Римские древности

Кн. IV, гл. 29

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 29. Когда тот при­шел, она, ото­слав прочь домаш­них, чтобы побе­се­до­вать с ним наедине, мол­ви­ла: «Могу ли я, Тарк­ви­ний, откро­вен­но и без опас­ки поведать обо всем, что я думаю по пово­ду выгод­но­го нам обо­им дела, и сохра­нишь ли ты в тайне те речи, кото­рые услы­шишь? Или мне луч­ше про­мол­чать и не рас­кры­вать тебе тре­бу­ю­щие сек­рет­но­сти сове­ты?»
  • (2) Когда же Тарк­ви­ний поз­во­лил ей гово­рить напря­мик и пору­чил­ся клят­ва­ми, кото­рые та поже­ла­ла полу­чить, что он сохра­нит в тайне ее речи, уже ниче­го не сты­дясь, она заяв­ля­ет ему: «Доко­ле, Тарк­ви­ний, лишен­ный цар­ской вла­сти, ты дума­ешь мед­лить? Или ты рож­ден от низ­ких и без­вест­ных пред­ков и из-за это­го не счи­та­ешь воз­мож­ным замыс­лить вели­кое для себя? Но все зна­ют, что вашим пра­ро­ди­те­лям, кото­рые были элли­на­ми и про­изо­шли от Герак­ла, доста­лось еди­но­дер­жав­но власт­во­вать над счаст­ли­вым Корин­фом на про­тя­же­нии мно­гих, как я имею сведе­ния, поко­ле­ний; а деду тво­е­му Тарк­ви­нию, кото­рый пере­ехал к нам от тирре­нов, вслед­ст­вие его доб­ле­сти выпа­ло цар­ст­во­вать над нашим горо­дом; ты же, как стар­ший внук, дол­жен быть наслед­ни­ком не толь­ко состо­я­ния его, но и цар­ской вла­сти.
  • (3) Или тело твое по болез­ни и немо­щи вдруг ста­ло не спо­соб­но на подо­баю­щие царю дея­ния? Но у тебя есть и сила, свой­ст­вен­ная от при­ро­ды ода­рен­ным людям, и наруж­ность, достой­ная цар­ско­го рода. Или ни то ни дру­гое, но сла­бо­силь­ная моло­дость, совер­шен­но неспо­соб­ная рас­суж­дать о том, что над­ле­жит, тер­за­ет тебя и из-за нее ты воз­дер­жи­ва­ешь­ся от заня­тий дела­ми государ­ства — ты, кому лишь немно­гих лет недо­ста­ет до пяти­де­ся­ти? А люди от при­ро­ды склон­ны мыс­лить луч­ше все­го, достиг­нув имен­но это­го воз­рас­та.
  • (4) Ну, раз­ве что бла­го­род­ство того, кто веда­ет государ­ст­вом, и пре­дан­ность к нему самых вли­я­тель­ных граж­дан, из-за кото­рой к нему труд­но под­сту­пить­ся, вынуж­да­ют тебя мед­лить? Но и в том, и в дру­гом ока­за­лось, что ему не повез­ло и он сам не заблуж­да­ет­ся на свой счет. Более того, отва­га и склон­ность к опас­но­стям при­су­щи тво­е­му нра­ву, а эти каче­ства очень нуж­ны тому, кто хочет быть царем. Есть у тебя и богат­ство солид­ное, и дру­зья мно­го­чис­лен­ные, и мно­го дру­гих важ­ных для веде­ния дел качеств.
  • (5) Так что же ты еще мед­лишь и дожи­да­ешь­ся, буд­то само собой насту­пит вре­мя, кото­рое при­дет и при­не­сет тебе без затра­ты малей­ших уси­лий цар­скую власть после кон­чи­ны Тул­лия? Слов­но уда­ча ждет, пока люди мед­лят, или при­ро­да наша при­но­сит каж­до­му смерть сооб­раз­но его воз­рас­ту, напро­тив, исход всех чело­ве­че­ских дея­ний тума­нен и неве­дом.
  • (6) Так вот, я при­зна­юсь откро­вен­но, даже если ты окре­стишь меня дерз­кой, в том, что пред­став­ля­ет­ся мне при­чи­ной того, что ты не стре­мишь­ся ни к чести, ни к сла­ве. Жена у тебя совер­шен­но не под­хо­дит тво­е­му харак­те­ру, она, оча­ро­вы­вая тебя и уле­щая, изне­жи­ла тебя, и ты неза­мет­но под ее вли­я­ни­ем пре­вра­тил­ся из муж­чи­ны в ничто. Так­же и у меня муж роб­кий и не обла­даю­щий ничем, что при­ста­ло муж­чине, и меня он уни­жа­ет, хотя я достой­на вели­ко­го и кра­си­ва телом, но увя­ла по его вине.
