Римские древности

Кн. III, гл. 15

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 15. После того как Фуфе­тий выска­зал это, все одоб­ри­ли его реше­ние — так как ока­за­лось, что от обе­их сто­рон при сем при­сут­ст­во­ва­ли наи­бо­лее знат­ные рим­ляне и аль­бан­цы, — Тулл, немно­го пораз­мыс­лив, ответ­ст­ву­ет: «Мне кажет­ся, Фуфе­тий, почти все про­ду­ма­но вер­но: дей­ст­ви­тель­но, достой­но удив­ле­ния, что по неко­е­му пред­опре­де­ле­нию в обо­их горо­дах про­изо­шло такое нигде еще не слу­чав­ше­е­ся рож­де­ние в одном поко­ле­нии: одна­ко одно тебе, похо­же, невдо­мек — та глу­бо­кая нере­ши­тель­ность, кото­рая охва­тит юно­шей, если мы посчи­та­ем их достой­ны­ми сра­жать­ся меж­ду собой.
  • (2) Ведь мать наших Гора­ци­ев — сест­ра мате­ри аль­бан­ских Кури­а­ци­ев, и мла­ден­ца­ми их вскор­ми­ли гру­дью обе жен­щи­ны, и юно­ши лас­ко­во при­ни­ма­ют и любят друг дру­га не мень­ше, чем мно­гие сво­их соб­ст­вен­ных род­ных бра­тьев. Смот­ри же, как бы не ока­за­лось в чем-то нече­сти­во раздать им ору­жие и звать их к вза­им­но­му убий­ству, при том что они — двою­род­ные и к тому же молоч­ные бра­тья. Ибо если юно­шей вынудят запят­нать себя вза­им­ным кро­во­про­ли­ти­ем, тяжесть свя­тотат­ства в отно­ше­нии род­ст­вен­ных уз падет на нас, пото­му что мы при­нуди­ли их».
  • (3) Фуфе­тий ему в ответ: «И от меня не тай­на, Тулл, род­ство меж­ду юно­ша­ми, и я готов к тому, чтобы не при­нуж­дать их сра­жать­ся про­тив двою­род­ных бра­тьев, если они сами не поже­ла­ют участ­во­вать в этой схват­ке, но как толь­ко мне на ум при­шел такой выход, я послал за аль­бан­ца­ми Кури­а­ци­я­ми и сам лич­но выяс­нил, жела­ют ли они такой бит­вы. Когда же я воз­на­ме­рил­ся объ­яс­нить замы­сел и объ­явить о нем откры­то, они вос­при­ня­ли мои сло­ва с каким-то неве­ро­ят­ным и тро­га­тель­ным вооду­шев­ле­ни­ем; и тебе я сове­тую посту­пить так же — устро­ить про­вер­ку вашей тройне и узнать их мне­ние.
  • (4) Если и они по доб­рой воле вру­чат свою жизнь и ока­жут­ся гото­вы­ми пой­ти на смерть ради сво­его оте­че­ства, при­ми этот дар. Коли же они отка­жут­ся, не при­нуж­дай их нико­им обра­зом. Но я пре­д­ви­жу, что их реше­ние будет тем же, что и наших, если они в самом деле тако­вы, как мол­ва о них, — подоб­ны немно­гим из бла­го­род­но­рож­ден­ных и отваж­ны в воин­ских делах: ведь сла­ва об их подви­гах дошла и до нас».
  • 15. το­σαῦτα τοῦ Φουφετ­τίου λέ­ξαν­τος καὶ πάν­των τὴν γνώ­μην ἐπαι­νεσάν­των (ἔτυ­χον δὲ Ῥω­μαίων τε καὶ Ἀλβα­νῶν οἱ κρά­τισ­τοι πα­ρόν­τες ἀμφο­τέροις) μικ­ρὸν ἐπι­σχὼν ὁ Τύλ­λος λέ­γει· τὰ μὲν ἄλ­λα ὀρθῶς ἐπι­λε­λογίσ­θαι μοι δο­κεῖς, ὦ Φουφέτ­τιε· θαυ­μαστὴ γάρ τις ἡ τὴν οὐδέ­ποτε συμ­βᾶ­σαν ὁμοιογέ­νειαν ἐν ἀμφο­τέραις ταῖς πό­λε­σιν ἐπὶ τῆς ἡμε­τέρας γε­νεᾶς ἐξε­νέγ­κα­σα τύ­χη· ἓν δ᾽ ἀγνοεῖν ἔοικας, ὃ πολὺν πα­ρέξει τοῖς νεανίσ­κοις ὄκνον, ἐὰν ἀξιῶμεν αὐτοὺς ἀλλή­λοις χω­ρεῖν διὰ μά­χης.
