Римские древности

Кн. III, гл. 19

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 19. До поры до вре­ме­ни оба вой­ска сохра­ня­ли спо­кой­ст­вие и мол­ча­ние. Но вско­ре нача­ли разда­вать­ся частые воз­гла­сы с обе­их сто­рон: то под­бад­ри­ва­ние тех или иных бой­цов, то про­кля­тия и скорб­ные вопли — сло­вом, непре­рыв­ный гам, кото­рый воз­ни­ка­ет у зри­те­лей сра­же­ния: у одних по при­чине про­ис­хо­дя­ще­го и оче­вид­но­го всем, у дру­гих — по пово­ду пред­сто­я­ще­го, о чем еще толь­ко дога­ды­ва­ют­ся. Рас­па­лен­ное вооб­ра­же­ние пре­уве­ли­чи­ва­ло неиз­ме­ри­мо про­ис­хо­дя­щее.
  • (2) Поеди­нок вел­ся на зна­чи­тель­ном уда­ле­нии и виден был весь­ма смут­но. Поэто­му каж­дый оце­ни­вал манев­ры бой­цов со сво­ей сто­ро­ны, исхо­дя, как и поло­же­но, из соб­ст­вен­но­го сочув­ст­вия. Бес­пре­рыв­ные выпа­ды и отско­ки сра­жаю­щих­ся, кото­рые мгно­вен­но меня­лись и вне­зап­но чере­до­ва­лись, не поз­во­ля­ли про­яс­нить тече­ние боя. И так про­дол­жа­лось очень дол­го13.
  • (3) И Гора­ции, и Кури­а­ции ока­за­лись рав­ны­ми в кре­по­сти тела и в бла­го­род­стве души. Они были обла­че­ны в искус­ней­шие доспе­хи, не остав­ляв­шие неза­щи­щен­ной ни одной части тела, ране­ние в кото­рую было бы смер­тель­но. Так что мно­гие рим­ляне и аль­бан­цы из често­лю­бия и состра­да­ния к сво­им, сами того не заме­чая, запо­лу­чи­ли свою долю испы­та­ний, как и те, кто под­вер­гал­ся реаль­ной опас­но­сти, и пред­по­чи­та­ли стать участ­ни­ком состя­за­ния, а не зри­те­ля­ми.
  • (4) И вот, нако­нец, стар­ший аль­ба­нец всту­па­ет в схват­ку с бли­жай­шим про­тив­ни­ком и, обме­няв­шись чере­дой уда­ров, пора­жа­ет рим­ля­ни­на, сра­зив его мечом в пах. А тот, и без того изра­нен­ный, от послед­не­го смер­то­нос­но­го уда­ра пада­ет без сил и уми­ра­ет.
  • (5) Увидев это, наблюдав­шие за сра­же­ни­ем зри­те­ли тот­час же под­ня­ли все­об­щий крик: аль­бан­цы — уве­рен­ные, буд­то бы уже побеж­да­ют, рим­ляне — пере­жи­вая, буд­то бы тер­пят пора­же­ние. Ведь они возо­мни­ли, что двое их вои­нов ста­нут лег­кой добы­чей для трех аль­бан­цев. Но в тот момент, когда это слу­чи­лось, сра­жав­ший­ся рядом с пав­шим рим­ля­нин, заме­тив, как аль­ба­нец лику­ет сво­ей уда­че, немед­лен­но бро­са­ет­ся на него и, нане­ся ему мно­же­ство ран, хотя и сам крайне изра­нен­ный, пора­жа­ет вра­га уда­ром меча в гор­ло и умерщ­вля­ет его.
  • (6) Так судь­ба в столь крат­кий миг изме­ни­ла и силы бой­цов, и чув­ства зри­те­лей — рим­ляне при­обо­д­ри­лись после недав­не­го уны­ния, аль­бан­цы же рас­те­ря­ли кураж. Но тут новый, неудач­ный для рим­лян жре­бий осла­бил их надеж­ды, но под­нял дух про­тив­ни­ков. Ибо когда аль­ба­нец пал, брат его, что бил­ся рядом с ним, всту­пил в схват­ку с его убий­цей, и оба они, одно­вре­мен­но, страш­ны­ми уда­ра­ми пора­жа­ют друг дру­га: аль­ба­нец воткнул рим­ля­ни­ну меч в спи­ну до самых внут­рен­но­стей, а рим­ля­нин в ответ на удар про­тив­ни­ка пере­ру­ба­ет ему голень.
