Римские древности

Кн. IV, гл. 28

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 28. У Тул­лия было две доче­ри, родив­ши­е­ся от жены Тарк­ви­нии, кото­рую выдал за него замуж царь Тарк­ви­ний. Этих деву­шек, когда они вошли в брач­ный воз­раст, Тул­лий выдал замуж за пле­мян­ни­ков их мате­ри, то есть за вну­ков Тарк­ви­ния, соеди­нив стар­шую со стар­шим, а млад­шую — с млад­шим, в надеж­де, что таким обра­зом девуш­ки луч­ше все­го подой­дут мужьям.
  • (2) Но слу­чи­лось так, что каж­дый из зятьев ока­зал­ся, по несча­стью, свя­зан с женой непо­хо­же­го на него нра­ва: Луцию, стар­ше­му, кото­рый был дерз­ким, свое­воль­ным и дес­по­тич­ным по при­ро­де, доста­лась жена доб­рая и бла­го­ра­зум­ная, любя­щая отца, а у Аррун­та, млад­ше­го, кото­рый был и крот­ким, и умным, супру­га ока­за­лась нече­сти­вая, отца нена­видя­щая и гото­вая на все.
  • (3) В резуль­та­те каж­до­му мужу выпа­ло, с одной сто­ро­ны, сле­до­вать соб­ст­вен­ной при­ро­де, но с дру­гой — испы­тать на себе обрат­ное вли­я­ние супру­ги. Так, испор­чен­но­го супру­га, жаж­дав­ше­го лишить тестя цар­ства и все для это­го измыш­ля­ю­ще­го, жена отго­ва­ри­ва­ла моль­ба­ми и пла­чем, а доб­ро­го, кото­рый счи­тал, что по отно­ше­нию к тестю нель­зя совер­шать зло­де­я­ния, но надо ждать, пока не пре­рвет его жизнь при­ро­да, кото­рый и бра­ту не поз­во­лял тво­рить неспра­вед­ли­вое, нече­сти­вая жена уго­во­ра­ми, бра­нью и обви­не­ни­я­ми в тру­со­сти увле­ка­ла к совсем ино­му.
  • (4) Так как ни моль­бы бла­го­ра­зум­ной супру­ги, настой­чи­во упра­ши­вав­шей непра­вед­но­го мужа, ни пону­ка­ния сквер­ной осо­бы, при­зы­вав­шей к нече­сти­вым делам от рож­де­ния неис­пор­чен­но­го, ниче­го не достиг­ли, и тот и дру­гой жили сооб­раз­но с соб­ст­вен­ным харак­те­ром и тяго­ти­лись супру­га­ми, кото­рые жела­ли про­тив­но­го их при­ро­де. Поэто­му одной сест­ре оста­ва­лось пла­кать и тер­петь свою нис­по­слан­ную боже­ст­вом судь­бу, а дерз­кой — него­до­вать и попы­тать­ся осво­бо­дить­ся от сво­его мужа.
  • (5) В кон­це кон­цов сквер­ная по при­ро­де, в без­рас­суд­стве посчи­тав, что сест­рин муж луч­ше все­го под­хо­дит к ее соб­ст­вен­но­му харак­те­ру, посы­ла­ет за ним для раз­го­во­ра о неот­лож­ном и важ­ном деле.
  • 28. ἦσαν τῷ Τυλ­λίῳ δύο θυ­γατέ­ρες ἐκ γυ­ναικὸς γε­νόμε­ναι Ταρ­κυ­νίας, ἣν ἐνεγ­γύη­σεν αὐτῷ βα­σιλεὺς Ταρ­κύ­νιος. ταύ­τας τὰς κό­ρας ἐπι­γά­μους γε­νομέ­νας ἐκδί­δοται τοῖς ἀδελ­φι­δοῖς τῆς μητ­ρὸς αὐτῶν, υἱωνοῖς δὲ Ταρ­κυ­νίου, τῷ τε πρεσ­βυ­τέρῳ τὴν πρεσ­βυ­τέραν ἁρμό­σας καὶ τῷ νεω­τέρῳ τὴν νεω­τέραν· οὕτως οἰόμε­νος αὐτὰς μά­λισ­τα συ­νοίσεσ­θαι τοῖς λα­βοῦ­σιν.
