Римские древности

Кн. III, гл. 65

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 65. И, посколь­ку саби­ня­нин при­бег­нул к тако­му спо­со­бу веде­ния вой­ны, мно­же­ство схва­ток вспы­хи­ва­ло меж­ду неболь­ши­ми отряда­ми лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов и всад­ни­ков, но реши­тель­ной бит­вы не было вооб­ще. А так как вре­мя шло, Тарк­ви­ний, гне­ва­ясь из-за пустой его тра­ты, решил напра­вить вой­ска на вра­же­ские укреп­ле­ния и посто­ян­но пред­при­ни­мал ата­ки.
  • (2) Затем, сооб­ра­зив, что силой захва­тить их нелег­ко по при­чине их проч­но­сти, он воз­на­ме­рил­ся пода­вить тех, кто нахо­дил­ся внут­ри укреп­ле­ний, лишив их съест­ных при­па­сов. Рас­ста­вив стра­жу на всех доро­гах, что вели к лаге­рю, не поз­во­ляя им ни за дро­ва­ми выбрать­ся, ни корм для лоша­дей запа­сать, ни все­го осталь­но­го, что необ­хо­ди­мо брать с полей, он вверг их в жесто­кую нуж­ду во всем; таким обра­зом, саби­няне вынуж­де­ны были, дождав­шись непо­го­жей ночи с лив­нем и вет­ром, позор­но бежать из лаге­ря, бро­сив там вьюч­ных живот­ных, палат­ки, ране­ных и все сна­ря­же­ние.
  • (3) На сле­дую­щий день рим­ляне про­веда­ли об их ухо­де и, без боя став хозя­е­ва­ми лаге­ря, раз­гра­би­ли палат­ки и воз­вра­ти­лись в Рим, ведя с собой скот и плен­ни­ков. Эта вой­на про­дол­жа­лась пять лет и велась без пере­ры­ва, в ней обе сто­ро­ны посто­ян­но опу­сто­ша­ли терри­то­рию про­тив­ни­ка и посто­ян­но схо­ди­лись в сра­же­ни­ях, менее и более зна­чи­мых, при­чем саби­няне име­ли уда­чу в бит­вах ред­ко, а рим­ляне — в боль­шин­стве слу­ча­ев; и в послед­нем сра­же­нии эта вой­на полу­чи­ла окон­ча­тель­ное завер­ше­ние.
  • (4) Ведь саби­няне высту­пи­ли на вой­ну не так, как преж­де, по оче­реди, а разом, все, кто был в воз­расте, при­год­ном для воен­ной служ­бы, и рим­ляне все вме­сте, взяв вой­ска и латин­ских, и тиррен­ских, и про­чих союз­ни­ков, выдви­ну­лись навстре­чу непри­я­те­лю.
  • (5) И вот сабин­ский вое­на­чаль­ник, разде­лив вой­ско на две части, раз­би­ва­ет два лаге­ря, а царь рим­лян, соста­вив три леги­о­на и рас­по­ло­жив три укреп­ле­ния неда­ле­ко друг от дру­га, сам при­ни­ма­ет пред­во­ди­тель­ство над рим­ски­ми сила­ми, Аррун­та же, сво­его пле­мян­ни­ка, он назна­ча­ет вое­на­чаль­ни­ком над союз­ным вой­ском от тирре­нов;
  • (6) а над лати­на­ми и осталь­ны­ми союз­ни­ка­ми он поста­вил началь­ст­во­вать мужа, необы­чай­но про­явив­ше­го себя в воен­ных делах и весь­ма искус­но­го дать нуж­ный совет, но чуже­зем­ца, не име­ю­ще­го оте­че­ства. Соб­ст­вен­ное имя его было Сер­вий, а родо­вое — Тул­лий82; и имен­но ему рим­ляне после смер­ти Луция Тарк­ви­ния, не оста­вив­ше­го муж­ско­го потом­ства, дове­ри­ли цар­скую власть в государ­стве, вос­хи­ща­ясь этим чело­ве­ком, пре­ис­пол­нен­ным как муд­ро­сти в поли­ти­че­ских делах, так и доб­ле­сти в рат­ных трудах. Но о про­ис­хож­де­нии сего мужа, о вос­пи­та­нии, о пре­врат­но­стях его судь­бы, и о боже­ст­вен­ном зна­ме­нии, слу­чив­шем­ся отно­си­тель­но него, я рас­ска­жу, когда дой­ду до этой части повест­во­ва­ния.
  • 65. τοῦ­τον δὲ τὸν τρό­πον αὐτοῦ χρω­μένου τῷ πο­λέμῳ πολ­λαὶ μὲν συμπλο­καὶ [καὶ] κατ᾽ ὀλί­γους ψι­λῶν τε καὶ ἱπ­πέων ἐγί­νον­το, μά­χη δὲ ὁλοσ­χερὴς ἁπάν­των οὐδε­μία. ἑλκο­μένου δὲ τοῦ χρό­νου δι᾽ ὀργῆς φέ­ρων τὴν διατ­ριβὴν ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐπὶ τὴν πα­ρεμ­βολὴν τῶν πο­λεμίων τὰς δυ­νάμεις ἔκρι­νεν ἄγειν καὶ πολ­λὰς ἐποιήσα­το προσ­βο­λάς.
