Римские древности

Кн. III, гл. 67

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 67. Вот тако­вы были досто­па­мят­ные рат­ные подви­ги царя Тарк­ви­ния, а вот како­вы его мир­ные дея­ния, направ­лен­ные на обу­строй­ство граж­дан­ства, — ведь я не хочу пре­не­бречь ими и оста­вить в забве­нии. Итак, сра­зу же, как толь­ко он при­нял на себя прав­ле­ние, воз­же­лав настро­ить тол­пу пле­бе­ев дру­же­ст­вен­но по отно­ше­нию к себе, как посту­па­ли пра­вив­шие до него цари, он пре­льстил ее сле­дую­щи­ми бла­го­де­я­ни­я­ми, а имен­но: избрав из всех пле­бе­ев сто мужей, у кото­рых все засвиде­тель­ст­во­ва­ли воен­ную доб­лесть или муд­рость в поли­ти­че­ских делах, он сде­лал их пат­ри­ци­я­ми и вклю­чил в чис­ло сена­то­ров — и тогда впер­вые у рим­лян ока­за­лось три­ста сена­то­ров, а до это­го их было две­сти.
  • (2) Затем к свя­щен­ным девам, кото­рые хра­нят нега­си­мый огонь — а их было четы­ре, — он доба­вил еще двух: пото­му что испол­ня­е­мые поли­сом обряды, на кото­рых обя­за­ны были при­сут­ст­во­вать жри­цы Весты, умно­жи­лись, и посчи­та­ли, что четы­рех недо­ста­точ­но. При­ме­ру Тарк­ви­ния сле­до­ва­ли и осталь­ные цари, и вплоть до наше­го вре­ме­ни назна­ча­ют шесть слу­жи­тель­ниц Весты.
  • (3) Пола­га­ют, что и нака­за­ния, кото­ры­ми пон­ти­фи­ки кара­ют жриц, не сохра­ня­ю­щих дев­ст­вен­ность, он при­ду­мал пер­вым либо по соб­ст­вен­но­му раз­мыш­ле­нию, либо, как кое-кто счи­та­ет, пове­рив сно­виде­нию; и истол­ко­ва­те­ли свя­щен­но­дей­ст­вий уве­ря­ют, что после смер­ти Тарк­ви­ния пред­пи­са­ния об этих нака­за­ни­ях были обна­ру­же­ны в Сивил­ли­ных ора­ку­лах83: ведь в цар­ст­во­ва­ние его некая жри­ца Пина­рия, дочь Поплия84, была изоб­ли­че­на в том, что она при­бли­зи­лась к свя­ты­ням, не будучи непо­роч­ной. Спо­соб же нака­за­ния, каким нака­зы­ва­ют раз­врат­ниц, был тем же, что опи­сан мной в преды­ду­щей кни­ге85.
  • (4) Так­же он укра­сил Форум, на кото­ром вер­ши­ли суд, и про­во­ди­ли народ­ные собра­ния, и реша­ли про­чие обще­ст­вен­ные дела, окру­жив его лав­ка­ми и пор­ти­ка­ми, а сте­ны горо­да, кото­рые ранее были сде­ла­ны на ско­рую руку и непроч­ной построй­ки, он пер­вым воз­вел из кам­ней раз­ме­ром с повоз­ку, сло­жен­ных по опре­де­лен­но­му пра­ви­лу.
  • (5) Более того, он начал и под­зем­ные кана­лы копать, по кото­рым в Тибр ста­ла отво­дить­ся вся сте­кав­ша­я­ся из узких уло­чек вода, сотво­рив дела заме­ча­тель­ные, пре­вы­ше вся­кой хва­лы. Я, в свою оче­редь, при­чис­ляю к трем вели­ко­леп­ней­шим дея­ни­ям, в кото­рых со всей оче­вид­но­стью про­яви­лось вели­чие это­го пра­ви­те­ля, отведе­ние воды, моще­ние дорог и соору­же­ние под­зем­ных кана­лов, при­ни­мая в рас­чет не толь­ко поль­зу от таких пред­при­я­тий, о чем я ска­жу в свое вре­мя, но и раз­ме­ры рас­хо­дов, о чем любой может сде­лать вывод на осно­ве одно­го толь­ко сооб­ще­ния, взяв в свиде­те­ли [того, о ком нуж­но ска­зать] Гая Аци­лия86, кото­рый утвер­жда­ет, что когда-то рвы были остав­ле­ны в небре­же­нии и уже ста­ли непро­хо­ди­мы­ми и цен­зо­ры87 отда­ли под­ряд88 на их рас­чист­ку и почин­ку за тыся­чу талан­тов89.
