Римские древности

Кн. III, гл. 21

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 21. И сло­жи­лось же так, что и он — ибо он все же чело­век — не испы­тал всей пол­ноты сча­стья, но испил свою чашу по воле рев­ни­во­го боже­ства, кото­рое в крат­кий миг из про­сто­го смерт­но­го сде­ла­ло его вели­ким и воз­нес­ло к уди­ви­тель­ной и вне­зап­ной сла­ве, но в тот же самый день стре­ми­тель­но низ­верг­ло сест­ро­убий­цей в пучи­ну ужас­но­го несча­стья.
  • (2) Дело в том, что Гора­ций, при­бли­зив­шись к воротам, узрел и тол­пу наро­да, высы­пав­шую из горо­да, и при этом сест­ру свою, мчав­шу­ю­ся впе­ре­ди. Вна­ча­ле он был раз­дра­жен самим зре­ли­щем того, что девуш­ка брач­но­го воз­рас­та14, оста­вив дом, где ей подо­ба­ло нахо­дить­ся рядом с мате­рью, бро­си­лась в тол­пу, слов­но послед­няя про­сто­людин­ка. Но пере­брав мыс­лен­но мно­же­ство неле­пых объ­яс­не­ний ее поступ­ка, Гора­ций, нако­нец, снис­хо­ди­тель­но нашел ему оправ­да­ние в жаж­де пер­вой обнять избе­жав­ше­го гибе­ли бра­та и чисто по-жен­ски вызнать у него подроб­но­сти о подви­гах погиб­ших бра­тьев, а пото­му она и пре­не­брег­ла при­ли­чи­я­ми.
  • (3) Но сест­ра рва­лась не к бра­тьям, а устре­ми­лась в неиз­вест­ное, охва­чен­ная любо­вью к одно­му из двою­род­ных бра­тьев, кото­ро­му была сосва­та­на в жены отцом. Она таи­ла недоз­во­лен­ную страсть, но, про­знав от кого-то из оче­вид­цев жут­кие подроб­но­сти сра­же­ния, пере­ста­ла сдер­жи­вать себя и, выско­чив из дома подоб­но мена­де15, понес­лась к воротам, не огляды­ва­ясь на кор­ми­ли­цу, кото­рая взы­ва­ла к ней и бежа­ла сле­дом.
  • (4) Очу­тив­шись за горо­дом, она увида­ла лику­ю­ще­го бра­та, на голо­ву кото­ро­го царь воз­ло­жил венок, и его спут­ни­ков, несу­щих доспе­хи уби­тых, а сре­ди добы­чи — узор­ча­тое оде­я­ние16, кото­рое она сама вме­сте с мате­рью вытка­ла и отпра­ви­ла жени­ху в пода­рок к буду­щей свадь­бе, ведь обла­чать­ся в разу­кра­шен­ные узо­ра­ми пла­щи было при­ня­то у лати­нов для тех, кто шел за неве­ста­ми. Так вот, узрев этот плащ, обаг­рен­ный кро­вью, она разо­рва­ла на себе хитон17 и, колотя себя рука­ми в грудь, при­ня­лась опла­ки­вать двою­род­но­го бра­та и взы­вать к нему, так что всех окру­жаю­щих охва­ти­ла ото­ропь.
  • (5) Опла­кав же участь жени­ха сво­его, она под­ни­ма­ет на бра­та пустые гла­за и мол­вит: «Сквер­ней­ший чело­век, ты весе­лишь­ся, про­лив кровь сво­их двою­род­ных бра­тьев, и меня, несчаст­ную род­ную сест­ру, лишил заму­же­ства, ничто­же­ство! В тебе не теп­лит­ся жалость к погиб­шим соро­ди­чам, кото­рых ты вели­чал род­ны­ми бра­тья­ми. Напро­тив, слов­но совер­шив доб­рый посту­пок, лишил­ся ума на радо­стях и вен­ки на себя воз­ла­га­ешь за это зло­дей­ство. Что же за зверь таит­ся в тво­ей душе?»
