Римские древности

Кн. II, гл. 74

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 74. Уста­нов­ле­ния Нумы, что направ­ля­ют каж­до­го чело­ве­ка к уме­рен­но­сти и к бла­го­ра­зу­мию и воз­буж­да­ют в нем чув­ство спра­вед­ли­во­сти, сохра­ня­ю­щей рим­скую общи­ну в согла­сии, более чем мно­го­чис­лен­ны, частью они закреп­ле­ны в пись­мен­ных зако­нах, а частью не запи­са­ны, но вошли в обы­чай и дол­говре­мен­ное употреб­ле­ние. Обо всех них поведать — дело непро­стое, но доста­точ­но двух свиде­тельств, наи­бо­лее достой­ных памя­ти, — и осталь­ные ста­нут ясны­ми.
  • (2) Чтобы люди стре­ми­лись к само­до­ста­точ­но­сти, а не пося­га­ли ни на что чужое, об этом было зако­но­по­ло­же­ние об опре­де­ле­нии гра­ниц иму­ще­ства. Для это­го Нума, при­ка­зав каж­до­му опи­сать свое име­ние и уста­но­вить на гра­ни­цах его меже­вые кам­ни, посвя­тил их Юпи­те­ру-Охра­ни­те­лю гра­ниц и пред­пи­сал, чтобы все совер­ша­ли раз­лич­ные жерт­во­при­но­ше­ния в его честь, еже­год­но в опре­де­лен­ный день соби­ра­ясь вме­сте, а так­же учредил весь­ма почи­тае­мый у рим­лян празд­ник в честь богов гра­ниц.
  • (3) Рим­ляне наре­ка­ют празд­ник Тер­ми­на­ли­я­ми от сло­ва «гра­ни­цы», а сами меже­вые кам­ни они назы­ва­ют «тер­ми­на­ми», заим­ст­во­вав сло­во из наше­го язы­ка с изме­не­ни­ем одной бук­вы122. Если же кто-нибудь уни­что­жит или пере­двинет эти кам­ни, то, по уста­нов­ле­нию Нумы, совер­шив­ший это посвя­ща­ет­ся богу, чтобы тот, кто поже­ла­ет, мог убить нару­ши­те­ля, как свя­тотат­ца, и ему обес­пе­чи­ва­лась без­опас­ность и не нала­га­лось очи­ще­ние от сквер­ны.
  • (4) А пра­во это он уста­но­вил в отно­ше­нии не толь­ко част­ных име­ний, но и обще­на­род­ных, обо­зна­чив и их меже­вы­ми кам­ня­ми, чтобы боги гра­ниц отли­ча­ли как рим­скую зем­лю от сосед­ской, так и общую от част­ной. И рим­ляне сохра­ня­ют памят­ни­ки это­го вплоть до наше­го вре­ме­ни по при­чине свя­то­сти. Поели­ку они счи­та­ют меже­вые кам­ни бога­ми и при­но­сят им еже­год­но жерт­вы, при­том ника­ко­го вида из живых — ибо нече­сти­во обаг­рять кро­вью кам­ни, — но Цере­ро­вы пиро­ги123 и неко­то­рые дру­гие пер­вин­ки пло­дов.
  • (5) И надо было еще охра­нять дело, ради кото­ро­го Нума при­знал бога­ми над­ле­жа­щие гра­ни­цы их вла­де­ний, чтобы дру­гие не при­сва­и­ва­ли себе чужо­го ни силой, ни хит­ро­стью. Теперь же иные люди не луч­шим обра­зом, не как заве­ща­ли пред­ки, отде­ля­ют свое от чужо­го, не закон, а страсть к обла­да­нию всем явля­ет­ся для них гра­ни­цей их вла­де­ний, т. е. позор­ное дело. Одна­ко рас­смат­ри­вать это пре­до­ста­вим дру­гим.
  • 74. τὰ δ᾽ εἰς εὐτέ­λειάν τε καὶ σωφ­ρο­σύνην ἄγον­τα τὸν ἑκάσ­του βίον καὶ εἰς ἐπι­θυ­μίαν κα­τασ­τή­σαν­τα τῆς φυ­λατ­τού­σης ἐν ὁ­μο­νοίᾳ τὴν πό­λιν δι­καιοσύ­νης πλεῖσ­τα ὅσα, τὰ μὲν ἐγ­γρά­φοις πε­ριληφ­θέντα νό­μοις, τὰ δ᾽ ἔξω γρα­φῆς εἰς ἐπι­τη­δεύσεις ἀχθέν­τα καὶ συ­νασ­κή­σεις χρο­νίους· ὑπὲρ ὧν ἁπάν­των μὲν πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέ­γειν, ἀρκέ­σει δὲ δύο τὰ με­γίσ­της μνή­μης τυ­χόν­τα τεκ­μή­ρια καὶ τῶν ἄλ­λων γε­νέσ­θαι·
  • [2] τῆς μὲν αὐταρ­κείας καὶ τοῦ μη­δένα τῶν ἀλ­λοτ­ρίων ἐπι­θυ­μεῖν ἡ περὶ τοὺς ὁρισ­μοὺς τῶν κτή­σεων νο­μοθε­σία. κε­λεύσας γὰρ ἑκάσ­τῳ πε­ριγ­ρά­ψαι τὴν ἑαυτοῦ κτῆ­σιν καὶ στῆ­σαι λί­θους ἐπὶ τοῖς ὅροις ἱεροὺς ἀπέ­δειξεν ὁρίου Διὸς τοὺς λί­θους, καὶ θυ­σίας ἔτα­ξεν αὐτοῖς ἐπι­τε­λεῖν ἅπαν­τας ἡμέρᾳ τακτῇ καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἐπὶ τὸν τό­πον συ­νερ­χο­μένους, ἑορτὴν ἐν τοῖς πά­νυ τι­μίαν [καὶ] τὴν τῶν ὁρίων θεῶν κα­τασ­τη­σάμε­νος.
