Римские древности

Кн. III, гл. 16

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 16. Разу­ме­ет­ся, Тулл при­нял совет и, наме­тив себе срок в десять дней для сове­ща­ний раз­уз­нать наме­ре­ния Гора­ци­ев, воз­вра­ща­ет­ся в свой город. В даль­ней­шем он дер­жит совет с луч­ши­ми людь­ми — а боль­шин­ству пока­за­лось пра­виль­ным при­нять пред­ло­же­ние Фуфе­тия, — тогда царь посы­ла­ет за трой­ней близ­не­цов и обра­ща­ет­ся к ним:
  • (2) «Мужи Гора­ции, аль­ба­нец Фуфе­тий, посе­тив меня для беседы на послед­ней сход­ке в лаге­ре, поведал, что в двух горо­дах по боже­ст­вен­но­му про­мыс­лу появи­лись на свет по три доб­лест­ных мужа, кото­рые отда­дут свою жизнь опас­но­сти во имя сво­их оте­честв. А мы не суме­ли бы най­ти дру­гих, кто был бы более бла­го­род­ным и под­хо­дя­щим для это­го, чем из аль­бан­цев — Кури­а­ции, а из Рима — вы. И по его сло­вам, он сам, постиг­нув это, сна­ча­ла выяс­нил, жела­ют ли ваши двою­род­ные бра­тья отдать свою жизнь оте­че­ству, а узнав, что они гото­вы на бит­ву во имя все­об­ще­го бла­га с огром­ным рве­ни­ем, сра­зу же огла­сил это во все­услы­ша­ние и про­сил, чтобы и я испы­тал вас: жела­е­те ли вы под­верг­нуть себя рис­ку ради роди­ны, всту­пив в схват­ку с Кури­а­ци­я­ми, либо вы усту­пи­те эту честь дру­гим.
  • (3) Я же, памя­туя о муже­стве вашем, чего вам и не скрыть, желал бы более все­го, чтобы имен­но вы согла­си­лись при­нять на себя тяж­кое бре­мя во имя тех поче­стей, кото­рые полу­чит победи­тель, но опа­са­ясь, как бы для вас в вашем вооду­шев­ле­нии не ста­ло пре­по­ной род­ство с аль­бан­ской трой­ней, испро­сил отсроч­ку для обсуж­де­ния сро­ком на десять дней. А когда я при­шел сюда, то, созвав сенат, пред­ло­жил обсудить это дело сооб­ща. И в соот­вет­ст­вии с мне­ни­ем боль­шин­ства было реше­но, что если вы по доб­рой воле при­ме­те на себя этот бой, кото­рый бли­ста­те­лен и при­стал вам и в кото­ром я сам готов сра­жать­ся за все­об­щее бла­го, то воз­бла­го­да­рить вас и при­нять вашу жерт­ву. А если, сты­дясь осквер­нить себя убий­ст­вом род­ст­вен­ни­ков (к тому же отнюдь не дур­ные люди при­зна­ют, что суще­ст­ву­ет такое чув­ство)[4], вы посчи­та­е­те нуж­ным при­звать кого-нибудь не из ваше­го рода, то обя­зу­ем­ся не допус­кать по отно­ше­нию к вам ника­ко­го при­нуж­де­ния. И так как сенат про­го­ло­со­вал за это, так и не во гнев ему будет, если вы не сра­зу при­ме­те на себя это бре­мя, и сенат все­мер­но воз­бла­го­да­рит вас, коль вы реши­те, что оте­че­ство более цен­но, чем род­ство, — так пусть воля ваша будет в доб­рый час».