  • (6) Гора­ций, услы­шав такое, воз­ра­зил: «Ведь граж­да­нин любит свое оте­че­ство и кара­ет тех, кто жела­ет ему зла, будь то чужой или свой: в их чис­ло я вклю­чаю и тебя, узнав­шую, что мы одно­вре­мен­но испы­та­ли и вели­чай­шее из благ, и гор­чай­шую из бед — и победу наше­го оте­че­ства, кото­рую я, твой род­ной брат, добыл, и гибель бра­тьев. А ты, гнус­ная, раду­ешь­ся не обще­му бла­гу для оте­че­ства и не наше­го дома горем печа­лишь­ся. Нет, пре­зрев кров­ных бра­тьев, ты опла­ки­ва­ешь смерть жени­ха — и даже не скрыв­шись в укром­ном месте, тво­ря свой позор на гла­зах у всех, — и меня герой­ст­вом и вен­ка­ми попре­ка­ешь, бра­то­не­на­вист­ни­ца, недо­стой­ная пред­ков. И раз уж ты не о род­ных бра­тьях горю­ешь, а о двою­род­ных, то хоть телом при­над­ле­жишь живу­щим, а душой нахо­дишь­ся с мерт­вым, то и сту­пай к тому, о ком сле­зы льешь, и не пят­най позо­ром ни отца, ни бра­тьев».
  • (7) Выкрик­нув это, он пере­сту­пил грань отвра­ще­ния к поро­ку и, обу­ян­ный яро­стью, сра­зил ее уда­ром меча в бок, а убив сест­ру, отпра­вил­ся к отцу. И в самом деле, настоль­ко враж­деб­ны­ми к поро­ку и пре­ис­пол­нен­ны­ми гор­ды­ни отли­ча­лись тогда обы­чаи и помыс­лы рим­лян по срав­не­нию с их поведе­ни­ем и обра­зом жиз­ни в наше вре­мя, настоль­ко жесто­ки­ми и суро­вы­ми, неда­ле­ко ушед­ши­ми от зве­ри­ных нра­вов, что отец, узнав об ужас­ном зло­де­я­нии, нико­им обра­зом не воз­не­го­до­вал, но всту­пил­ся за сына, счи­тая его посту­пок — бла­гим и над­ле­жа­щим.
  • (8) И он не поз­во­лил вне­сти труп доче­ри в дом и поме­стить ее в отчую усы­паль­ни­цу, дабы похо­ро­нить в погре­баль­ном оде­я­нии и со всем про­чим, поло­жен­ным по зако­ну. Лишь те, кто про­хо­дил мимо нее, бро­шен­ной в месте смер­то­убий­ства, при­но­си­ли кам­ни и хоро­ни­ли уби­ен­ную в зем­ле как тело, лишен­ное долж­но­го погре­бе­ния.
  • (9) Тако­вой ока­за­лась суро­вость это­го мужа, и к это­му сле­ду­ет доба­вить еще кое-что. Суть в том, что за бле­стя­щие и счаст­ли­вые дея­ния отец в тот же день совер­шил жерт­во­при­но­ше­ния отчим богам, при­не­ся жерт­вы по обе­ту, а так­же пиро­вал с род­ст­вен­ни­ка­ми на рос­кош­ном пиру из раз­ряда тех, что дают­ся при круп­ней­ших тор­же­ствах, убеж­ден­ный, что лич­ные напа­сти менее зна­чи­тель­ны, неже­ли общее бла­го отчиз­ны.
  • (10) Пре­крас­но извест­но, что так посту­пил не один лишь Гора­ций, но и мно­гие дру­гие зна­ме­ни­тые рим­ские мужи после него. Я ведаю, когда у них поги­ба­ли дети, бла­го­да­ря кото­рым общи­на обре­та­ла успех в сво­их делах, они совер­ша­ли жерт­во­при­но­ше­ния, носи­ли вен­ки и про­во­ди­ли три­ум­фы.
  • 21. ἔδει δὲ ἄρα καὶ τοῦ­τον ἄνθρω­πον ὄντα μὴ πάν­τα διευτυ­χεῖν, ἀλλ᾽ ἀπο­λαῦσαί τι τοῦ φθο­νεροῦ δαί­μο­νος, ὃς αὐτὸν ἐκ μικ­ροῦ μέ­γαν ἐν ὀλί­γῳ θεὶς χρό­νῳ καὶ εἰς ἐπι­φά­νειαν θαυ­μαστὴν καὶ πα­ράδο­ξον ἐξά­ρας κα­τέβα­λε φέ­ρων αὐθη­μερὸν εἰς ἄχα­ριν συμ­φο­ρὰν ἀδελ­φοκτό­νον.