  • [3] ταύ­την Ῥω­μαῖοι Τερ­μι­νάλια κα­λοῦ­σιν ἐπὶ τῶν τερ­μό­νων καὶ τοὺς ὅρους αὐτοὺς ἑνὸς ἀλ­λαγῇ γράμ­μα­τος πα­ρὰ τὴν ἡμε­τέραν διάλεκ­τον ἐκφέ­ρον­τες τέρ­μι­νας προ­σαγο­ρεύου­σιν. εἰ δέ τις ἀφα­νίσειεν ἢ με­ταθείη τοὺς ὅρους, ἱερὸν ἐνο­μοθέ­τη­σεν εἶναι τοῦ θεοῦ τὸν τού­των τι διαπ­ρα­ξάμε­νον, ἵνα τῷ βου­λο­μένῳ κτεί­νειν αὐτὸν ὡς ἱερό­συλον ἥ τε ἀσφά­λεια καὶ τὸ κα­θαρῷ μιάσ­μα­τος εἶναι προσῇ.
  • [4] τοῦ­το δ οὐκ ἐπὶ τῶν ἰδιωτι­κῶν κα­τεσ­τή­σατο μό­νον κτή­σεων τὸ δί­καιον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν δη­μοσίων, ὅροις κἀκεί­νας πε­ριλα­βών, ἵνα καὶ τὴν Ῥω­μαίων γῆν ἀπὸ τῆς ἀστυ­γείτο­νος ὅριοι διαιρῶ­σι θεοὶ καὶ τὴν κοινὴν ἀπὸ τῆς ἰδίας. τοῦ­το μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων φυ­λάτ­του­σι Ῥω­μαῖοι [τοῦ χρό­νου] μνη­μεῖα τῆς ὁσίας αὐτῆς ἕνε­κα. θεούς τε γὰρ ἡγοῦν­ται τοὺς τέρ­μο­νας καὶ θύου­σιν αὐτοῖς ὁσέ­τη τῶν μὲν ἐμψύ­χων οὐδὲν (οὐ γὰρ ὅσιον αἱμάτ­τειν τοὺς λί­θους) πε­λάνους δὲ δη­μητ­ρίους καὶ ἄλ­λας τι­νὰς καρ­πῶν ἀπαρ­χάς.
  • [5] ἐχρῆν δὲ καὶ τὸ ἔργον ἔτι φυ­λάτ­τειν πισ­τὸν αὐτούς, οὗ χά­ριν θεοὺς ἐνό­μισε τοὺς τέρ­μο­νας ὁ Νό­μας, ἱκα­νουμέ­νους τοῖς ἑαυτῶν κτή­μασι, τῶν δ᾽ ἀλ­λοτ­ρίων μή­τε βίᾳ σφε­τερι­ζομέ­νους μηδὲν μή­τε δό­λῳ. νῦν δ᾽ οὐχ ὡς ἄμει­νον οὐδ᾽ ὡς οἱ πρό­γονοι πα­ρέδο­σαν ὁρί­ζουσί τι­νες ἀπὸ τῶν ἀλ­λοτ­ρίων τὰ οἰκεῖα, ἀλλ᾽ ἔστιν αὐτοῖς ὅρος τῶν κτή­σεων οὐχ ὁ νό­μος, ἀλλ᾽ ἡ πάν­των ἐπι­θυ­μία, πρᾶγ­μα οὐ κα­λόν. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των [ἐν] ἑτέ­ροις πα­ρίεμεν σκο­πεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 122Лат. ter­men, -inis = ter­mi­nus, -i = ter­mo, -onis (погра­нич­ный камень), во мн. чис­ле — «гра­ни­ца», «пре­де­лы», и греч. τέρ­μων, -ονος = τέρ­μα, -­τος (пре­дел) явля­ют­ся сло­ва­ми обще­го индо­ев­ро­пей­ско­го кор­ня.
  • 123В рим­ском оби­хо­де Цере­ра счи­та­лась боги­ней зем­леде­лия и хлеб­ных коло­сьев. В посвя­щен­ный ей празд­ник Цере­а­лии устра­и­ва­лись уго­ще­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496002075 1496002076 1496003000