Римские древности

Кн. IV, гл. 27

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 27. После смер­ти Тарк­ви­ния, горо­да, вру­чив­шие ему власть, не поже­ла­ли более сохра­нять дого­во­ры с Тул­ли­ем, не счи­тая за честь под­чи­нять­ся чело­ве­ку низ­ко­го рода и рас­суж­дая, что враж­деб­ность пат­ри­ци­ев к пра­ви­те­лю при­не­сет им нема­лые выго­ды.
  • (2) Пер­вы­ми отпа­ли от Рима те, кого назы­ва­ют вей­я­на­ми. При­шед­шим от Тул­лия послам они ответ­ст­во­ва­ли, что у них нет ника­ко­го дого­во­ра с ним ни по пово­ду пере­да­чи ему вер­хо­вен­ства, ни по пово­ду друж­бы и союз­ни­че­ства. Это­го было доста­точ­но, чтобы цэрий­цы и тарк­ви­ний­цы после­до­ва­ли за ними, и, нако­нец, под­ня­ла ору­жие вся Тирре­ния.
  • (3) Вой­на сия про­дол­жа­лась без пере­дыш­ки в тече­ние два­дца­ти лет, и все это вре­мя обе сто­ро­ны совер­ша­ли частые втор­же­ния на терри­то­рию про­тив­ни­ка с круп­ны­ми вой­ска­ми и всту­па­ли в ближ­ние сра­же­ния одно за дру­ги­ми. Одна­ко Тул­лий, имея успех во всех бит­вах, сколь­ко бы их ни про­ис­хо­ди­ло как с каж­дым горо­дом отдель­но, так и со всем наро­дом в целом, и удо­сто­ен­ный трех слав­ней­ших три­ум­фов, нако­нец, на тех, кто не счи­тал достой­ным доб­ро­воль­но под­чи­нить­ся тому, чтобы ими пра­ви­ли, вынуж­да­ет надеть узду.
  • (4) Таким обра­зом, на два­дца­тый год две­на­дцать горо­дов, поте­ряв в войне мно­же­ство людей и совер­шен­но исто­щив свои сред­ства, собра­лись вновь, и реши­ли пере­дать вер­хо­вен­ство рим­ля­нам на тех усло­ви­ях, какие при­ни­ма­ли ранее. И при этом от каж­до­го горо­да были выбра­ны люди, кото­рые с олив­ко­вы­ми вет­вя­ми в руках яви­лись пере­дать их Тул­лию и про­си­ли, чтобы тот не заду­мал про­тив них чего-либо совсем уж ужас­но­го.
  • (5) А Тул­лий ответ­ст­во­вал, что они из-за недо­мыс­лия и нече­сти­во­сти по отно­ше­нию к богам, коих сде­ла­ли пору­чи­те­ля­ми дого­во­ра, нару­ши­ли согла­ше­ния и достой­ны серь­ез­ной кары, но ввиду снис­хо­ди­тель­но­сти и уме­рен­но­сти рим­лян, а так­же посколь­ку они при­зна­ли, что посту­пи­ли неспра­вед­ли­во, и с вен­ка­ми и молит­ва­ми про­си­ли про­ще­ния за свой гнев, то теперь ни в коей мере не испы­та­ют несча­стий.
  • (6) Ска­зав это, Тул­лий пре­кра­ща­ет вой­ну про­тив них, а всем про­чим горо­дам, остав­шим­ся вер­ны­ми дого­во­рам, заклю­чен­ным с ними царем Тарк­ви­ни­ем, пре­до­став­ля­ет про­сто и без вся­ко­го гне­ва управ­лять сво­и­ми внут­рен­ни­ми дела­ми и поль­зо­вать­ся сво­им иму­ще­ст­вом; а три горо­да из их чис­ла, кото­рые сами вос­ста­ли пер­вы­ми и дру­гих под­стре­ка­ли начать вой­ну про­тив рим­лян — цэрий­цев, тарк­ви­ний­цев и вей­ян — нака­зал, отняв у них зем­лю, кото­рую и рас­пре­де­лил меж­ду рим­ля­на­ми, что недав­но полу­чи­ли граж­дан­ство.