  • [2] ὡς γὰρ ἐγ­γὺς ἐγέ­νετο τῶν πυ­λῶν, ἄλ­λον τε ὄχλον ὁρᾷ παν­το­δαπὸν ἐκχεόμε­νον ἐκ τῆς πό­λεως καὶ δὴ καὶ τὴν ἀδελφὴν προστρέ­χουσαν· διατα­ραχ­θεὶς δὲ κα­τὰ τὴν πρώ­την ὄψιν, ὅτι κα­ταλι­ποῦσα τὴν με­τὰ μητ­ρὸς οἰκου­ρίαν παρ­θέ­νος ἐπί­γαμος εἰς ὄχλον αὑτὴν ἔδω­κεν ἀγνῶ­τα, καὶ πολ­λοὺς λαμ­βά­νων λο­γισ­μοὺς ἀτό­πους τε­λευτῶν ἐπὶ τοὺς ἐπι­εικεῖς καὶ φι­λανθρώ­πους ἀπέκ­λι­νεν, ὡς ἀσπά­σασ­θαί τε πρώ­τη τὸν σω­θέν­τα ἀδελ­φὸν πο­θοῦσα καὶ τὰς ἀρε­τὰς τῶν τεθ­νη­κότων παρ᾽ αὐτοῦ μα­θεῖν βου­λο­μένη τῶν εὐσχη­μό­νων ὑπε­ρίδοι γυ­ναικεῖόν τι πάσ­χου­σα.
  • [3] ἡ δὲ ἄρα οὐ τοὺς ἀδελ­φοὺς πο­θοῦσα τὰς ἀσυ­νήθεις ἐτόλ­μη­σεν ἐξελ­θεῖν ὁδούς, ἀλλ᾽ ἔρω­τι κρα­τουμέ­νη τῶν ἀνε­ψιῶν ἑνός, ᾧ κα­θωμο­λόγη­το ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς ἐπὶ γά­μῳ, καὶ κρύπ­του­σα τὸ πά­θος ἀπόρ­ρη­τον ἐπειδὴ [δὲ] τῶν ἀπὸ τοῦ στρα­τοπέ­δου τι­νὸς ἤκου­σεν ἀπαγ­γέλ­λον­τος τὰ περὶ τὴν μά­χην, οὐκέ­τι κα­τέσ­χεν, ἀλλ᾽ ἐκλι­ποῦσα τὴν οἰκίαν ὥσπερ αἱ μαι­νάδες ἐφέ­ρετο πρὸς τὰς πύ­λας οὐδὲν ἐπι­στρε­φομέ­νη τῆς ἀνα­καλού­σης τε καὶ με­ταδιωκού­σης τρο­φοῦ.
  • [4] ἔξω δὲ γε­νομέ­νη τῆς πό­λεως ὡς τὸν ἀδελ­φὸν εἶδε πε­ριχα­ρῆ· τοὺς ἐπι­νι­κίους ἐπι­κεί­μενον στε­φάνους, οἷς αὐτὸν ὁ βα­σιλεὺς ἀνέ­δησε, καὶ τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ φέ­ρον­τας τὰ τῶν πε­φονευ­μέ­νων σκῦλα, ἐν οἷς ἦν πέπ­λος ποικί­λος, ὃν αὐτὴ με­τὰ τῆς μητ­ρὸς ἐξυ­φήνα­σα τῷ μνησ­τῆ­ρι δῶ­ρον εἰς τὸν μέλ­λον­τα γά­μον ἀπεσ­τάλκει (ποικί­λους γὰρ ἔθος ἐστὶν ἀμφιέν­νυσ­θαι. πέπ­λους Λα­τί­νων τοῖς με­τιοῦσι τὰς νύμ­φας), τοῦ­τον δὴ τὸν πέπ­λον θεασα­μένη πε­φυρ­μέ­νον αἵμα­τι τόν τε χι­τῶνα κα­τερ­ρή­ξατο καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφο­τέραις παίουσα τὸ στῆ­θος ἐθρή­νει καὶ ἀνε­καλεῖ­το τὸν ἀνε­ψιόν, ὥστε πολλὴν κα­τάπ­λη­ξιν εἰσελ­θεῖν ἅπαν­τας ὅσοι κα­τὰ τὸν αὐτὸν ἦσαν τό­πον.
