Римские древности

Кн. III, гл. 2

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 2. В памя­ти людей сохра­ни­лись и воен­ные, и вся­кие про­чие его дея­ния, но вели­чай­шие из них — это те, о кото­рых я соби­ра­юсь рас­ска­зать, начав с вой­ны про­тив аль­бан­цев. Зачин­щи­ком же того, что горо­да рассо­ри­лись и пре­рва­ли род­ст­вен­ные свя­зи, стал аль­бан­ский муж по име­ни Клу­и­лий, наде­лен­ный выс­шей вла­стью. Тяготясь тем, что у рим­лян — изоби­лие вся­че­ских благ, будучи не в силах пре­воз­мочь зависть и по при­ро­де занос­чи­вый и чрез­вы­чай­но сума­сброд­ный, он наду­мал начать вой­ну меж­ду общи­на­ми.
  • (2) Не зная, как убедить аль­бан­цев раз­ре­шить ему выве­сти вой­ско про­тив рим­лян, так как не име­лось ни спра­вед­ли­вых, ни закон­ных пред­ло­гов, Клу­и­лий замыш­ля­ет сле­дую­щее. Самым бед­ным и самым дерз­ким аль­бан­цам он поз­во­лил гра­бить рим­ские поля, суля им без­на­ка­зан­ность, и, чтобы раз­жечь в погра­нич­ных кра­ях гра­би­тель­ские набе­ги, набрал нема­ло таких людей, кто пред­по­чи­тал полу­чать не сопря­жен­ные с опас­но­стя­ми бары­ши, но от кото­рых те не жела­ли отка­зать­ся даже из стра­ха.
  • (3) И, как пока­за­ло раз­ви­тие собы­тий, зате­ял он это рас­чет­ли­во и слов­но само по себе. Ведь Клу­и­лий сооб­ра­зил, что рим­ляне не потер­пят гра­бе­жей, но будут дей­ст­во­вать ору­жи­ем, и у него само­го появит­ся воз­мож­ность обви­нить рим­лян перед сво­им наро­дом в том, что яко­бы раз­вя­за­ли вой­ну они, а бо́льшая часть аль­бан­цев, завидуя сво­им коло­ни­стам из-за их пре­успе­я­ния, с радо­стью вос­при­мет повод для раздо­ров и поведет про­тив рим­лян вой­ну. Так и вышло.
  • (4) Ведь так как зло­умыш­лен­ни­ки из обо­их горо­дов уво­ди­ли и уно­си­ли добы­чу с терри­то­рии про­тив­ни­ка, рим­ское вой­ско одна­жды вторг­лось в зем­лю аль­бан­цев и мно­гие из гра­би­те­лей при этом были или пере­би­ты, или пле­не­ны. Тогда Клу­и­лий созвал народ на собра­ние. На нем он и мно­го­ре­чи­вое обви­не­ние про­тив рим­лян выдви­нул, и бес­чис­лен­ных ране­ных предъ­явил, и род­ст­вен­ни­ков уби­тых и похи­щен­ных при­вел, а еще боль­ше при­врал по пово­ду свер­шив­ше­го­ся, решив сна­ча­ла потре­бо­вать от рим­лян удо­вле­тво­ре­ния5 за то, что про­изо­шло, а в слу­чае отка­за начать с ними вой­ну.
  • 2. πο­λεμι­καὶ δὲ πρά­ξεις πολ­λαὶ μὲν καὶ ἄλ­λαι μνη­μο­νεύον­ται, <μέ­γισ­ται δὲ> περὶ ὧν ἔρχο­μαι λέ­ξων τὴν ἀρχὴν ποιησά­μενος ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀλβα­νοὺς πο­λέ­μου. αἴτιος δὲ τοῦ διασ­τῆ­ναι τὰς πό­λεις καὶ λῦσαι τὸ συγ­γενὲς ἀνὴρ Ἀλβα­νὸς ἐγέ­νετο Κλοίλιος ὄνο­μα τῆς με­γίσ­της ἀρχῆς ἀξιωθείς, ὃς ἀχθό­μενος ἐπὶ τοῖς Ῥω­μαίων ἀγα­θοῖς καὶ κα­τέχειν τὸν φθό­νον οὐ δυ­νάμε­νος φύ­σει τε αὐθά­δης καὶ ὑπο­μαρ­γό­τερος ὢν ἐκπο­λεμῶ­σαι τὰς πό­λεις ἔγνω πρὸς ἀλλή­λας.