  • [2] ἡ γὰρ Ὁρα­τίων μή­τηρ τῶν ἡμε­τέρων ἀδελφὴ τῆς Κο­ρατίων μητ­ρός ἐστι τῶν Ἀλβα­νῶν, καὶ τέθ­ραπται τὰ μει­ράκια ἐν τοῖς ἀμφο­τέρων τῶν γυ­ναικῶν κόλ­ποις ἀσπά­ζον­ταί τ᾽ ἀλλή­λους καὶ φι­λοῦ­σιν οὐχ ἧττον ἢ <πολ­λοὶ> τοὺς ἑαυτῶν ἀδελ­φούς. ὅρα δὴ μή πο­τε οὐδ᾽ ὅσιον ᾖ τού­τοις ἀνα­διδό­ναι τὰ ὅπλα καὶ κα­λεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὸν κατ᾽ ἀλλή­λων φό­νον ἀνε­ψιοὺς καὶ συντρό­φους ὄν­τας. τὸ γὰρ ἐμφύ­λιον ἄγος, ἐὰν ἀναγ­κασθῶ­σιν ἀλλή­λους μιαιφο­νεῖν, εἰς ἡμᾶς ἐλεύσε­ται τοὺς ἀναγ­κά­ζον­τας.
  • [3] λέ­γει πρὸς αὐτὸν ὁ Φουφέτ­τιος· οὐδ᾽ ἐμὲ λέ­ληθεν, ὦ Τύλ­λε, τὸ συγ­γενὲς τῶν μει­ρακίων, οὐδ᾽ ὡς ἀναγ­κά­σων αὐτοὺς τοῖς ἀνε­ψιοῖς διὰ μά­χης χω­ρεῖν εἰ μὴ βου­λη­θεῖεν αὐτοὶ τὸν ἀγῶ­να ὑπο­μεῖναι πα­ρεσ­κευασά­μην, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τά­χισ­τα ἐπὶ νοῦν ἦλθέ μοι τό­δε τὸ βού­λευ­μα τοὺς Ἀλβα­νοὺς Κο­ρατίους με­ταπεμ­ψά­μενος αὐτὸς ἐπ᾽ ἐμαυ­τοῦ διάπει­ραν ἔλα­βον εἰ βου­λο­μένοις αὐτοῖς ἐστιν ὁ ἀγών· δε­ξαμέ­νων δ᾽ αὐτῶν τὸν λό­γον ἀπίσ­τῳ τινὶ καὶ θαυ­μαστῇ προ­θυμίᾳ, τό­τε ἀνα­καλύπ­τειν ἔγ­νων τὸ βού­λευ­μα καὶ φέ­ρειν εἰς μέ­σον· σοί τε τὸ αὐτὸ τοῦ­το ὑπο­τίθε­μαι ποιεῖν κα­λέσαν­τι τοὺς παρ᾽ ὑμῖν τρι­δύ­μους πεῖ­ραν αὐτῶν τῆς γνώ­μης ποιήσασ­θαι.
  • [4] ἐὰν μὲν οὖν ἑκόν­τες συ­νεπι­διδῶ­σι κἀκεῖ­νοι τὰ σώ­ματα προ­κιν­δυ­νεῦσαι τῆς ἑαυτῶν πατ­ρί­δος δέ­χου τὴν χά­ριν, ἐὰν δὲ ἀνα­δύων­ται μη­δεμίαν αὐτοῖς πρόσ­φε­ρε ἀνάγ­κην. μαν­τεύομαι δὲ καὶ περὶ ἐκεί­νων οἷα καὶ περὶ τῶν ἡμε­τέρων, εἴπερ οὖν εἰσὶν οἵους ἀκούομεν, <ἐν> ὀλί­γοις τοῖς ἄρισ­τα πε­φυκό­σιν ὅμοιοι καὶ τὰ πο­λέμια ἀγα­θοί· κλέος γὰρ αὐτῶν καὶ πρὸς ἡμᾶς ἐλή­λυθε τῆς ἀρε­τῆς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003016 1496003017 1496003018