  • 19. τέως μὲν οὖν ἡσυ­χία τε καὶ σιγὴ κα­τεῖχεν ἀμφο­τέρας τὰς δυ­νάμεις· ἔπει­τα ἀνα­βοήσεις τε ἀθρόαι παρ᾽ ἀμφο­τέρων αὐτῶν ἐγί­νον­το καὶ πα­ρακε­λεύσεις τοῖς μα­χομέ­νοις ἐναλ­λὰξ εὐχαί τε καὶ οἰμω­γαὶ καὶ παν­τὸς ἄλ­λου πά­θους ἐνα­γωνίου φω­ναὶ συ­νεχεῖς, αἱ μὲν πρὸς τὰ δρώ­μενά τε καὶ ὁρώ­μενα ὑφ᾽ ἑκα­τέρων, αἱ δὲ πρὸς τὰ μέλ­λον­τά τε καὶ ὑποπ­τευόμε­να·
  • [2] καὶ ἦν πλείω τὰ εἰκα­ζόμε­να τῶν γι­νομέ­νων. ἥ τε γὰρ ὄψις ἐκ πολ­λοῦ διασ­τή­μα­τος γι­νομέ­νη πολὺ τὸ ἀσαφὲς εἶχε, καὶ τὸ πρὸς τοὺς οἰκείους ἀγω­νισ­τὰς ἑκάσ­τοις συμ­παθὲς ἐπὶ τὸ βε­βου­λη­μένον ἐλάμ­βα­νε τὰ πρασ­σό­μενα, αἵ τε συ­νεχεῖς τῶν μα­χομέ­νων ἐπεμ­βά­σεις καὶ ὑπα­ναχω­ρήσεις καὶ εἰς τὸ ἀντί­παλον αὖθις ἀντι­μετασ­τά­σεις πολ­λαὶ καὶ ἀγχίστρο­φοι γι­νόμε­ναι τὸ ἀκριβὲς τῆς γνώ­μης ἀφῃροῦν­το· καὶ ταῦτα ἐπὶ πολὺν ἐγί­νετο χρό­νον.
  • [3] ῥώ­μην τε γὰρ σώ­μα­τος ἔτυ­χον ὁμοίαν ἔχον­τες ἑκά­τεροι καὶ τὸ γεν­ναῖον τῆς ψυ­χῆς ἰσόρ­ρο­πον ὅπλοις τε καλ­λίστοις ἐσκε­πασ­μέ­νοι τὰ σώ­ματα ὅλα καὶ γυμ­νὸν οὐδὲν ἀπο­λιπόν­τες μέ­ρος ὅ τι καὶ τρωθὲν ὀξεῖαν ἔμελ­λεν οἴσειν τὴν τε­λευτήν, ὥστε πολ­λοὶ Ῥω­μαίων τε καὶ Ἀλβα­νῶν ἐκ τοῦ φι­λονει­κεῖν τε καὶ συμ­πα­θεῖν τοῖς σφε­τέροις ἔλα­θον αὑτοὺς τὸ τῶν κιν­δυ­νευόν­των με­ταλα­βόν­τες πά­θος ἀγω­νισ­ταί τε μᾶλ­λον ἐβού­λον­το ἢ θεαταὶ τῶν, δρω­μέ­νων γε­γονέ­ναι.
  • [4] ὀψὲ δ᾽ οὖν πο­τε ὁ πρεσ­βύ­τα­τος τῶν Ἀλβα­νῶν τῷ πρὸς αὐτὸν ἀντι­τεταγ­μέ­νῳ συμπλέ­κεται παίων τε καὶ παιόμε­νος ἄλ­λας ἐπ᾽ ἄλ­λαις πλη­γὰς καί πως τυγ­χά­νει τοῦ Ῥω­μαίου διὰ βου­βῶ­νος ἐνέγ­κας τὸ ξί­φος. ὁ δὲ τοῖς τε ἄλ­λοις τραύ­μασι κε­καρω­μένος ἤδη καὶ τὴν τε­λευταίαν πληγὴν θα­νατη­φόρον ἔχων ὑπο­λυ­θέν­των τῶν με­λῶν κα­ταρ­ρυεὶς ἀποθ­νήσκει.