  • [2] ἔπει­τα κα­ταμα­θὼν τῷ βιαίῳ τῶν τρό­πων οὐ ῥᾳδίαν οὖσαν αὐτὴν ἁλῶ­ναι διὰ τὴν ἐχυ­ρότη­τα τῇ σπά­νει τῶν ἐπι­τη­δείων πο­λεμεῖν τοῖς ἐν αὐτῇ διέγ­νω, καὶ πα­ρὰ πά­σας τὰς φε­ρούσας· ἐπ᾽ αὐτὴν ὁδοὺς φρού­ρια κα­τασ­κευαζό­μενος, ξυ­λίζεσ­θαί τε αὐτοὺς καὶ χι­λὸν ἵπ­ποις συ­ναγα­γεῖν καὶ <ἄλ­λα> πολ­λὰ ἐπι­τή­δεια λαμ­βά­νειν ἐκ τῆς χώ­ρας οὐκ ἐῶν εἰς πολλὴν κα­τέσ­τη­σεν ἁπάν­των ἀπο­ρίαν· ὥστ᾽ ἠναγ­κάσθη­σαν φυ­λάξαν­τες νύκ­τα χει­μέριον ὕδα­σι καὶ ἀνέ­μῳ φυ­γεῖν αἰσχρῶς ἐκ τοῦ χά­ρακος κα­ταλι­πόν­τες ἐν αὐτῷ τά τε ὑπο­ζύγια καὶ τὰς σκη­νὰς καὶ τοὺς τραυ­ματίας καὶ τὴν εἰς τὸν πό­λε­μον πα­ρασ­κευὴν ἅπα­σαν.
  • [3] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ μα­θόν­τες οἱ Ῥω­μαῖοι τὴν ἄπαρ­σιν αὐτῶν καὶ γε­νόμε­νοι τοῦ χά­ρακος ἀμα­χητὶ κύ­ριοι σκη­νὰς μὲν καὶ ὑπο­ζύγια καὶ χρή­ματα διήρ­πα­σαν, τοὺς δὲ αἰχμα­λώτους ἀπά­γον­τες εἰς τὴν Ῥώ­μην ἀνέστρε­ψαν. οὗ­τος ὁ πό­λεμος ἔτη πέν­τε διέμει­νε συ­νεχῶς πο­λεμού­μενος, ἐν ᾧ γῆν ἀμφό­τεροι τὴν ἀλλή­λων πορ­θοῦν­τες καὶ μά­χας πολ­λὰς ἐλάτ­τους τε καὶ μεί­ζους μα­χόμε­νοι διετέ­λεσαν, ὀλί­γα μέν τι­να καὶ τῶν Σα­βί­νων εὐτυ­χούν­των ἐν τοῖς ἀγῶ­σι, τὰ δὲ πλεῖσ­τα Ῥω­μαίων· ἐν δὲ τῇ τε­λευταίᾳ μάχῃ τέ­λος ἔλα­βεν ὁλοσ­χε­ρές.
  • [4] Σα­βῖνοι γὰρ οὐχ ὡς πρό­τερον ἐκ διαδο­χῆς, ἀλλ᾽ ἅμα πάν­τες οἱ στρα­τεύσι­μον ἔχον­τες ἡλι­κίαν ἐξῆλ­θον ἐπὶ τὸν πό­λε­μον, Ῥω­μαῖοί τε σύμ­παν­τες τὰς Λα­τί­νων καὶ Τυρ­ρη­νῶν καὶ τῶν ἄλ­λων συμ­μά­χων δυ­νάμεις πα­ραλα­βόν­τες ἐχώ­ρουν ὁμό­σε τοῖς πο­λεμίοις.
  • [5] ὁ μὲν οὖν τῶν Σα­βί­νων στρα­τηγὸς διχῇ με­ρίσας τὰς δυ­νάμεις δύο ποιεῖται στρα­τόπε­δα, ὁ δὲ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς τρία ποιήσας τάγ­μα­τα καὶ τρεῖς πα­ρεμ­βο­λὰς οὐ μακ­ρὰν ἀπ᾽ ἀλλή­λων θέ­μενος αὐτὸς μὲν τῆς Ῥω­μαϊκῆς ἡγεῖ­το δυ­νάμεως, Ἀρ­ρόν­τα δὲ τὸν ἀδελ­φι­δοῦν τῆς Τυρ­ρη­νικῆς συμ­μα­χίας ἀπέ­δειξε στρα­τηγόν·
  • [6] Λα­τί­νων δὲ καὶ τῶν ἄλ­λων συμ­μά­χων ἔτα­ξεν ἄρχειν ἄνδρα γεν­ναῖον μὲν τὰ πο­λέμια καὶ φρο­νεῖν τὰ δέον­τα ἱκα­νώτα­τον, ξέ­νον δὲ καὶ ἄπο­λιν· Σε­ρούϊος αὐτῷ προ­σηγο­ρικὸν ὄνο­μα ἦν, Τύλ­λιος δὲ τὸ συγ­γε­νικόν· ᾧ Ῥω­μαῖοι με­τὰ τὴν Λευ­κίου Ταρ­κυ­νίου τε­λευτὴν βα­σιλεύειν τῆς πό­λεως ἐπέτ­ρε­ψαν οὐκ οὔσης Ταρ­κυ­νίῳ γε­νεᾶς ἄρ­ρε­νος, ἀγά­μενοι τὸν ἄνδρα τῆς τε περὶ τὰ πο­λιτι­κὰ καὶ τῆς περὶ τὰ πο­λέμια ἀρε­τῆς. γέ­νος δὲ τοῦ ἀνδρὸς τοῦ­δε καὶ τρο­φὰς καὶ τύ­χας καὶ τὴν ἐκ τοῦ θείου γε­νομέ­νην περὶ αὐτὸν ἐπι­φά­νειαν, ὅταν κα­τὰ τοῦ­το γέ­νωμαι τὸ μέ­ρος τοῦ λό­γου, διη­γήσο­μαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82Соот­вет­ст­вен­но, prae­no­men и no­men.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003066 1496003067 1496003068