Римские древности

Кн. III, гл. 17

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 17. Выслу­шав царя, юно­ши ото­шли в сто­ро­ну и, посо­ве­то­вав­шись немно­го друг с дру­гом, вер­ну­лись с отве­том, кото­рый от име­ни всех изло­жил стар­ший: «Коль ты, о Тулл, пре­до­ста­вил нам воз­мож­ность при­ни­мать реше­ние о бое с двою­род­ны­ми бра­тья­ми, то будь мы сво­бод­ны­ми и хозя­е­ва­ми наших помыс­лов, мы не мед­ля уже дали бы тебе ответ о наших наме­ре­ни­ях. Но ведь у нас жив отец, и без него мы не счи­та­ем воз­мож­ным ни пред­при­ни­мать, ни гово­рить ниче­го, а поэто­му мы закли­на­ем тебя потер­петь немно­го с нашим отве­том, пока мы не пере­го­во­рим с отцом».
  • (2) Тулл похва­лил их за почти­тель­ность и при­ка­зал посту­пить имен­но так, после чего они отпра­ви­лись к отцу. Сооб­щив ему о пред­ло­же­нии Фуфе­тия и о посу­лах Тул­ла, а так­же о сво­ем соб­ст­вен­ном окон­ча­тель­ном выбо­ре, они взмо­ли­лись услы­шать его соб­ст­вен­ное суж­де­ние.
  • (3) Выслу­шав их, отец отве­тил: «Вы посту­па­е­те бла­го­че­сти­во, сыны мои, тем, что при моей жиз­ни не пред­при­ни­ма­е­те ниче­го без мое­го бла­го­во­ле­ния; но уже настал черед вам самим пораз­мыс­лить о том, сколь вели­кое дея­ние зави­сит от вас. Пони­мая, что жизнь моя уже на зака­те, разъ­яс­ни­те мне ваше лич­ное пред­по­чте­ние, без отца делая выбор в ваших соб­ст­вен­ных делах».
  • (4) Стар­ший из сыно­вей заяв­ля­ет в ответ: «Мы, отче, пред­по­чли бы всту­пить в бой во имя гла­вен­ства наше­го оте­че­ства и гото­вы пре­тер­петь все, что угод­но боже­ству. Мы ско­рее при­ня­ли бы смерть, неже­ли оста­лись жить, став недо­стой­ны­ми и тебя, и пред­ков. Род­ство же с двою­род­ны­ми бра­тья­ми не нам пред­сто­ит разо­рвать, но лишь сми­рить­ся с тем, что оно рас­торг­ну­то судь­бой.
  • (5) Если Кури­а­ции ста­вят род­ство ниже чести, то и для Гора­ци­ев род не кажет­ся цен­нее, чем доб­лесть». А отец, узнав их помыш­ле­ния, при­шел в вос­хи­ще­ние и, про­стер­ши руки к небу, вос­клик­нул, что испы­тал огром­ную бла­го­дар­ность богам за то, что они поз­во­ли­ли его детям стать бла­го­род­ны­ми и доб­лест­ны­ми; затем, целуя и обни­мая сыно­вей и рас­то­чая им неж­ней­шие лас­ки, он вымол­вил: «Так ведай­те и мое мне­ние, о бла­го­род­ные дети, и воз­вра­тив­шись назад, дай­те Тул­лу достой­ный и слав­ный ответ».
  • (6) Сыно­вья, обод­рен­ные сло­ва­ми отца, уда­ли­лись и, явив­шись к царю, дали согла­сие на бит­ву. Царь же созвал сенат и, воздав мно­го­чис­лен­ные похва­лы юно­шам, отправ­ля­ет послов к аль­бан­цу с вестью, что рим­ляне при­ни­ма­ют его пред­ло­же­ние и пре­до­ста­вят Гора­ци­ев, кото­рые будут состя­зать­ся за вер­хо­вен­ство поли­са.
  • 17. ὡς δὴ ταῦτ᾽ ἤκου­σαν οἱ νεανίαι, με­τασ­τάν­τες ἑτέ­ρωσε καὶ διαλεχ­θέν­τες ὀλί­γα πρὸς ἀλλή­λους προ­σέρ­χονται πά­λιν ἀποκ­ρι­νούμε­νοι καὶ λέ­γει ὑπὲρ ἁπάν­των ὁ πρεσ­βύ­τα­τος τοιάδε· εἰ μὲν ἐλευ­θέροις ἡμῖν οὖσι καὶ κυ­ρίοις τῆς ἰδίας γνώ­μης ἐξου­σίαν πα­ρεῖ­χες, ὦ Τύλ­λε, βου­λεύσασ­θαι περὶ τοῦ πρὸς τοὺς ἀνε­ψιοὺς ἀγῶ­νος, οὐθὲν ἔτι διαμελ­λή­σαν­τες ἀπεκ­ρι­νάμε­θα ἄν σοι τοὺς ἑαυτῶν διαλο­γισ­μούς· ἐπειδὴ δὲ πε­ρίεσ­τιν ἡμῖν ὁ πα­τήρ, οὗ χωρὶς οὐδὲ τἀλά­χισ­τα λέ­γειν ἢ πράτ­τειν ἀξιοῦμεν, αἰτού­μεθά σε ὀλί­γον ἀνα­δέξασ­θαι χρό­νον τὴν ἀπόκ­ρι­σιν ἡμῶν, ἕως τῷ πατρὶ διαλεχ­θῶ­μεν.
