Римские древности

Кн. III, гл. 66

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 66. И вот тогда, когда с обе­их сто­рон было под­готов­ле­но все необ­хо­ди­мое для боя, они всту­пи­ли в сра­же­ние, при­чем левое кры­ло зани­ма­ли рим­ляне, пра­вое — тирре­ны, а в цен­тре рас­по­ло­жи­лась фалан­га лати­нов. И хотя бит­ва была упор­ной и про­дол­жа­лась целый день, рим­ляне нача­ли реши­тель­но побеж­дать. Убив мно­гих из ста­на про­тив­ни­ка, выка­зав­ших себя в сра­же­нии доб­лест­ны­ми вои­на­ми, и гораздо боль­ше захва­тив в плен во вре­мя их бег­ства, рим­ляне овла­де­ли обо­и­ми укреп­лен­ны­ми лаге­ря­ми и огром­ным богат­ст­вом добы­чи. Без вся­кой опас­ки они дер­жа­ли под сво­ей вла­стью всю откры­тую мест­ность, истер­зав ее огнем и мечом, и все­ми воз­мож­ны­ми беда­ми; когда же лето подо­шло к кон­цу, сняв­шись с лаге­ря, рим­ляне ушли домой. И царь Тарк­ви­ний за это сра­же­ние спра­вил тре­тий три­умф за свое прав­ле­ние.
  • (2) Когда год спу­стя царь вновь начал гото­вить­ся выве­сти вой­ско про­тив сабин­ских горо­дов с наме­ре­ни­ем под­чи­нить их сво­ей вла­сти с помо­щью оса­ды, уже ни у одно­го из них не ока­за­лось отваж­но­го или пыл­ко­го поры­ва к боям, но все горо­да, при­дя к обще­му мне­нию, реши­ли закон­чить вой­ну преж­де чем ринуть­ся в гущу опас­но­сти, чре­ва­той пора­бо­ще­ни­ем и раз­ру­ше­ни­ем горо­дов.
  • (3) И вот, к царю Тарк­ви­нию, уже высту­пив­ше­му со всем вой­ском, яви­лись от каж­до­го горо­да вли­я­тель­ней­шие сабин­ские пред­ста­ви­те­ли и вру­чи­ли ему сте­ны гра­дов сво­их, умо­ляя его сде­лать усло­вия мира щадя­щи­ми. Царь же с радо­стью при­нял под­чи­не­ние со сто­ро­ны это­го наро­да, безо вся­кой при этом опас­но­сти для Рима, и заклю­чил с ними дого­вор о мире и друж­бе на тех усло­ви­ях, на кото­рых рань­ше взял под свою власть тирре­нов, и воз­вра­тил им плен­ни­ков безо вся­ко­го выку­па.
  • 66. τό­τε δ᾽ οὖν, ἐπειδὴ πα­ρεσ­κεύασ­το ἀμφο­τέροις τὰ πρὸς τὸν ἀγῶ­να ἐπι­τή­δεια, συνῄεσαν εἰς μά­χην, εἶχον δὲ τὸ μὲν εὐώνυ­μον κέ­ρας οἱ Ῥω­μαῖοι, τὸ δὲ δε­ξιὸν οἱ Τυρ­ρη­νοί, κα­τὰ μέ­σην δὲ τὴν φά­λαγ­γα Λα­τῖνοι ἐτάχ­θη­σαν. γε­νομέ­νου δὲ ἀγῶ­νος καρ­τε­ροῦ δι᾽ ὅλης ἡμέ­ρας ἐνί­κων οἱ Ῥω­μαῖοι πα­ρὰ πολὺ καὶ πολ­λοὺς μὲν ἀποκ­τεί­ναν­τες τῶν πο­λεμίων ἐν τῇ μάχῃ γε­νομέ­νους ἄνδρας ἀγα­θούς, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλείους αἰχμα­λώτους λα­βόν­τες ἐν τῇ φυγῇ, τῶν δὲ πα­ρεμ­βο­λῶν ἀμφο­τέρων ἐγκρα­τεῖς γε­νόμε­νοι καὶ χρη­μάτων μέ­γαν πε­ριβα­λόμε­νοι πλοῦ­τον ἀδεῶς ἤδη τῆς ὑπαίθ­ρου πά­σης ἐκρά­τουν, ἣν πυρὶ καὶ σι­δήρῳ καὶ πᾶ­σι λω­βησά­μενοι κα­κοῖς, ἐπειδὴ τὸ θέ­ρος ἐτε­λεύτα, λύ­σαν­τες τὰς πα­ρεμ­βο­λὰς ἀπῄεσαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ ὁ βα­σιλεὺς Ταρ­κύ­νιος τρί­τον ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς τὸν ἐκ τῆςδε τῆς μά­χης κα­τήγα­γε θρίαμ­βον.
  • [2] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνι­αυτῷ πα­ρασ­κευαζο­μένου πά­λιν τοῦ βα­σιλέως στρα­τὸν ἐπὶ τὰς πό­λεις τῶν Σα­βί­νων ἐξά­γειν καὶ πο­λιορ­κίαις αὐτὰς προ­σάγεσ­θαι διεγ­νω­κό­τος, γεν­ναῖον μὲν οὐδὲν ἔτι βού­λευ­μα καὶ νεανι­κὸν οὐδε­μιᾶς ἐγέ­νετο, πᾶ­σαι δὲ κοινῇ γνώμῃ χρη­σάμε­ναι πρὶν εἰς κίν­δυ­νον ἐλθεῖν ἀνδρα­ποδισ­μοῦ καὶ κα­τασ­κα­φῆς κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον ἔγνω­σαν.
  • [3] καὶ πα­ρῆσαν ἐξ ἑκάσ­της πό­λεως οἱ κρά­τισ­τοι τῶν Σα­βί­νων πρὸς βα­σιλέα Ταρ­κύ­νιον ἐξε­ληλυ­θότα με­τὰ πά­σης ἤδη δυ­νάμεως πα­ραδι­δόν­τες αὐτῷ τὰ τεί­χη καὶ δεόμε­νοι μετ­ρίας ποιήσασ­θαι <τὰς> συμ­βά­σεις. ὁ δὲ ἀσπασ­τῶς δε­ξάμε­νος τὴν ἄνευ κιν­δύ­νων ὑπο­ταγὴν τοῦ ἔθνους σπον­δάς τε ποιεῖται πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ εἰρή­νης τε καὶ φι­λίας ἐπὶ ταῖς αὐταῖς ὁμο­λογίαις, αἷς Τυρ­ρη­νοὺς πρό­τερον ὑπη­γάγε­το, καὶ τοὺς αἰχμα­λώτους ἀπέ­δωκεν αὐτοῖς ἄνευ λύτ­ρων.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003067 1496003068 1496003069