  • (7) Но если бы была воз­мож­ность взять тебе в жены меня, а мне вый­ти за тебя замуж, то мы про­жи­ли бы наш век не как част­ные люди. И что же мы не исправ­ля­ем ошиб­ку судь­бы, поме­няв наши бра­ки, — ты лишив жиз­ни свою жену, а я сде­лав то же самое со сво­им мужем? А когда они будут уби­ты, мы соеди­ним­ся тут же и уже в без­опас­но­сти обсудим осталь­ное, изба­вив­шись от того, что нас тяго­ти­ло. Ведь если некто и не реша­ет­ся посту­пать без­за­кон­но во всем осталь­ном, нико­го, кто ради цар­ской вла­сти отва­жил­ся на все край­ние меры, пори­цать нель­зя».
  • 29. καὶ ἐπειδὴ πα­ρεγέ­νετο, με­τασ­τῆ­ναι κε­λεύσα­σα τοὺς ἔνδον, ἵνα μό­νη διαλεχ­θείη πρὸς μό­νον, Ἆρ᾽, ἔφη­σεν, ὦ Ταρ­κύ­νιε, με­τὰ παρ­ρη­σίας ἔξεσ­τί μοι καὶ ἀκιν­δύ­νως ἅπαν­τα εἰπεῖν, ὅσα φρο­νῶ περὶ τῶν κοινῇ συμ­φε­ρόν­των, καὶ κα­θέξεις οὓς ἂν ἀκούσῃς λό­γους; ἢ σιωπᾶν ἄμει­νόν ἐστί μοι καὶ μὴ φέ­ρειν εἰς μέ­σον βου­λὰς ἀπορ­ρή­τους;
  • [2] κε­λεύσαν­τος δὲ τοῦ Ταρ­κυ­νίου λέ­γειν, ὅ τι βού­λε­ται, καὶ περὶ τοῦ κα­θέξειν ἐν ἑαυτῷ τοὺς λό­γους πίσ­τεις ἐπι­θέν­τος δι᾽ ὅρκων, οὓς ἐκεί­νη προῃρεῖ­το, οὐδὲν ἔτι αἰσχυν­θεῖ­σα λέ­γει πρὸς αὐτόν· μέχ­ρι τί­νος, ὦ Ταρ­κύ­νιε, τῆς βα­σιλείας ἀποσ­τε­ρούμε­νος ἀνέ­χεσ­θαι διανοῇ; πό­τερον ἐκ τα­πεινῶν καὶ ἀσή­μων ἔφυς προ­γό­νων καὶ διὰ τοῦτ᾽ οὐκ ἀξιοῖς ἐπὶ σεαυτῷ μέ­γα φρο­νεῖν; ἀλλὰ πάν­τες ἴσα­σιν, ὅτι τοῖς μὲν ἀρχαίοις ὑμῶν προ­γόνοις Ἕλ­λη­σιν οὖσι καὶ ἀφ᾽ Ἡρακ­λέους γε­γονό­σι τῆς εὐδαί­μο­νος ἄρξαι Κο­ρίν­θου τὴν αὐτοκ­ρά­τορα ὑπῆρ­ξεν ἀρχὴν ἐπὶ πολ­λάς, ὡς ἀκούω, γε­νεάς· τῷ δὲ πάπ­πῳ σου Ταρ­κυ­νίῳ με­ταθε­μένῳ τὴν οἴκη­σιν ἐκ Τυρ­ρη­νῶν ταύ­της βα­σιλεῦσαι τῆς πό­λεως ἐξε­γένε­το δι᾽ ἀρε­τήν· οὗ σὺ κλη­ρονο­μεῖν οὐ μό­νον τῶν χρη­μάτων, ἀλλὰ καὶ τῆς βα­σιλείας ὀφεί­λεις πρεσ­βύ­τερος υἱωνὸς ὤν.
  • [3] ἢ σώ­μα­τος οὐκ ἔτυ­χες ἱκα­νοῦ πράτ­τειν, ὅσα βα­σιλεῖ προ­σῆκε, δι᾽ ἀσθέ­νειάν τε καὶ ἀμορ­φίαν; ἀλλὰ σοί γε καὶ ῥώ­μη πά­ρεσ­τιν, οἵα τοῖς κρά­τισ­τα πε­φυκό­σι, καὶ μορφὴ τοῦ βα­σιλείου γέ­νους ἀξία. ἢ τού­των μὲν οὐδέ­τερον, ἡ δ᾽ ἀσθενὴς ἔτι καὶ πολὺ ἀπέ­χουσα τοῦ φρο­νεῖν τὰ προ­σήκον­τα νεό­της με­θέλ­κει σε, δι᾽ ἣν οὐκ ἀξιοῖς τὰ πο­λιτι­κὰ πράτ­τειν, ὃς οὐ πολ­λοῖς ἀπο­δεῖς ἔτε­σι πεν­τη­κον­ταέ­της εἶναι; κρά­τισ­τα δ᾽ ἄνθρω­ποι πε­φύκα­σι φρο­νεῖν οἱ περὶ ταύ­την μά­λισ­τα γε­νόμε­νοι τὴν ἡλι­κίαν.