  • [2] ἐπαι­νέσαν­τος δὲ τοῦ Τύλ­λου τὴν εὐσέ­βειαν αὐτῶν καὶ κε­λεύσαν­τος οὕτω ποιεῖν ἀπῄεσαν ὡς τὸν πα­τέρα. δη­λώσαν­τες δὲ αὐτῷ τὰς προκ­λή­σεις τοῦ Φουφετ­τίου καὶ οὓς ὁ Τύλ­λος διελέχ­θη λό­γους καὶ τε­λευταίαν τὴν ἑαυτῶν ἀπόκ­ρι­σιν ἠξίουν εἰπεῖν ἥντι­να γνώ­μην αὐτὸς ἔχει.
  • [3] ὁ δὲ ὑπο­λαβών, Ἀλλ᾽ εὐσεβὲς μέν, ἔφη, πρᾶγ­μα ποιεῖτε, ὦ παῖδες, τῷ πατρὶ ζῶν­τες καὶ οὐδὲν ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώ­μης διαπ­ραττό­μενοι, και­ρὸς δὲ καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἤδη περὶ ὑμῶν τά γε τη­λικαῦτα φαίνεσ­θαι φρο­νοῦν­τας. ὑπο­λαβόν­τες οὖν τὸν ἐμὸν βίον ἤδη τέ­λος ἔχειν φα­νερὸν ποιήσα­τέ μοι, τί δή ποτ᾽ ἂν αὐτοὶ προείλεσ­θε πράτ­τειν ἄνευ τοῦ πατ­ρὸς περὶ τῶν ἰδίων βου­λευ­σάμε­νοι.
  • [4] ἀποκ­ρί­νεται πρὸς αὐτὸν ὁ πρεσ­βύ­τα­τος τοιάδε· ἐδε­ξάμεθ᾽ ἄν, ὦ πά­τερ, τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγε­μο­νίας ἀγῶ­να καὶ πάσ­χειν ὑπε­μείνα­μεν ὅ τι ἂν δοκῇ τῷ δαι­μο­νίῳ· τεθ­νά­ναι γὰρ ἂν βου­λοίμε­θα μᾶλ­λον ἢ ζῆν ἀνά­ξιοι γε­νόμε­νοι σοῦ τε καὶ τῶν προ­γό­νων. τὸ δὲ πρὸς τοὺς ἀνε­ψιοὺς συγ­γενὲς οὐχ ἡμεῖς πρό­τεροι λύ­σομεν, ἀλλ᾽ ὡς ὑπὸ τῆς τύ­χης διαλέ­λυται στέρ­ξο­μεν.
  • [5] εἰ γὰρ Κο­ρατίοις ἔλατ­τον κρί­νεται τοῦ κα­λοῦ τὸ συγ­γε­νές, οὐδὲ Ὁρα­τίοις τι­μιώτε­ρον φα­νήσε­ται τὸ γέ­νος τῆς ἀρε­τῆς. ὁ δὲ πατὴρ ὡς ἔμα­θε τὴν διάνοιαν αὐτῶν πε­ριχαρὴς γε­νόμε­νος καὶ τὰς χεῖ­ρας ἀνασ­χὼν εἰς τὸν οὐρα­νὸν πολ­λὰς ἔφη χά­ρι­τας εἰδέ­ναι τοῖς θεοῖς, ὅτι παῖδας ἔδω­καν αὐτῷ γε­νέσ­θαι κα­λοὺς καὶ ἀγα­θούς· ἔπει­τα πε­ριλα­βὼν ἕκασ­τον αὐτῶν καὶ τὰς ἡδίσ­τας ἀπο­δοὺς ἀσπασ­μῶν τε καὶ φι­λημά­των φι­λοφ­ρο­σύνας, Ἔχετ᾽, ἔφη, καὶ τὴν ἐμὴν γνώ­μην, ὦ παῖδες ἀγα­θοί, καὶ πο­ρευθέν­τες ἀποκ­ρί­νασ­θε Τύλ­λῳ τήν τ᾽ εὐσε­βῆ καὶ καλὴν ἀπόκ­ρι­σιν.
  • [6] οἱ μὲν δὴ χαίρον­τες ἐπὶ τῇ πα­ρακε­λεύσει τοῦ πατ­ρὸς ἀπῄεσαν καὶ προ­σελ­θόν­τες τῷ βα­σιλεῖ ἀνα­δέχον­ται τὸν ἀγῶ­να, κἀκεῖ­νος συγ­κα­λέσας τὴν βου­λὴν καὶ πολ­λοὺς ἐπαίνους τῶν νεανίσ­κων διαθέ­μενος ἀποσ­τέλ­λει πρέσ­βεις πρὸς τὸν Ἀλβα­νὸν τοὺς δη­λώσον­τας, ὅτι δέ­χον­ται Ῥω­μαῖοι τὴν αἵρε­σιν καὶ πα­ρέξον­ται τοὺς Ὁρα­τίους διαγω­νιουμέ­νους ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002044 1496002047 1496002053 1496003018 1496003019 1496003020