  • [5] ἀνακ­λαυ­σαμέ­νη δὲ τὸν μό­ρον τοῦ μνησ­τῆ­ρος ἀτε­νέσι τοῖς ὀφθαλ­μοῖς εἰς τὸν ἀδελ­φὸν ὁρᾷ καὶ λέ­γει· μιαρώ­τατε ἄνθρω­πε, χαίρεις ἀποκ­τεί­νας τοὺς ἀνε­ψιοὺς κἀμὲ τὴν πα­ναθ­λίαν ἀδελφὴν ἀποσ­τε­ρήσας γά­μου, ὦ δύσ­τη­νε! ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἔλεος εἰσέρ­χε­ταί σε τῶν ἀπο­λωλό­των συγ­γε­νῶν, οὓς ἀδελ­φοὺς ἐκά­λεις, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγα­θόν τι διαπεπ­ραγμέ­νος ἐξέσ­τη­κας τῶν φρε­νῶν ὑπὸ τῆς ἡδο­νῆς καὶ στε­φάνους ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἐπί­κεισαι κα­κοῖς τί­νος ἔχων ψυχὴν θη­ρίου;
  • [6] κἀκεῖ­νος ὑπο­λαβών, φι­λοῦν­τος, ἔφη, τὴν πατ­ρί­δα πο­λίτου καὶ τοὺς κα­κῶς αὐτῇ βου­λο­μένους κο­λάζον­τος, ἐάν τε ἀλλότ­ριοι τύ­χω­σιν αὐτῆς ὄν­τες, ἐάν τε οἰκεῖοι· ἐν οἷς τί­θεμαι καὶ σέ, ἥτις ἑνὶ καιρῷ τὰ μέ­γισ­τα ἀγα­θῶν τε καὶ κα­κῶν συμ­βε­βηκό­τα ἡμῖν ἐπι­γνοῦ­σα τήν τε νί­κην τῆς πατ­ρί­δος, ἣν ὁ σὸς ἀδελ­φὸς ἐγὼ πά­ρειμι κα­τάγων, καὶ τὸν θά­νατον τῶν ἀδελ­φῶν οὐκ ἐπὶ τοῖς ἀγα­θοῖς, ὦ μιαρὰ σύ, τοῖς κοινοῖς τῆς πατ­ρί­δος χαίρεις οὔτ᾽ ἐπὶ ταῖς συμ­φο­ραῖς ταῖς ἰδίαις τῆς οἰκίας ἀλγεῖς, ἀλλ᾽ ὑπε­ριδοῦ­σα τῶν σεαυτῆς ἀδελ­φῶν τὸν τοῦ μνησ­τῆ­ρος ἀνακ­λαίεις μό­ρον, οὐδ᾽ ὑπὸ τοῦ σκό­τους ἀποφ­θα­ρεῖσά που κα­τὰ μό­νας, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ἁπάν­των ὀφθαλ­μοῖς, καί μοι τὴν ἀρετὴν καὶ τοὺς στε­φάνους ὀνει­δίζεις, ὦ ψευ­δοπάρ­θε­νε καὶ μι­σάδελ­φε καὶ ἀνα­ξία τῶν προ­γό­νων. ἐπειδὴ τοίνυν οὐ τοὺς ἀδελ­φοὺς πεν­θεῖς, ἀλλὰ τοὺς ἀνε­ψιούς, καὶ τὸ μὲν σῶ­μα ἐν τοῖς ζῶ­σιν ἔχεις, τὴν δὲ ψυχὴν πα­ρὰ τῷ νεκρῷ, ἄπι­θι πρὸς ἐκεῖ­νον ὃν ἀνα­καλῇ καὶ μή­τε τὸν πα­τέρα μή­τε τοὺς ἀδελ­φοὺς κα­ταίσ­χυ­νε.
