Римские древности

Кн. III, гл. 18

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 18. Так как повест­во­ва­ние тре­бу­ет в подроб­но­стях опи­сать сра­же­ние и стра­сти, подоб­ные теат­раль­ным дра­мам, кото­рые за ним после­до­ва­ли (и опи­сать не рав­но­душ­но), я попы­та­юсь обо всем рас­ска­зать как мож­но точ­нее, насколь­ко это в моих силах. Итак, когда насту­пил срок вступ­ле­ния в силу ста­тей согла­ше­ния, воин­ство рим­лян вышло в пол­ном соста­ве, а вслед за ним высту­пи­ли впе­ред моло­дые люди и, воздав молит­вы отчим богам, дви­ну­лись вме­сте с царем, и весь народ, что оста­вал­ся в горо­де, пре­воз­но­сил их и осы­пал цве­та­ми их голо­вы. Но уже выхо­ди­ло и вой­ско аль­бан­цев.
  • (2) Когда они раз­би­ли лаге­ря непо­да­ле­ку друг от дру­га и про­ве­ли рубеж, отде­ля­ю­щий вой­ско рим­лян от вой­ска аль­бан­цев, то сна­ча­ла, совер­шив жерт­во­при­но­ше­ния, при сжи­га­нии жертв покля­лись воз­лю­бить ту участь, кото­рая доста­нет­ся каж­до­му из горо­дов в ито­ге поедин­ка двою­род­ных бра­тьев, и хра­нить согла­ше­ния неру­ши­мы­ми, не замыш­ляя про­тив них ника­ких коз­ней, — и самим им, и роду, от них иду­ще­му. Когда же они испол­ни­ли все, что поло­же­но совер­шать в честь богов, то, сло­жив ору­жие, с обе­их сто­рон дви­ну­лись из лаге­рей те, кому пред­сто­я­ло наблюдать за боем, а в середине для состя­заю­щих­ся оста­ви­ли уча­сток в три или четы­ре ста­дия. В ско­ром вре­ме­ни при­бы­ли вое­на­чаль­ник аль­бан­цев, сопро­вож­даю­щий Кури­а­ци­ев, и царь рим­лян, веду­щий Гора­ци­ев, кото­рые были бле­стя­ще воору­же­ны и вооб­ще обла­че­ны напо­до­бие того, как люди оде­ва­ют­ся в пред­чув­ст­вии близ­кой смер­ти.
  • (3) Сошед­шись, они вру­чи­ли мечи ору­же­нос­цам и бро­си­лись в объ­я­тья друг дру­га, обме­ни­ва­ясь лас­ко­вы­ми име­на­ми, так что все при­сут­ст­ву­ю­щие запла­ка­ли и ста­ли неми­ло­серд­но винить и себя самих, и вождей за то, что при воз­мож­но­сти решить исход сра­же­ния с дру­ги­ми участ­ни­ка­ми, они пре­вра­ти­ли сопер­ни­че­ство горо­дов в рез­ню род­ст­вен­ни­ков и в свя­тотат­ство в отно­ше­нии родо­вых уз. Но моло­дые люди, обо­рвав лас­ки, взя­ли мечи у ото­шед­ших неда­ле­ко ору­же­нос­цев и, выстро­ив­шись по стар­шин­ству, рину­лись друг на дру­га.
  • 18. ἀπαι­τούσης δὲ τῆς ὑπο­θέσεως καὶ τὸν τρό­πον διεξελ­θεῖν τῆς μά­χης ἀκρι­βῶς καὶ τὰ με­τὰ ταύ­την γε­νόμε­να πά­θη θεατ­ρι­καῖς ἐοικό­τα πε­ριπε­τείαις μὴ ῥᾳθύ­μως διελ­θεῖν πει­ράσο­μαι καὶ περὶ τού­των ἐπ᾽ ἀκρι­βείας ἕκασ­τον, ὡς ἐμὴ δύ­ναμις, εἰπεῖν. ἐπειδὴ γὰρ ὁ χρό­νος ἧκεν ἐν ᾧ τέ­λος ἔδει λα­βεῖν τὰς ὁμο­λογίας, ἐξῄεσαν μὲν αἱ τῶν Ῥω­μαίων δυ­νάμεις πανστρα­τιᾷ, ἐξῄεσαν δὲ με­τὰ ταῦθ᾽ οἱ νεανίσ­κοι τοῖς πατ­ρῴοις θεοῖς εὐξά­μενοι καὶ προῆγον ἅμα τῷ βα­σιλεῖ κα­τευφη­μούμε­νοί τε ὑπὸ παν­τὸς τοῦ κα­τὰ τὴν πό­λιν ὄχλου καὶ πατ­τό­μενοι τὰς κε­φαλὰς ἄνθε­σιν· ἤδη δὲ καὶ ἡ τῶν Ἀλβα­νῶν ἐξε­ληλύ­θει στρα­τιά.