  • 67. αὗται πο­λεμι­καὶ πρά­ξεις βα­σιλέως Ταρ­κυ­νίου μνη­μο­νεύον­ται, εἰρη­νικαὶ δὲ καὶ πο­λιτι­καὶ τοιαίδε τι­νές, οὐδὲ γὰρ ταύ­τας βού­λο­μαι πα­ρελ­θεῖν ἀμνη­μο­νεύτους. εὐθὺς γὰρ ἅμα τῷ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχὴν τὸν δη­μοτι­κὸν ὄχλον οἰκεῖον ἑαυτῷ ποιῆσαι προ­θυμη­θείς, ὥσπερ οἱ πρό­τεροι βα­σιλεῖς ἐποίουν, διὰ τοιαύ­τας εὐερ­γε­σίας ὑπη­γάγε­το· ἐπι­λέ­ξας ἄνδρας ἑκα­τὸν ἐξ ἁπάν­των τῶν δη­μοτι­κῶν, οἷς ἀρε­τήν τι­να πο­λεμικὴν ἢ πο­λιτικὴν φρό­νη­σιν ἅπαν­τες ἐμαρ­τύ­ρουν, πατ­ρι­κίους ἐποίησε καὶ κα­τέτα­ξεν εἰς τὸν τῶν βου­λευ­τῶν ἀριθ­μόν, καὶ τό­τε πρῶ­τον ἐγέ­νον­το Ῥω­μαίοις τριακό­σιοι βου­λευ­ταὶ τέως ὄν­τες διακό­σιοι.
  • [2] ἔπει­τα ταῖς ἱεραῖς παρ­θέ­νοις, ὑφ᾽ ὧν τὸ ἄσβεσ­τον φυ­λάτ­τε­ται πῦρ, τέτ­ταρ­σιν οὔσαις δύο προσ­κα­τέλε­ξεν ἑτέ­ρας· πλειό­νων γὰρ ἤδη συν­τε­λουμέ­νων ὑπὸ τῆς πό­λεως ἱερουρ­γιῶν, αἷς ἔδει τὰς τῆς Ἑστίας πα­ρεῖναι θυηπό­λους, οὐκ ἐδό­κουν αἱ τέτ­τα­ρες ἀρκεῖν. Ταρ­κυ­νίου δὲ ἄρξαν­τος ἠκο­λούθουν οἱ λοιποὶ βα­σιλεῖς, καὶ μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων ἓξ ἀπο­δείκ­νυνται τῆς Ἑστίας ἀμφί­πολοι.
  • [3] δο­κεῖ δὲ καὶ τὰς τι­μωρίας, αἷς κο­λάζον­ται πρὸς τῶν ἱερο­φαν­τῶν αἱ μὴ φυ­λάτ­του­σαι τὴν παρ­θε­νίαν, ἐκεῖ­νος ἐξευ­ρεῖν πρῶ­τος εἴτε κα­τὰ λο­γισ­μὸν εἴτε ὡς οἴον­ταί τι­νες ὀνεί­ρῳ πει­θόμε­νος, ἃς με­τὰ τὴν ἐκεί­νου τε­λευτὴν ἐν τοῖς Σι­βυλ­λείοις εὑρε­θῆναι χρησ­μοῖς οἱ τῶν ἱερῶν ἐξη­γηταὶ λέ­γου­σιν· ἐφω­ράθη γάρ τις ἐπὶ τῆς ἐκεί­νου βα­σιλείας ἱέρεια Πι­ναρία Ποπ­λίου θυ­γάτηρ οὐχ ἁγνὴ προ­σιοῦσα τοῖς ἱεροῖς. τρό­πος δὲ τι­μωρίας ὅστις ἐστίν, ᾧ κο­λάζου­σι τὰς διαφ­θα­ρείσας, ἐν τῇ πρὸ ταύ­της δε­δήλω­ταί μοι γραφῇ.
  • [4] τήν τε ἀγο­ράν, ἐν ᾗ δι­κάζου­σι καὶ ἐκκλη­σιάζου­σι καὶ τὰς ἄλ­λας πο­λιτι­κὰς ἐπι­τε­λοῦσι πα­ράξεις ἐκεῖ­νος ἐκόσ­μη­σεν ἐργασ­τη­ρίοις τε καὶ πασ­τά­σι πε­ριλα­βών, καὶ τὰ τεί­χη τῆς πό­λεως αὐτοσ­χέ­δια καὶ φαῦλα ταῖς ἐργα­σίαις ὄντα πρῶ­τος ᾠκο­δομή­σατο λί­θοις ἁμα­ξιαίοις εἰργασ­μέ­νοις πρὸς κα­νόνα.