  • [7] ταῦτ᾽ εἰπὼν οὐκ ἐφύ­λαξεν ἐν τῷ μι­σοπο­νήρῳ τὸ μέτ­ριον, ἀλλ᾽ ὡς εἶχεν ὀργῆς ὠθεῖ διὰ τῶν πλευ­ρῶν αὐτῆς τὸ ξί­φος, ἀποκ­τεί­νας δὲ τὴν ἀδελφὴν πα­ρῆν ὡς τὸν πα­τέρα. οὕτω δὲ ἄρα μι­σοπό­νηρα καὶ αὐθά­δη τὰ τῶν τό­τε Ῥω­μαίων ἤθη καὶ φρο­νήμα­τα ἦν καί, εἴ τις αὐτὰ βού­λοιτο πα­ρὰ τὰ νῦν ἔργα καὶ τοὺς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐξε­τάζειν βίους, ὠμὰ καὶ σκλη­ρὰ καὶ τῆς θη­ριώδους οὐ πολὺ ἀπέ­χον­τα φύ­σεως, ὥστε πά­θος οὕτω δει­νὸν ὁ πατὴρ ἀκού­σας οὐχ ὅπως ἠγα­νάκ­τη­σεν, ἀλλὰ κα­λῶς καὶ προ­σηκόν­τως ὑπέ­λαβε τὸ πραχθὲν ἔχειν·
  • [8] ὅς γε οὔτε εἰς τὴν οἰκίαν εἴα­σεν εἰσε­νεχ­θῆ­ναι τὸν νεκ­ρὸν τῆς θυ­γατ­ρὸς οὔτ᾽ ἐν τοῖς πατ­ρῴοις τε­θῆναι μνή­μα­σιν ἐπέτ­ρε­ψεν οὔτε κη­δείας καὶ πε­ρισ­το­λῆς καὶ τῶν ἄλ­λων νο­μί­μων με­ταλα­βεῖν, ἀλλ᾽ οἱ πα­ριόν­τες αὐτὴν ἐρ­ριμ­μέ­νην ἐν ᾧ διεχ­ρήσθη χω­ρίῳ λί­θους ἐπι­φο­ροῦν­τες καὶ γῆν ἐκή­δευσαν ὡς πτῶ­μα ἔρη­μον κη­δομέ­νων.
  • [9] ταῦτά τε δὴ στερ­ρὰ τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἔτι πρὸς τού­τοις, ἃ μέλ­λω λέ­γειν· ὡς γὰρ ἐπὶ κα­λοῖς τε καὶ εὐτυ­χέ­σιν ἔργοις αὐθη­μερὸν ἔθυε τοῖς πατ­ρῴοις θεοῖς ἃς εὔξα­το θυ­σίας καὶ τοὺς συγ­γε­νεῖς ἑστιάσει λαμπρᾷ τε καὶ κα­θάπερ ἐν ταῖς με­γίσ­ταις ἑορ­ταῖς ὑπε­δέχε­το ἐλάτ­τους ἡγού­μενος τὰς ἰδίας συμ­φο­ρὰς τῶν κοινῶν τῆς πατ­ρί­δος ἀγα­θῶν.
  • [10] τοῦ­το δ᾽ οὐ μό­νον ὁ Ὁρά­τιος, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ἐκεῖ­νον ἄλ­λοι συχ­νοὶ Ῥω­μαίων μνη­μο­νεύον­ται ποιήσαν­τες ἄνδρες ἐπι­φα­νεῖς· λέ­γω δὲ τὸ θύειν καὶ στε­φανη­φορεῖν καὶ θριάμ­βου­ς κα­τάγειν τέκ­νων αὐτοῖς ἀπο­λωλό­των ἔναγ­χος, ὅταν εὐτυ­χήσῃ δι᾽ αὐτοὺς τὸ κοινόν· ὑπὲρ ὧν κα­τὰ τοὺς οἰκείους ἐρῶ και­ρούς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Брач­ный воз­раст для деву­шек насту­пал в те вре­ме­на обыч­но в 12 лет.
  • 15Мена­да (от гре­че­ско­го μαι­νάς — беше­ная, исступ­лен­ная) — спут­ни­ца бога Дио­ни­са, кото­рый почи­тал­ся так­же под име­нем Вак­ха, от чего менад назы­ва­ли и вак­хан­ка­ми. Они при­ни­ма­ли уча­стие в шест­ви­ях и отли­ча­лись невоз­дер­жан­но­стью в поведе­нии.
  • 16Ливий назы­ва­ет эту одеж­ду pa­lu­da­men­tum (Ливий. I. 26. 2), т. е. воен­ный плащ.
  • 17Види­мо, Дио­ни­сий име­ет в виду туни­ку, т. е. ниж­нее пла­тье.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496003022 1496003023 1496003024