  • (7) Совер­шив такие дея­ния и в мир­ное вре­мя, и на войне и воз­двиг­нув два хра­ма Фор­ту­ны50, чьей бла­го­склон­но­стью он, счи­та­лось, поль­зо­вал­ся на про­тя­же­нии всей жиз­ни: один — на фору­ме, кото­рый назы­вал­ся Бычьим, дру­гой — на бере­гах Тиб­ра (той самой Фор­туне, кото­рую он про­звал «Муж­ской», как и теперь она зовет­ся рим­ля­на­ми), — достиг­нув пре­клон­но­го воз­рас­та и уже нахо­дясь на поро­ге смер­ти, како­вую несет сама чело­ве­че­ская при­ро­да, царь поги­ба­ет в резуль­та­те заго­во­ра, под­готов­лен­но­го его зятем Тарк­ви­ни­ем и соб­ст­вен­ной доче­рью. Я рас­крою, како­го рода был этот заго­вор, но сна­ча­ла вер­нем­ся несколь­ко назад.
  • 27. με­τὰ τὴν Ταρ­κυ­νίου τε­λευτὴν αἱ πα­ραδοῦ­σαι τὴν ἡγε­μο­νίαν ἐκεί­νῳ πό­λεις οὐκέ­τι φυ­λάτ­τειν ἐβού­λον­το τὰς ὁμο­λογίας Τυλ­λίῳ τ᾽ οὐκ ἀξιοῦσαι τα­πεινῷ κα­τὰ γέ­νος ὄντι ὑπα­κούειν, καὶ τὴν διαφο­ρὰν τῶν πατ­ρι­κίων τὴν πρὸς τὸν ἡγε­μόνα γε­νομέ­νην με­γάλην σφί­σιν ὠφέ­λειαν πα­ρέξειν νο­μίζου­σαι.
  • [2] ἤρξαν­το δὲ τῆς ἀποσ­τά­σεως οἱ κα­λούμε­νοι Οὐιεν­τα­νοὶ καὶ τοῖς ἐλθοῦ­σι πα­ρὰ τοῦ Τυλ­λίου πρεσ­βευ­ταῖς ἀπεκ­ρί­ναν­το μη­δεμίαν εἶναί σφι­σι πρὸς ἐκεῖ­νον μήθ᾽ ὑπὲρ ἡγε­μο­νίας πα­ραχω­ρήσεως μή­τε περὶ φι­λίας καὶ συμ­μα­χίας συν­θή­κην. ἀρξάν­των δὲ τού­των Και­ρητα­νοί τ᾽ ἠκο­λούθη­σαν καὶ Ταρ­κυ­νιῆται, καὶ τε­λευτῶ­σα ἐν ὅπλοις ἦν ἅπα­σα ἡ Τυρ­ρη­νία.
  • [3] οὗ­τος ὁ πό­λεμος εἴκο­σι διέμει­νεν ἔτη συ­νεχῶς πο­λεμού­μενος εἰσβο­λάς τε πολ­λὰς ἀμφο­τέρων με­γάλοις στρα­τεύμα­σι ποιουμέ­νων εἰς τὴν ἀλλή­λων καὶ πα­ρατά­ξεις ἄλ­λας ἐπ᾽ ἄλ­λαις συ­νισ­τα­μέ­νων. ἐν ἁπά­σαις δὲ ταῖς μά­χαις κα­τορ­θῶν ὁ Τύλ­λιος, ὅσαι κα­τὰ πό­λεις τε καὶ πρὸς ὅλον τὸ ἔθνος αὐτῷ συ­νέσ­τη­σαν, καὶ τρισὶν ἐπι­φα­νεσ­τά­τοις κοσ­μη­θεὶς θριάμ­βοις τε­λευτῶν ἠνάγ­κα­σε τοὺς οὐκ ἀξιοῦν­τας ἄρχεσ­θαι τὸν χα­λινὸν ἑκόν­τας λα­βεῖν.
  • [4] εἰκοστῷ δ᾽ οὖν ἔτει συ­νελ­θοῦ­σαι πά­λιν αἱ δώ­δεκα πό­λεις ἐξα­νηλω­μέναι τῷ πο­λέμῳ τά τε σώ­ματα καὶ τὰ χρή­ματα γνώ­μην ἔσχον πα­ραδοῦ­ναι Ῥω­μαίοις τὴν ἡγε­μο­νίαν ἐφ᾽ οἷς πρό­τερον ἐψη­φίσαν­το. καὶ πα­ρῆσαν ἀπὸ πά­σης πό­λεως οἱ προ­χειρισ­θέν­τες σὺν ἱκε­τηρίαις ἐπι­τρέ­πον­τες Τυλ­λίῳ τὰς πό­λεις καὶ μηδὲν ἀνή­κεσ­τον βου­λεῦσαι περὶ αὐτῶν ἀξιοῦν­τες.