  • [5] ὡς δὲ τοῦτ᾽ εἶδον οἱ θεαταὶ τῆς μά­χης ἅμα πάν­τες ἀνε­βόησαν, Ἀλβα­νοὶ μὲν ὡς νι­κῶν­τες ἤδη, Ῥω­μαῖοι δ᾽ ὡς κρα­τούμε­νοι. τοὺς γὰρ δὴ σφε­τέρους δύο τοῖς τρισὶν Ἀλβα­νοῖς εὐκα­τερ­γάσ­τους ὑπε­λάμ­βα­νον γε­νήσεσ­θαι. ἐν ᾧ δ᾽ ἐγί­νετο ταῦτα, ὁ πα­ρασ­πί­ζων τῷ πε­σόν­τι Ῥω­μαῖος ὁρῶν ἐπὶ τῷ κα­τορ­θώ­ματι πε­ριχα­ρῆ τὸν Ἀλβα­νὸν ὠθεῖ­ται ταχὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ πολ­λὰ μὲν τραύ­ματα δούς, πολ­λὰ δὲ αὐτὸς λα­βὼν τυγ­χά­νει πως κα­τὰ τῆς σφα­γῆς αὐτοῦ βά­ψας τὸ ξί­φος καὶ διαχ­ρη­σάμε­νος.
  • [6] με­ταβα­λούσης δὲ τῆς τύ­χης ἐν ὀλί­γῳ τά τε τῶν ἀγω­νιζο­μέ­νων ἔργα καὶ τὰ τῶν θεω­μέ­νων πά­θη, καὶ Ῥω­μαίων μὲν ἀνα­θαρ­ρη­σάν­των ἐκ τῆς πρό­τερον κα­τηφείας, Ἀλβα­νῶν δὲ ἀφῃρη­μέ­νων τὸ χαῖρον, ἑτέ­ρα πά­λιν ἀντιπ­νεύσα­σα τοῖς τῶν Ῥω­μαίων κα­τορ­θώ­μασι τύ­χη τού­των μὲν ἐτα­πείνω­σε τὰς ἐλπί­δας, τὰ δὲ τῶν πο­λεμίων φρο­νήμα­τα ἐπῆ­ρεν. τοῦ γὰρ Ἀλβα­νοῦ πε­σόν­τος ὁ τὴν πλη­σίον αὐτοῦ ἔχων στά­σιν ἀδελ­φὸς συμπλέ­κεται τῷ κα­ταβα­λόν­τι, καὶ τυγ­χά­νου­σιν ἀμφό­τεροι κα­τὰ τὸν αὐτὸν χρό­νον πλη­γὰς ἐξαι­σίους ἐξε­νέγ­καν­τες κατ᾽ ἀλλή­λων, ὁ μὲν Ἀλβα­νὸς τοῦ Ῥω­μαίου κα­τὰ τοῦ με­ταφ­ρέ­νου καὶ μέχ­ρι τῶν σπλάγχ­νων βά­ψας τὸ ξί­φος, ὁ δὲ Ῥω­μαῖος ὑπελ­θὼν τὴν προ­βολὴν τοῦ πο­λεμίου καὶ τῶν ἰγνυῶν τὴν ἑτέ­ραν ὑπο­τεμών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Далее опи­са­ние бит­вы у Дио­ни­сия отли­ча­ет­ся от вари­ан­та Ливия (Ливий. I. 24—25): у послед­не­го один Гора­ций оста­ет­ся перед лицом трех Кури­а­ци­ев (Ливий. I. 25. 6). Воз­мож­но, при изло­же­нии сра­же­ния Дио­ни­сий поль­зо­вал­ся аль­бан­ской, «кури­а­ци­е­вой» вер­си­ей леген­ды, а Ливий — «гора­ци­е­вой», родом из Рима. См. подроб­нее: Фоми­че­ва Н. Г. Дан­ные тра­ди­ции о прав­ле­нии Тул­ла Гости­лия и Анка Мар­ция // Обще­ство и государ­ство в древ­но­сти и сред­ние века. М., 1986. С. 35—50.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003020 1496003021 1496003022