  • [5] ἤρξα­το δὲ καὶ τὰς ὑπο­νό­μους ὀρύτ­τειν τάφ­ρους, δι᾽ ὧν ἐπὶ τὸν Τέ­βεριν ὀχε­τεύεται πᾶν τὸ συρ­ρέον ἐκ τῶν στε­νωπῶν ὕδωρ, ἔργα θαυ­μασ­τὰ καὶ κρείτ­τω λό­γου κα­τασ­κευασά­μενος. ἔγωγ᾽ οὖν ἐν τρισὶ τοῖς με­γαλοπ­ρε­πεσ­τά­τοις κα­τασ­κευάσ­μα­σι τῆς Ῥώ­μης, ἐξ ὧν μά­λισ­τα τὸ τῆς ἡγε­μο­νίας ἐμφαίνε­ται μέ­γεθος, τάς τε τῶν ὑδά­των ἀγω­γὰς τί­θεμαι καὶ τὰς τῶν ὁδῶν στρώ­σεις καὶ τὰς τῶν ὑπο­νό­μων ἐργα­σίας οὐ μό­νον εἰς τὸ χρή­σι­μον τῆς κα­τασ­κευῆς τὴν διάνοιαν ἀνα­φέρων, ὑπὲρ οὗ κα­τὰ τὸν οἰκεῖον και­ρὸν ἐρῶ, ἀλλὰ καὶ εἰς τὴν τῶν ἀνα­λωμά­των πο­λυ­τέ­λειαν, ἣν ἐξ ἑνὸς ἔργου τεκ­μή­ραιτ᾽ ἄν τις Γάιον Ἀκίλ­λιον ποιησά­μενος τοῦ μέλ­λον­τος λέ­γεσ­θαι βε­βαιωτήν, ὅς φη­σιν ἀμε­ληθει­σῶν πο­τε τῶν τάφ­ρων καὶ μη­κέτι διαρ­ρεομέ­νων τοὺς τι­μητὰς τὴν ἀνα­κάθαρ­σιν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπι­σκευὴν χι­λίων μισ­θῶ­σαι τα­λάν­των.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 83Сивил­ли­ны кни­ги появи­лись в Риме при Тарк­ви­нии Гор­дом; подроб­нее см. кн. IV. 62.
  • 84Поплий или Пуб­лий.
  • 85О нака­за­ни­ях веста­лок Вели­ким пон­ти­фи­ком писал и Плу­тарх, гово­ря, что про­ви­нив­шу­ю­ся сек­ли роз­га­ми, а поте­ряв­шую цело­муд­рие зары­ва­ли живьем в яму у Кол­лин­ских ворот (Плу­тарх. Нума. X).
  • 86Гай Аци­лий Глаб­ри­он — один из стар­ших анна­ли­стов (середи­на II в. до н. э.), напи­сав­ший несо­хра­нив­шу­ю­ся исто­рию Рима на гре­че­ском язы­ке.
  • 87Цен­зо­ры (лат. cen­sor) — рим­ские маги­ст­ра­ты, кото­рые изби­ра­лись каж­дые пять лет на срок 18 меся­цев. В их обя­зан­но­сти вхо­ди­ли пере­пись насе­ле­ния с оцен­кой их иму­ще­ства и про­вер­ка спис­ков сена­то­ров. Веда­ли так­же про­веде­ни­ем отку­пов и над­зо­ром за состо­я­ни­ем обще­ст­вен­ных стро­е­ний.
  • 88Речь идет о мерах по уре­гу­ли­ро­ва­нию систе­мы водо­поль­зо­ва­ния, пред­при­ня­тых при цен­зо­рах Мар­ке Пор­ции Катоне и Луции Вале­рии Флак­ке (цен­зор­ство 184—183 гг. до н. э.). Тогда ими был сдан под­ряд на обли­цов­ку водо­сбор­ных бас­сей­нов, очист­ку ста­рых кана­лов и построй­ку новых на Авен­тине (Ливий. XXXIX. 44. 4*).
  • 89Один талант весил при­мер­но 36 кг сереб­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003068 1496003069 1496003070