Римские древности

Кн. II, гл. 75

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 75. Посред­ст­вом этих зако­нов Нума напра­вил полис к уме­рен­но­сти и бла­го­ра­зу­мию; чтобы под­чи­нить закон­но­сти дела, касаю­ще­е­ся сде­лок, он изыс­кал сред­ства, неве­до­мые нико­му из осно­ва­те­лей самых отмен­ных государ­ст­вен­ных устройств. Ибо, видя, что те из согла­ше­ний, кото­рые заклю­ча­ют­ся явно и при свиде­те­лях, охра­ня­ют­ся сове­стью и ува­же­ни­ем при­сут­ст­ву­ю­щих и ред­ко когда нару­ша­ют­ся, а те, кото­рые состав­ля­ют­ся без свиде­те­лей, и кста­ти, гораздо более мно­го­чис­лен­ные, чем пер­вые, име­ют един­ст­вен­ную защи­ту в виде руча­тель­ства дого­ва­ри­вав­ших­ся, он поду­мал, что ему сле­ду­ет поза­бо­тить­ся об этом более все­го и сде­лать дове­рие достой­ным боже­ст­вен­но­го почи­та­ния.
  • (2) Так, он счи­тал, что боги­ня Спра­вед­ли­во­сти124, Юсти­ция125, Неме­зида126, и по-эллин­ски наре­чен­ные Эри­ни­я­ми127, а так­же все, сколь­ко ни есть им подоб­ных, в доста­точ­ной мере обо­жест­вле­ны и освя­ще­ны пред­ка­ми. Фидес128 же, чув­ства к кото­рой в людях явля­ют­ся наи­выс­ши­ми и наи­свя­щен­ней­ши­ми, не почи­та­лась тогда еще ни в обще­ст­вен­ной обла­сти поли­са, ни в сфе­рах част­ных отдель­ны­ми людь­ми.
  • (3) При­дя к тако­му выво­ду, Нума пер­вым из людей воз­двиг храм Обще­ст­вен­ной Фидес и учредил в ее честь жерт­во­при­но­ше­ния, как и дру­гим богам, на обще­ст­вен­ный счет. А зна­чит, он наме­ре­вал­ся со вре­ме­нем вве­сти в горо­де общий обы­чай и вер­ный и надеж­ный образ мыс­лей, кото­рый станет при­су­щим как всем вме­сте людям, так и отдель­но­му чело­ве­ку. По край­ней мере настоль­ко свя­щен­ным и чистым при­зна­ет­ся дове­рие, что силь­ней­шая клят­ва, сде­лан­ная част­ным лицом по соб­ст­вен­ной воле, ста­но­вит­ся более креп­кой, чем все­на­род­ные свиде­тель­ства, так что вся­кий раз, как появ­ля­лось какое-то сомне­ние при заклю­че­нии дого­во­ров без свиде­те­лей один на один, вза­им­ное дове­рие уни­ма­ло ссо­ру тяжу­щих­ся и не поз­во­ля­ло раз­вить­ся враж­де. И маги­ст­ра­ты, и суды в боль­шин­стве слу­ча­ев при­бе­га­ли к клят­ве на осно­ве дове­рия.
  • (4) Эти уста­нов­ле­ния, введен­ные тогда Нумой, поощ­ряя уме­рен­ность и понуж­дая закон­ность, пре­вра­ти­ли рим­ское государ­ство в наи­бо­лее упо­рядо­чен­ное обще­ство из наи­луч­ших в оби­тае­мом мире.
  • 75. ὁ δὲ Νό­μας εἰς μὲν εὐτέ­λειαν καὶ σωφ­ρο­σύνην διὰ τοιούτων συ­νέσ­τει­λε νό­μων τὴν πό­λιν, εἰς δὲ τὴν περὶ τὰ συμ­βό­λαια δι­καιοσύ­νην ὑπη­γάγε­το πρᾶγ­μα ἐξευ­ρὼν ἠγνοημέ­νον ὑπὸ πάν­των τῶν κα­τασ­τη­σαμέ­νων τὰς ἐλ­λο­γί­μους πο­λιτείας. ὁρῶν γὰρ ὅτι τῶν συμ­βο­λαίων τὰ μὲν ἐν φα­νερῷ καὶ με­τὰ μαρ­τύ­ρων πρατ­τό­μενα ἡ τῶν συ­νόν­των αἰδὼς φυ­λάτ­τει, καὶ σπά­νιοί τι­νές εἰ­σιν οἱ περὶ τὰ τοιαῦτα ἀδι­κοῦν­τες, τὰ δὲ ἀμάρ­τυ­ρα πολλῷ πλείω τῶν ἑτέ­ρων ὄντα μίαν ἔχει φυ­λακὴν τὴν τῶν συμ­βα­λόν­των πίσ­τιν, περὶ ταύ­την ᾤετο δεῖν σπου­δάσαι παν­τὸς ἄλ­λου μά­λισ­τα καὶ ποιῆσαι θείων σε­βασ­μῶν ἀξίαν.