  • 16. δέ­χεται δὴ τὴν πα­ραίνε­σιν ὁ Τύλ­λος καὶ δε­χημέ­ρους ποιησά­μενος ἀνο­χάς, ἐν αἷς βου­λεύσε­ταί τε καὶ μα­θὼν τὴν διάνοιαν τῶν Ὁρα­τίων ἀποκ­ρι­νεῖται πα­ρῆν εἰς τὴν πό­λιν. ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέ­ραις βου­λευ­σάμε­νος ἅμα τοῖς ἀρίσ­τοις, ἐπειδὴ τοῖς πλείσ­τοις ἔδο­ξε δέ­χεσ­θαι τὰς τοῦ Φουφετ­τίου προκ­λή­σεις, με­ταπέμ­πε­ται τοὺς τρι­δύ­μους ἀδελ­φοὺς καὶ λέ­γει πρὸς αὐτούς·
  • [2] ἄνδρες Ὁρά­τιοι, Φουφέτ­τιος ὁ Ἀλβα­νὸς εἰς λό­γους συ­νελ­θὼν ἐμοὶ τὴν τε­λευταίαν ἐπὶ στρα­τοπέ­δου σύ­νοδον ἔφη τοὺς προ­κιν­δυ­νεύσον­τας ὑπὲρ ἑκα­τέρας πό­λεως τρεῖς ἄνδρας ἀγα­θοὺς κα­τὰ θείαν γε­γενῆσ­θαι πρό­νοιαν, ὧν οὐκ ἂν εὕροιμεν ἑτέ­ρους οὔτε γεν­ναιοτέ­ρους οὔτε ἐπι­τη­δειοτέ­ρους, Ἀλβα­νῶν μὲν Κο­ρατίους, Ῥω­μαίων δὲ ὑμᾶς· τοῦ­τό τε κα­ταμα­θὼν· αὐτὸς ἐξη­τακέ­ναι πρῶ­τον εἰ βου­λο­μένοις εἴη τοῖς ἀνε­ψιοῖς ὑμῶν ἐπι­δοῦ­ναι τὰ σώ­ματα τῇ πατ­ρί­δι, μα­θὼν δὲ αὐτοὺς ἀνα­δεχο­μένους τὸν ὑπὲρ ἁπάν­των ἀγῶ­να κα­τὰ πολλὴν προ­θυμίαν θαρ­ρῶν εἰς μέ­σον ἐκφέ­ρειν ἤδη τὸν λό­γον, ἠξίου τε καὶ ἐμὲ πεῖ­ραν ὑμῶν λα­βεῖν, πό­τερον βου­λή­σεσ­θε προ­κιν­δυ­νεῦσαι τῆς πατ­ρί­δος ὁμό­σε χω­ρήσαν­τες Κο­ρατίοις ἢ πα­ραχω­ρεῖτε τῆς φι­λοτι­μίας ταύ­της ἑτέ­ροις.
  • [3] ἐγὼ δὲ ἀρε­τῆς μὲν ἕνε­κα καὶ τῆς κα­τὰ χεῖ­ρα γεν­ναιότη­τος, ἣν οὐ λαν­θά­νουσαν ἔχε­τε, πάν­των μά­λισ­τα δε­ξομέ­νους ὑμᾶς τὸν ὑπὲρ τῶν ἀρισ­τείων κίν­δυ­νον ἄρασ­θαι * * *, δε­δοικὼς μὴ τὸ πρὸς τοὺς Ἀλβα­νοὺς τρι­δύ­μους συγ­γενὲς ἐμπό­διον ὑμῖν γέ­νηται τῆς προ­θυμίας, χρό­νον ᾐτη­σάμην εἰς βου­λὴν ἀνα­κωχὰς δε­χημέ­ρους ποιησά­μενος· ὡς δὲ ἀφι­κόμην δεῦρο τὴν βου­λὴν συ­νεκά­λεσα καὶ προὔθη­κα περὶ τοῦ πράγ­μα­τος ἐν κοινῷ σκο­πεῖν· δό­ξαν δὲ ταῖς πλείοσι γνώ­μαις, εἰ μὲν ἑκόν­τες ἀνα­δέχοισ­θε τὸν ἀγῶ­να κα­λὸν ὄντα καὶ προ­σήκον­τα ὑμῖν, ὃν ἐγὼ πρό­θυμος ἤμην μό­νος ὑπὲρ ἁπάν­των διαγω­νίσασ­θαι, ἐπαι­νεῖν τε καὶ δέ­χεσ­θαι τὴν χά­ριν ὑμῶν, εἰ δὲ τὸ συγ­γενὲς ἐντρε­πόμε­νοι μίασ­μα, οὐ γὰρ δὴ κα­κοὶ ψυχὴν ὁμο­λογοῦν­τες εἶναι, τοὺς ἔξω τοῦ γέ­νους ἀξιώσαι­τε κα­λεῖν, μη­δεμίαν ὑμῖν ἀνάγ­κην προσ­φέ­ρειν. ταῦτα τῆς· βου­λῆς ψη­φισα­μένης καὶ οὔτε πρὸς ὀργὴν δε­ξομέ­νης εἰ δι᾽ ὄκνου τὸ ἔργον λά­βοιτε οὔτε μικ­ρὰν χά­ριν εἰσο­μένης ὑμῖν εἰ τι­μιωτέ­ραν ἡγή­σαισ­θε τῆς συγ­γε­νείας τὴν πατ­ρί­δα, τυγ­χά­νετε εὖ βου­λευ­σάμε­νοι.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [4]В ори­ги­на­ле: οὐ γὰρ δὴ κα­κοὶ ψυχὴν ὁμο­λογοῦν­τες εἶναι, — «ведь, конеч­но, (этим) вы не при­зна­е­те себя дур­ны­ми людь­ми (т. е. тру­са­ми)».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003017 1496003018 1496003019