  • [2] οὐχ ὁρῶν δὲ ὅπως ἂν πεί­σειε τοὺς Ἀλβα­νοὺς στρα­τὸν αὑτῷ κα­τὰ Ῥω­μαίων ἄγειν ἐπι­τρέ­ψαι μή­τε δι­καίας ἔχον­τι προ­φάσεις μή­τε ἀναγ­καίας, μη­χανᾶ­ται δή τι τοιόν­δε· τοῖς ἀπο­ρωτά­τοις Ἀλβα­νῶν καὶ θρα­συτά­τοις ἐφῆ­κε λῃστεύειν τοὺς Ῥω­μαίων ἀγροὺς ἄδειαν ὑπισχνού­μενος καὶ πα­ρεσ­κεύασε πολ­λοὺς ἀκίν­δυ­να κέρ­δη διώκον­τας, ὧν οὐδὲ κω­λυόμε­νοι ὑπὸ τοῦ δέους ἀποσ­τή­σεσ­θαι ἔμελ­λον, ἐμπλῆ­σαι πο­λέ­μου λῃστρι­κοῦ τὴν ὅμο­ρον.
  • [3] τοῦ­το δ᾽ ἔπρατ­τε κα­τὰ λο­γισ­μὸν οὐκ ἀπει­κότα, ὡς τὸ ἔργον ἐμαρ­τύ­ρησε. Ῥω­μαίους μὲν γὰρ οὐκ ἀνέ­ξεσ­θαι τὰς ἁρπα­γὰς ὑπε­λάμ­βα­νεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ ὅπλα χω­ρήσειν, αὑτῷ δ᾽ ἐξου­σίαν ἔσεσ­θαι κα­τηγο­ρεῖν αὐτῶν πρὸς τὸν δῆ­μον ὡς ἀρχόν­των πο­λέ­μου, Ἀλβα­νῶν δὲ τοὺς πλείσ­τους φθο­νοῦν­τας τοῖς ἀποίκοις τῆς εὐτυ­χίας δέ­ξεσ­θαι τὰς διαβο­λὰς ἀσμέ­νους καὶ τὸν κατ᾽ αὐτῶν πό­λε­μον ἐξοίσειν, ὅπερ καὶ συ­νέβη.
  • [4] ἀγόν­των γὰρ καὶ φε­ρόν­των ἀλλή­λους τῶν κα­κουρ­γο­τάτων ἐξ ἑκα­τέρας πό­λεως καὶ στρα­τιᾶς πο­τε Ῥω­μαϊκῆς ἐμβα­λούσης εἰς τὴν Ἀλβα­νῶν, ὑφ᾽ ἧς πολ­λοὶ τῶν λῃστῶν οἱ μὲν ἀνῃρέ­θησαν, οἱ δὲ συ­νελήφ­θη­σαν, συγ­κα­λέσας τὸ πλῆ­θος εἰς ἐκκλη­σίαν ὁ Κλοίλιος, ἐν ᾗ πολλὴν ἐποιήσα­το τῶν Ῥω­μαίων κα­τηγο­ρίαν, τραυ­ματίας τε συχ­νοὺς ἐπι­δεικ­νύ­μενος καὶ τοὺς προ­σήκον­τας τοῖς ἡρπασ­μέ­νοις ἢ τεθ­νη­κόσι πα­ράγων καὶ πλείω τῶν γε­γονό­των ἐπι­κα­ταψευ­δόμε­νος, πρεσ­βείαν πέμ­πειν πρῶ­τον ἐψη­φίσα­το δί­κας αἰτή­σουσαν τῶν γε­γονό­των· ἐὰν δὲ ἀγνω­μο­νῶσι Ῥω­μαῖοι τό­τε τὸν πό­λε­μον ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκφέ­ρειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5Гре­че­ско­му выра­же­нию δί­κας αἰτή­σουσαν соот­вет­ст­ву­ет латин­ское res re­pe­te­re (Ливий. I. 22. 4). Дан­ные Дио­ни­сия при­мер­но соот­вет­ст­ву­ют Ливию (I. 22—41).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496003003 1496003004 1496003005