  • [2] ἐπεὶ δὲ κα­τεστρα­τοπε­δεύσαν­το πλη­σίον ἀλλή­λων με­ταίχ­μιον ποιησά­μενοι τὸν διείρ­γοντα τὴν Ῥω­μαίων ἀπὸ τῆς Ἀλβα­νῶν ὅρον, ἔνθα καὶ πρό­τερον εἶχον ἑκά­τεροι τοὺς χά­ρακας, πρῶ­τον μὲν ἱερὰ θύ­σαν­τες ὤμο­σαν ἐπὶ τῶν ἐμπύ­ρων στέρ­ξειν τὴν τύ­χην, ἣν ἂν ἐκ τῆς μά­χης τῶν ἀνε­ψιῶν ἑκα­τέρα πό­λις ἐξε­νέγ­κη­ται, καὶ φυ­λάξειν τὰς ὁμο­λογίας βε­βαίους μη­δένα προ­σάγον­τες αὐταῖς δό­λον αὐτοί τε καὶ γέ­νος τὸ ἐξ αὐτῶν· ἐπεὶ δὲ τὰ πρὸς θεοὺς ὅσια διεπ­ρά­ξαν­το, θέ­μενοι τὰ ὅπλα προῆγον ἐκ τοῦ χά­ρακος ἀμφό­τεροι θεαταὶ τῆς μά­χης ἐσό­μενοι τριῶν ἢ τετ­τά­ρων στα­δίων τὸ με­ταξὺ χω­ρίον τοῖς ἀγω­νιζο­μένοις κα­ταλι­πόν­τες· καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ πα­ρῆν τούς τε Κο­ρατίους ὁ τῶν Ἀλβα­νῶν στρα­τηγὸς ἄγων καὶ τοὺς Ὁρα­τίους ὁ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ὡπλισ­μέ­νους τε κάλ­λισ­τα καὶ τὸν ἄλ­λον ἔχον­τας κόσ­μον οἷον ἄνθρω­ποι λαμ­βά­νου­σιν ἐπὶ θα­νάτῳ.
  • [3] γε­νόμε­νοι δὲ σύ­νεγ­γυς ἀλλή­λων τὰ μὲν ξί­φη τοῖς ὑπασ­πισταῖς πα­ρέδω­καν, προσδρα­μόν­τες δὲ πε­ριέβαλ­λον ἀλλή­λοις κλαίον­τες καὶ τοῖς ἡδίσ­τοις ὀνό­μα­σιν ἀνα­καλοῦν­τες, ὥστε εἰς δάκ­ρυα προ­πεσεῖν ἅπαν­τας καὶ πολλὴν ἀστορ­γίαν κα­τηγο­ρεῖν σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ἡγε­μό­νων, ὅτι πα­ρὸν ἄλ­λοις τισὶ σώ­μασι κρῖ­ναι τὴν μά­χην εἰς ἐμφύ­λιον αἷμα καὶ συγ­γε­νικὸν ἄγος τὸν ὑπὲρ τῶν πό­λεων ἀγῶ­να κα­τέκ­λει­σαν. παυ­σάμε­νοι δὲ τῶν ἀσπασ­μῶν οἱ νεανίσ­κοι καὶ τὰ ξί­φη πα­ρὰ τῶν ὑπασ­πιστῶν λα­βόν­τες ἀνα­χωρη­σάν­των τῶν πέ­λας ἐτά­ξαν­τό τε καθ᾽ ἡλι­κίαν καὶ συνῄεσαν ὁμό­σε.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003019 1496003020 1496003021