  • [2] ἔτυ­χε δὲ τῶν γαμβρῶν ἑκά­τερος ἐναν­τίᾳ συ­ναφ­θεὶς τύχῃ κα­τὰ τὴν οὐχ ὁμοτ­ρο­πίαν· Λευ­κίῳ μὲν γὰρ τῷ πρεσ­βυ­τέρῳ τολ­μηρῷ καὶ αὐθά­δει καὶ τυ­ραν­νικῷ τὴν φύ­σιν ὄντι χρηστὴ καὶ σώφ­ρων καὶ φι­λοπά­τωρ συ­νῆλ­θε γυ­νή, Ἀρ­ροῦν­τι δὲ τῷ νεω­τέρῳ πολὺ τὸ πρᾷον ἔχον­τι καὶ εὐλό­γισ­τον ἀνο­σία καὶ μι­σοπά­τωρ καὶ πάν­τολμος ἦν ἡ γα­μετή.
  • [3] συ­νέβαι­νε δὴ τῶν ἀνδρῶν ἑκα­τέρῳ φέ­ρεσ­θαι μὲν ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ φύ­σιν, με­τάγεσ­θαι δ᾽ ὑπὸ τῆς γυ­ναικὸς ἐπὶ τἀναν­τία· ὁ μέν γε πο­νηρὸς ἐκβα­λεῖν τῆς βα­σιλείας τὸν κη­δεστὴν προ­θυμού­μενος καὶ πάν­τα μη­χανώ­μενος εἰς τοῦ­το ὑπὸ τῆς γυ­ναικὸς με­τεπεί­θετο ἀντι­βολού­σης τε καὶ ὀδυ­ρομέ­νης· ὁ δ᾽ ἐπι­εικὴς οὐδὲν οἰόμε­νος δεῖν ἐξα­μαρ­τά­νειν εἰς τὸν πεν­θε­ρόν, ἀλλὰ πε­ριμέ­νειν, ἕως ἡ φύ­σις αὐτὸν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξα­γάγῃ, καὶ τὸν ἀδελ­φὸν οὐκ ἐῶν πράτ­τειν τὰ μὴ δί­καια, ὑπὸ τῆς ἀνο­σίας γυ­ναικὸς ἐπὶ τἀναν­τία με­τήγε­το νου­θετού­σης τε καὶ λοιδο­ρουμέ­νης καὶ τὴν ἀνανδρίαν κα­κιζού­σης·
  • [4] ὡς δ᾽ οὐδὲν ἐπέ­ραινον οὔτε αἱ τῆς σώφ­ρο­νος λι­τανεῖαι τὰ κρά­τισ­τα τὸν οὐ δί­καιον ἄνδρα πει­θούσης, οὔτε αἱ τῆς μιαρᾶς πα­ραινέ­σεις ἐπὶ τὰς ἀνο­σίους πρά­ξεις τὸν οὐ πο­νηρὸν εἶναι πε­φυκό­τα πα­ρακα­λούσης, ἀλλ᾽ ἑκά­τερος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ φύ­σιν ἐφέ­ρετο καὶ λυ­πηρὰν ἡγεῖ­το τὴν μὴ τὰ ὅμοια βου­λο­μένην, τῇ μὲν ὀδύ­ρεσ­θαί τε καὶ φέ­ρειν τὸν ἑαυτῆς δαί­μο­να πε­ριῆν· τῇ δὲ παν­τόλμῳ χα­λεπαίνειν καὶ ἀπαλ­λα­γῆναι ζη­τεῖν ἀπὸ τοῦ συ­νοικοῦν­τος.
  • [5] ἔπει­τα δ᾽ ἡ κακὴ τὴν φύ­σιν ἀπο­νοηθεῖ­σα καὶ νο­μίσα­σα τοῖς ἑαυτῆς τρό­ποις ἁρμότ­τειν μά­λισ­τα τὸν τῆς ἀδελ­φῆς ἄνδρα με­ταπέμ­πε­ταί τ᾽ αὐτὸν ὡς ὑπὲρ ἀναγ­καίου πράγ­μα­τος διαλε­ξομέ­νη,
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004029 1496004030 1496004031