  • [5] Τύλ­λιος δὲ τῆς μὲν ἀφρο­σύνης ἕνε­κα καὶ τῶν εἰς τοὺς θεοὺς ἀσε­βημά­των, οὓς ἐγ­γυητὰς ποιησά­μενοι τῶν ὁμο­λογιῶν πα­ρέβη­σαν τὰ συγ­κεί­μενα, πολ­λῶν αὐτοὺς ἔφη τι­μωριῶν ἀξίους εἶναι καὶ με­γάλων· τῆς δὲ Ῥω­μαίων ἐπι­εικείας καὶ μετ­ριότη­τος, ἐπειδὴ συγ­γνόν­τες ἀδι­κεῖν στέμ­μα­σι καὶ λι­τανείαις παρῃτοῦν­το τὴν ὀργήν, οὐδὲν ἐν τῷ πα­ρόν­τι ἀτυ­χήσειν.
  • [6] ταῦτ᾽ εἰπὼν κα­ταλύεται τὸν πρὸς αὐτοὺς πό­λε­μον, ταῖς μὲν ἄλ­λαις πό­λε­σιν ἁπλῶς καὶ δί­χα ὀργῆς μνη­σικά­κου πο­λιτεύεσ­θαί τ᾽ ἀπο­δοὺς ὡς πρό­τερον καὶ τὰ ἴδια καρ­ποῦσ­θαι, με­νούσαις ἐν ταῖς γρα­φείσαις πρὸς αὐτὰς συν­θή­καις ὑπὸ βα­σιλέως Ταρ­κυ­νίου· τρεῖς δ᾽ ἐξ αὐτῶν πό­λεις, αἳ προεξα­νέσ­τη­σάν τε καὶ τὰς ἄλ­λας ἐπη­γάγον­το κα­τὰ Ῥω­μαίων ἐξε­νεγ­κεῖν τὸν πό­λε­μον, Και­ρητα­νοὺς καὶ Ταρ­κυ­νιή­τας καὶ Οὐιεν­τα­νούς, ἀφαι­ρέσει χώ­ρας τι­μωρη­σάμε­νος, ἣν κα­τεκ­λη­ρούχη­σε Ῥω­μαίων τοῖς νεωστὶ προ­σελη­λυθό­σι πρὸς τὴν πο­λιτείαν.
  • [7] ταῦτα διαπ­ρα­ξάμε­νος ἐν εἰρήνῃ τε καὶ κα­τὰ πο­λέ­μους καὶ ναοὺς δύο κα­τασ­κευασά­μενος Τύ­χης, ᾗ πα­ρὰ πάν­τα τὸν βίον ἔδο­ξεν ἀγαθῇ κεχ­ρῆσ­θαι, τὸν μὲν ἐν ἀγορᾷ τῇ κα­λουμένῃ Βοαρίᾳ, τὸν δ᾽ ἕτε­ρον ἐπὶ ταῖς ἠιόσι τοῦ Τε­βέριος, ἣν ἀνδρείαν προ­σηγό­ρευ­σεν, ὡς καὶ νῦν ὑπὸ Ῥω­μαίων κα­λεῖται· ἡλι­κίας τε προ­βεβη­κὼς ἐπὶ πολὺ καὶ τῆς κα­τὰ φύ­σιν τε­λευτῆς οὐ μακ­ρὰν ἀπέ­χων, ἐπι­βου­λευ­θεὶς ὑπὸ Ταρ­κυ­νίου τε τοῦ γαμβροῦ καὶ τῆς ἑαυτοῦ θυ­γατ­ρὸς ἀποθ­νήσκει. διη­γήσο­μαι δὲ καὶ τῆς ἐπι­βου­λῆς τὸν τρό­πον μικ­ρὰ τῶν ἔμπροσ­θεν γε­νομέ­νων ἀνα­λαβών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50Лат. For­tu­na vi­ri­lis. Фор­ту­на в рим­ской мифо­ло­гии — боги­ня сча­стья, уда­чи. Счи­та­лось, что Сер­вий был воз­люб­лен­ным Фор­ту­ны, отче­го он, яко­бы, и был изо­бра­жен в хра­ме с закры­тым лицом (Овидий. Фасты. VI. 569—580). Один храм Фор­ту­ны нахо­дил­ся на Бычьем фору­ме у под­но­жия Пала­ти­на. Дру­гой, види­мо, был в Остии, осно­ван­ной его пред­ше­ст­вен­ни­ком (Дио­ни­сий. III. 44. 4).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004028 1496004029 1496004030