῖς πρὸς ἀλλή­λους συ­νέσ­τη πό­λεμος διαλ­λακ­τῆ­ρας ἐποιοῦν­το Ῥω­μαίους καὶ ἐπὶ διαιτητῇ Νόμᾳ τὰς ἔχθρας διαλύειν ἠξίουν.
  • [4] τοῦ­τον <οὖν> οὐκ ἂν αἰσχυν­θείην ἐγὼ τὸν ἄνδρα τῶν ἐπ᾽ εὐδαι­μο­νίᾳ διαβοηθέν­των ἐν τοῖς πρώ­τοις κα­ταριθ­μεῖν. γέ­νους τε γὰρ ἔφυ βα­σιλείου καὶ μορ­φῆς ἀπέ­λαυσε βα­σιλι­κῆς παι­δείαν τε οὐ τὴν περὶ λό­γους ἄχρησ­τον ἤσκη­σεν, ἀλλ᾽ ἐξ ἧς εὐσε­βεῖν ἔμα­θε καὶ τὰς ἄλ­λας ἐπι­τη­δεύειν ἀρε­τάς.
  • [5] ἡγε­μο­νίαν δὲ τὴν Ῥω­μαίων πα­ραλα­βεῖν ἠξιώθη νέος ὢν κα­τὰ κλέος ἀρε­τῆς ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπίκ­λη­τος ἀχθεὶς καὶ διετέ­λεσε πει­θομέ­νοις ἅπαν­τα τὸν βίον τοῖς ἀρχο­μένοις χρώ­μενος· ἡλι­κίας δ᾽ ἐπὶ μή­κισ­τον ἤλα­σεν ὁλόκ­λη­ρος οὐδὲν ὑπὸ τῆς τύ­χης κα­κωθεὶς καὶ θα­νάτων τὸν ῥᾷστον ἐτε­λεύτη­σεν ὑπὸ γή­ρως μα­ραν­θείς, ὁμοίου πα­ραμεί­ναν­τος αὐτῷ τοῦ συγκλη­ρωθέν­τος ἐξ ἀρχῆς δαί­μο­νος ἕως ἐξ ἀνθρώ­πων ἠφα­νίσ­θη, βιώσας μὲν ὑπὲρ ὀγδοήκον­τα ἔτη, βα­σιλεύσας δὲ τρία καὶ τετ­τα­ράκον­τα, γε­νεὰν δὲ κα­ταλι­πών, ὡς μὲν οἱ πλείους γρά­φου­σιν, υἱοὺς τέτ­τα­ρας καὶ θυ­γατέ­ρα μίαν, ὧν ἔτι σώ­ζεται τὰ γέ­νη, ὡς δὲ Γέλ­λιος Γναῖος ἱστο­ρεῖ θυ­γατέ­ρα μό­νην, ἐξ ἧς ἐγέ­νετο Ἄγκος Μάρ­κιος ὁ τρί­τος ἀπ᾽ ἐκεί­νου γε­νόμε­νος Ῥω­μαίων βα­σιλεύς.
  • [6] τε­λευτή­σαν­τι δ᾽ αὐτῷ πέν­θος μέ­γα προὔθε­το ἡ πό­λις καὶ τα­φὰς ἐποιήσα­το λαμπρο­τά­τας. κεῖ­ται δ᾽ ἐν Ἰανίκ­λῳ πέ­ραν τοῦ Τε­βέριος πο­ταμοῦ. καὶ τὰ μὲν περὶ Πομ­πι­λίου Νό­μα το­σαῦτα πα­ρελά­βομεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003000 1496003001 1496003002