  • [2] Δί­κην μὲν γὰρ καὶ Θέ­μιν καὶ Νέ­με­σιν καὶ τὰς κα­λουμέ­νας παρ᾽ Ἕλ­λη­σιν Ἐρι­νύας καὶ ὅσα τού­τοις ὅμοια ὑπὸ τῶν πρό­τερον ἀποχ­ρώντως ἐκτε­θειῶσ­θαί τε καὶ κα­θωσιῶσ­θαι ἐνό­μισε, Πίσ­τιν δέ, ἧς οὔτε μεῖ­ζον οὔτε ἱερώ­τερον πά­θος ἐν ἀνθρώ­ποις οὐδέν, οὔπω σε­βασ­μῶν τυγ­χά­νειν οὔτ᾽ ἐν τοῖς κοινοῖς τῶν πό­λεων πράγ­μα­σιν οὔτ᾽ ἐν τοῖς ἰδίοις.
  • [3] ταῦτα δὴ διανοηθεὶς πρῶ­τος ἀνθρώ­πων ἱερὸν ἱδρύ­σατο Πίσ­τεως δη­μοσίας καὶ θυ­σίας αὐτῇ κα­τεσ­τή­σατο, κα­θάπερ καὶ τοῖς ἄλ­λοις θεοῖς, δη­μοτε­λεῖς. ἔμελ­λε δὲ ἄρα σὺν χρό­νῳ τὸ κοινὸν τῆς πό­λεως ἦθος πισ­τὸν καὶ βέ­βαιον πρὸς ἀνθρώ­πους γε­νόμε­νον τοιούτους ἀπερ­γά­σασ­θαι καὶ τοὺς τῶν ἰδιωτῶν τρό­πους. οὕτω γοῦν σε­βασ­τόν τι πρᾶγ­μα καὶ ἀμίαν­τον ἐνο­μίσ­θη τὸ πισ­τόν, ὥστε ὅρκον τε μέ­γισ­τον γε­νέσ­θαι τὴν ἰδίαν ἑκάσ­τῳ πίσ­τιν καὶ μαρ­τυ­ρίας συμ­πά­σης ἰσχυ­ροτά­την, καὶ ὁπό­τε ὑπὲρ ἀμαρ­τύ­ρου συ­ναλ­λάγμα­τος ἀμφί­λογόν τι γέ­νοιτο ἑνὶ πρὸς ἕνα, ἡ διαιροῦ­σα τὸ νεῖ­κος καὶ προ­σωτέ­ρω χω­ρεῖν οὐκ ἐῶσα τὰς φι­λονει­κίας ἡ θα­τέρου τῶν διαδι­καζο­μέ­νων αὐτῶν πίσ­τις ἦν, αἵ τε ἀρχαὶ καὶ τὰ δι­κασ­τή­ρια τὰ πλεῖσ­τα τῶν ἀμφισ­βη­τημά­των τοῖς ἐκ τῆς πίσ­τεως ὅρκοις διῄτων.
  • [4] τοιαῦτα μὲν δὴ σωφ­ρο­σύνης τε πα­ρακ­λη­τικὰ καὶ δι­καιοσύ­νης ἀναγ­καστή­ρια ὑπὸ τοῦ Νό­μα τό­τε ἐξευ­ρεθέν­τα κοσ­μιωτέ­ραν οἰκίας τῆς κρά­τισ­τα οἰκου­μένης τὴν Ῥω­μαίων πό­λιν ἀπειρ­γά­σατο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 124Дика — гре­че­ская боги­ня спра­вед­ли­во­сти, дочь Зев­са и Феми­ды, в рим­ской рели­гии, воз­мож­но, соот­вет­ст­ву­ет богине Экви­тас.
  • 125Юсти­ция, соот­вет­ст­ву­ет Феми­де — гре­че­ской богине пра­ва и закон­но­сти.
  • 126Неме­зида — гре­че­ская боги­ня судь­бы, позд­нее — воз­мездия.
  • 127Эри­нии — гре­че­ские боги­ни мще­ния, соот­вет­ст­ву­ют рим­ским Фури­ям.
  • 128Пистис — греч. «вера, вер­ность», у рим­лян ей соот­вет­ст­ву­ет Фидес (Fi­des), боже­ство вер­но­сти.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002076 1496003000 1496003001