  • [4] φέ­ρε, ἀλλ᾽ ἡ τοῦ κα­τέχον­τος τὰ πράγ­μα­τα εὐγέ­νεια καὶ ἡ πρὸς τοὺς κρα­τίσ­τους τῶν πο­λιτῶν ἐπι­τη­δειό­της, δι᾽ ἣν οὐκ εὐεπι­χείρη­τός ἐστιν, ἀνέ­χεσ­θαί σε ἀναγ­κά­ζει; ἀλλὰ καὶ ταῦτ᾽ ἀμφό­τερα κα­κῶς ἔχον­τα αὐτῷ τυγ­χά­νει καὶ οὐδὲ αὐτὸς αὐτά γε ἀγνοεῖς. καὶ μὴν ἥ γε τόλ­μα καὶ τὸ φι­λοκίν­δυ­νον ἔνεσ­τί σου τοῖς τρό­ποις, ὧν μά­λισ­τα τῷ βα­σιλεύειν μέλ­λον­τι δεῖ. ὑπάρ­χει δέ σοι καὶ πλοῦ­τος ἱκα­νὸς καὶ φί­λοι πολ­λοὶ καὶ ἄλ­λαι πρὸς τὰ πράγ­ματ᾽ ἀφορ­μαὶ πολ­λαὶ καὶ με­γάλαι.
  • [5] τί οὖν ἔτι μέλ­λεις καὶ τὸν αὐτό­ματον ἐκδέχῃ και­ρόν, ὃς ἥξει σοι φέ­ρων τὴν βα­σιλείαν μηδὲν εἰς τοῦ­το πραγ­μα­τευσα­μένῳ, με­τὰ τὴν τοῦ Τυλ­λίου δή­που τε­λευτήν; ὥσπερ ἀνα­μενού­σης τῆς τύ­χης τὰς ἀνθρω­πίνας μελ­λή­σεις, ἢ τῆς φύ­σεως ἡμῶν τὰς καθ᾽ ἡλι­κίαν ἑκάσ­τῳ τε­λευτὰς φε­ρούσης, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ἀδή­λῳ καὶ δυσ­τεκμάρ­τῳ τέ­λει πάν­των τῶν ἀνθρω­πί­νων πραγ­μά­των κει­μέ­νων.
  • [6] ἐρῶ δὴ με­τὰ παρ­ρη­σίας, καὶ εἴ με φή­σεις θρα­σεῖαν, τὸ δο­κοῦν αἴτιον εἶναί μοι τοῦ μη­δεμιᾶς ὀρέ­γεσ­θαί σε μή­τε φι­λοτι­μίας μή­τε δό­ξης. γυ­νή σοι σύ­νεσ­τι μηδὲν ἐοικυῖα τοῖς σοῖς τρό­ποις, ἥ σε κη­λοῦσα καὶ κατᾴδου­σα μαλ­θα­κὸν ἀπο­δέδω­κε, καὶ λή­σεις ὑπ᾽ αὐτῆς γε­νόμε­νος ἐξ ἀνδρὸς τὸ μη­δέν· ὥσπερ γε κἀμοὶ ψο­φοδεὴς καὶ οὐδὲν ἔχων ἀνδρὸς ἀνήρ, ὅς με τα­πεινὴν ποιεῖ με­γάλων οὖσαν ἀξίαν καὶ καλὴν τὸ σῶ­μα, μα­ραν­θεῖ­σαν δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ.
  • [7] εἰ δ᾽ ἐξε­γένε­το σοί τε λα­βεῖν ἐμὲ γυ­ναῖκα κἀμὲ σοῦ τυ­χεῖν ἀνδρός, οὐκ ἂν ἐν ἰδιώτῃ βίῳ το­σοῦτον διεζή­σαμεν χρό­νον. τί οὖν οὐκ ἐπα­νορ­θού­μεθα τὸ τῆς τύ­χης ἐλάτ­τω­μα ἡμεῖς με­ταθέ­μενοι τοὺς γά­μους, καὶ σὺ μὲν ἀπαλ­λάττεις τοῦ βίου τὴν σαυ­τοῦ γυ­ναῖκα, ἐγὼ δὲ ταὐτὸ διαθή­σομαι τὸν ἐμὸν ἄνδρα; ὅταν δὲ τού­των διαχει­ρισ­θέντων συ­νέλ­θω­μεν εἰς ταὐτό, ἀσφα­λῶς ἤδη τὰ λοιπὰ βου­λεύσο­μεν, ἐκπο­δῶν πε­ποιημέ­νοι τὰ λυ­ποῦν­τα ἡμᾶς. καὶ γὰρ ἐὰν τἆλ­λα τις ἀδι­κεῖν ὀκνῇ, βα­σιλείας γε χά­ριν οὐ νέ­μεσις ἅπαν­τα τολ­μᾶν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004030 1496004031 1496004032