Всеобщая история

Кн. III, гл. 85

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

85. Когда к Анни­ба­лу при­ве­ли рим­лян, кото­рые сда­лись под усло­ви­ем поща­ды, а рав­но и про­чих плен­ных, он собрал всех вме­сте, боль­ше пят­на­дца­ти тысяч чело­век, (2) и преж­де все­го объ­яс­нил, что Маар­бал не имел пол­но­мо­чий даро­вать непри­кос­но­вен­ность сдав­шим­ся ему рим­ля­нам, и затем про­из­нес про­тив рим­лян обви­ни­тель­ную речь. (3) По окон­ча­нии ее он роздал плен­ных рим­лян сво­им вой­скам под стра­жу[9], а всех союз­ни­ков рим­ских отпу­стил домой без выку­па. (4) При этом Анни­бал ска­зал то же, что и рань­ше, имен­но[10], что он при­шел вое­вать не с ита­лий­ца­ми, но с рим­ля­на­ми за осво­бож­де­ние ита­лий­цев101. (5) Сво­е­му вой­ску он дал отдох­нуть и похо­ро­нил тру­пы знат­ней­ших вои­нов чис­лом до трид­ца­ти; все­го из его вой­ска пало до полу­то­ра тысяч чело­век, боль­шин­ство коих были кель­ты. (6) После это­го Анни­бал сове­щал­ся с бра­том и дру­зья­ми о том, куда и каким обра­зом напра­вить даль­ней­шее с.336 наступ­ле­ние: теперь в окон­ча­тель­ной победе он был вполне уве­рен.

(7) Когда весть о поне­сен­ном пора­же­нии при­шла в Рим, сто­яв­шие во гла­ве управ­ле­ния лица не мог­ли ни скрыть слу­чив­ше­го­ся, ни ума­лить зна­че­ние его, пото­му что несча­стие было очень вели­ко, и вынуж­де­ны были, созвав­ши народ в собра­ние, сооб­щить ему про­ис­шед­шее. (8) Поэто­му как толь­ко пре­тор с три­бу­ны воз­ве­стил перед стол­пив­шим­ся наро­дом: «Мы побеж­де­ны в боль­шом сра­же­нии!» — насту­пи­ло такое уны­ние, что людям, при­сут­ст­во­вав­шим при бит­ве и теперь нахо­див­шим­ся в Риме, бед­ст­вие пред­ста­ви­лось гораздо более тяж­ким, чем во вре­мя само­го сра­же­ния. (9) Это совер­шен­но понят­но: рим­ляне, коим дав­но уже не было извест­но реши­тель­ное пора­же­ние даже по име­ни, горе­ва­ли теперь без меры и удер­жу. (10) Один сенат не поте­рял подо­баю­ще­го ему при­сут­ст­вия духа и занял­ся обсуж­де­ни­ем того, что и каким обра­зом дол­жен делать каж­дый граж­да­нин.

85. Ἀν­νί­βας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπα­ναχ­θέντων τῶν ὑποσ­πόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλ­λων αἰχμα­λώτων, συ­ναγα­γὼν πάν­τας, ὄν­τας πλείους τῶν μυ­ρίων καὶ πεν­τα­κισ­χι­λίων, [2] πρῶ­τον μὲν διεσά­φη­σεν ὅτι Μαάρ­βας οὐκ εἴη κύ­ριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώ­μης δι­δοὺς τὴν ἀσφά­λειαν τοῖς ὑποσ­πόνδοις, με­τὰ δὲ ταῦτα κα­τηγο­ρίαν ἐποιήσα­το Ῥω­μαίων. [3] λή­ξας δὲ τού­των, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥω­μαῖοι τῶν ἑαλω­κότων, διέδω­κεν εἰς φυ­λακὴν ἐπὶ τὰ τάγ­μα­τα, τοὺς δὲ συμ­μά­χους ἀπέ­λυσε χωρὶς λύτ­ρων ἅπαν­τας εἰς τὴν οἰκείαν, [4] ἐπι­φθεγ­ξά­μενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσ­θεν λό­γον ὅτι πά­ρεσ­τι πο­λεμή­σων οὐκ Ἰτα­λιώταις, ἀλλὰ Ῥω­μαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰτα­λιωτῶν ἐλευ­θερίας. [5] τὴν δ᾽ ἑαυτοῦ δύ­ναμιν ἀνε­λάμ­βα­νε καὶ τῶν νεκ­ρῶν τῶν ἐκ τῆς σφε­τέρας δυ­νάμεως τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους ἔθα­ψεν, ὄν­τας εἰς τριάκον­τα τὸν ἀριθ­μόν· οἱ μὲν γὰρ πάν­τες εἰς χι­λίους καὶ πεν­τα­κοσίους ἔπε­σον, ὧν ἦσαν οἱ πλείους Κελ­τοί. [6] ταῦτα δὲ πρά­ξας διενοεῖτο με­τὰ τἀδελ­φοῦ καὶ τῶν φί­λων ποῦ καὶ πῶς δεῖ ποιεῖσ­θαι τὴν ὁρμήν, εὐθαρσὴς ὢν ἤδη περὶ τῶν ὅλων.

[7] εἰς δὲ τὴν Ῥώ­μην προσ­πε­σόν­τος ἤδη τοῦ γε­γονό­τος ἀτυ­χήμα­τος, στέλ­λεσ­θαι μὲν ἢ τα­πεινοῦν τὸ συμ­βε­βηκὸς οἱ προεσ­τῶ­τες τοῦ πο­λιτεύμα­τος ἠδυ­νάτουν διὰ τὸ μέ­γεθος τῆς συμ­φο­ρᾶς, λέ­γειν δὲ τοῖς πολ­λοῖς ἠναγ­κά­ζον­το τὰ γε­γονό­τα, συ­ναθ­ροίσαν­τες τὸν δῆ­μον εἰς ἐκκλη­σίαν. [8] διόπερ ἅμα τῷ τὸν στρα­τηγὸν εἰπεῖν τοῖς ὄχλοις ἀπὸ τῶν ἐμβό­λων ὅτι «Λει­πόμε­θα μάχῃ με­γάλῃ», τη­λικαύ­την συ­νέβη γε­νέσ­θαι διατ­ροπὴν ὥστε τοῖς πα­ραγε­νομέ­νοις ἐφ᾽ ἑκα­τέρων τῶν και­ρῶν πολλῷ μεῖ­ζον τό­τε φα­νῆναι τὸ γε­γονὸς ἢ παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς μά­χης και­ρόν. [9] καὶ τοῦτ᾽ εἰκό­τως συ­νέβη. πολ­λῶν γὰρ χρό­νων ἄπει­ροι καὶ τοῦ ῥή­μα­τος καὶ τοῦ πράγ­μα­τος ὑπάρ­χον­τες τῆς ὁμο­λογου­μένης ἥτ­της οὐ μετ­ρίως οὐδὲ κα­τὰ σχῆ­μα τὴν πε­ριπέ­τειαν ἔφε­ρον. [10] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλη­τος, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ κα­θήκον­τος ἔμε­νε λο­γισ­μοῦ καὶ διενοεῖτο περὶ τοῦ μέλ­λον­τος πῶς καὶ τί πρακ­τέον ἑκάσ­τοις εἴη.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 10177, 4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [9]В тек­сте: «на сбе­ре­же­ние». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • [10]то же, что и рань­ше, имен­но — в изд. 1994 этих слов нет. В ори­ги­на­ле они при­сут­ст­ву­ют: τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσ­θεν λό­γον ὅτι.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003086 1445003087 1445003088