Римские древности

Кн. IV, гл. 30

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 30. Так рек­ла Тул­лия, а Тарк­ви­ний охот­но дела­ет выбор в поль­зу ее пред­ло­же­ния и, обме­няв­шись руча­тель­ства­ми вер­но­сти и совер­шив перед нече­сти­вым бра­ком пред­ва­ри­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния, сра­зу же уда­ля­ет­ся. А после недол­го­го вре­ме­ни, поги­ба­ют одним и тем же спо­со­бом стар­шая из доче­рей Тул­лия и млад­ший из Тарк­ви­ни­ев.
  • (2) Здесь я сно­ва вынуж­ден вспом­нить о Фабии и выска­зать ему упрек за небреж­ность в отно­ше­нии хро­но­ло­гии. Ведь, заведя речь о кон­чине Аррун­та, он оши­ба­ет­ся не толь­ко в том, как я ска­зал ранее, что напи­сал, буд­то Аррунт был сыном Тарк­ви­ния, но и в дру­гом, заявив, что после смер­ти он был похо­ро­нен сво­ей мате­рью Тана­к­виль, а она в это вре­мя уже не мог­ла быть живой.
  • (3) Ведь Тана­к­ви­ли, как ука­за­но было вна­ча­ле, когда почил царь Тарк­ви­ний, было семь­де­сят пять лет; а к этим семи­де­ся­ти пяти надо доба­вить еще сорок дру­гих лет; посколь­ку из погод­ных запи­сей мы узна­ли, что Аррунт умер в соро­ко­вой год прав­ле­ния Тул­лия. Выхо­дит, что Тана­к­ви­ли долж­но было испол­нить­ся сто пят­на­дцать лет. Таким обра­зом, в рас­ска­зе Фабия выяв­ля­ет­ся мало уси­лий в отыс­ка­нии исти­ны.
  • (4) Так вот, после все­го это­го, уже не мед­ля, Тарк­ви­ний берет Тул­лию себе в жены, взяв ее от нее самой, посколь­ку ни отец ее не утвер­дил их брак, ни мать не одоб­ри­ла.
  • (5) Как толь­ко эти нече­сти­вые кро­во­жад­ные харак­те­ры сли­лись воеди­но, они нача­ли выис­ки­вать пути, чтобы ски­нуть Тул­лия с цар­ско­го тро­на, если он по доб­рой воле не захо­чет пере­дать власть. Соби­рая това­ри­ще­ства сто­рон­ни­ков из чис­ла тех пат­ри­ци­ев, кто враж­деб­но отно­сил­ся к царю за его наро­до­лю­би­вые ново­введе­ния, и вер­буя бед­ней­ших из пле­бе­ев, кото­рые были дале­ки от дум о какой-то там закон­но­сти, путем под­ку­па их день­га­ми, Тарк­ви­ний тво­рил все это не под покро­вом тай­ны.
  • (6) Взи­рая на это, Тул­лий не толь­ко тер­зал­ся за себя, опа­са­ясь, что с ним вдруг что-то стря­сет­ся, пото­му что его застиг­нут врас­плох, но не мень­ше доса­до­вал на то, что ему при­дет­ся начать вой­ну про­тив доче­ри и зятя и нало­жить на них кару, слов­но на вра­гов, и он часто при­зы­вал Тарк­ви­ния вме­сте с его дру­зья­ми на беседы и то уве­ще­вал, то упре­кал, то убеж­дал зятя не совер­шать про­тив него ника­ко­го зла. А так как тот не обра­щал на это вни­ма­ния, но заявил, что выска­жет ему то, что счи­та­ет спра­вед­ли­вым, на заседа­нии сена­та, царь, созвав сенат, заявил:
  • (7) «О мужи сена­то­ры, для меня ста­ло оче­вид­ным, что Тарк­ви­ний соби­ра­ет про­тив меня тай­ные сою­зы и стре­мит­ся лишить меня вла­сти. Я хочу в при­сут­ст­вии всех вас узнать у него, какое зло или какую неспра­вед­ли­вость лич­но он пре­тер­пел или, по его мне­нию, испы­та­ло государ­ство по моей вине, раз уж он гото­вит все это про­тив меня. Отве­чай же, Тарк­ви­ний, ниче­го не ута­и­вая, в чем можешь меня упрек­нуть, ведь ты тре­бо­вал, чтобы сена­то­ры все выслу­ша­ли».
  • 30. τοιαῦτα τῆς Τυλ­λίας λε­γούσης ἄσμε­νος δέ­χεται τὰς αἱρέ­σεις ὁ Ταρ­κύ­νιος, καὶ αὐτί­κα δοὺς αὐτῇ πίσ­τεις καὶ λα­βὼν τὰ προ­τέλεια τῶν ἀνο­σίων γά­μων διαπ­ρα­ξάμε­νος ἀπέρ­χε­ται. διελ­θόν­τος δ᾽ οὐ πολ­λοῦ με­τὰ ταῦτα χρό­νου τοῖς αὐτοῖς πά­θε­σιν ἀποθ­νήσκου­σιν ἥ τε πρεσ­βυ­τέρα τῶν Τυλ­λίου θυ­γατέ­ρων καὶ ὁ νεώτε­ρος τῶν Ταρ­κυ­νίων.
  • [2] ἐνταῦθα πά­λιν ἀναγ­κά­ζομαι μεμ­νῆσ­θαι Φαβίου καὶ τὸ ῥᾴθυ­μον αὐτοῦ περὶ τὴν ἐξέ­τα­σιν τῶν χρό­νων ἐλέγ­χειν. ἐπὶ γὰρ τῆς Ἀρ­ροῦν­τος τε­λευτῆς γε­νόμε­νος οὐ καθ᾽ ἓν ἁμαρ­τά­νει μό­νον, ὃ καὶ πρό­τερον ἔφην, ὅτι γέγ­ρα­φεν υἱὸν εἶναι Ταρ­κυ­νίου τὸν Ἀρ­ροῦν­τα· ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἕτε­ρον, ὅτι φησὶν ἀπο­θανόν­τα ὑπὸ τῆς μητ­ρὸς Τα­νακυλ­λί­δος τε­θάφ­θαι, ἣν ἀμή­χανον ἦν ἔτι καὶ κατ᾽ ἐκεί­νους πε­ριεῖναι τοὺς χρό­νους.
  • [3] ἐδείχ­θη γὰρ ἐν ἀρχαῖς ἑβδο­μηκοσ­τὸν ἔχου­σα καὶ πέμπτον ἔ­τος ἡ Τα­νακυλ­λίς, ὅτε βα­σιλεὺς Ταρ­κύ­νιος ἐτε­λεύτα· προσ­τε­θέν­των δὴ τοῖς ἑβδο­μήκον­τα καὶ πέν­τε ἔτε­σιν ἑτέ­ρων τετ­τα­ράκον­τα ἐτῶν· ἐν γὰρ ταῖς ἐνι­αυσίοις ἀναγ­ρα­φαῖς κα­τὰ τὸν τετ­τα­ρακοσ­τὸν ἐνι­αυτὸν τῆς Τυλ­λίου ἀρχῆς τὸν Ἀρ­ροῦν­τα τε­τελευ­τηκό­τα πα­ρειλή­φαμεν· ἐτῶν ἡ Τα­νακυλλὶς ἔσται πεν­τε­καίδε­κα πρὸς τοῖς ἑκα­τόν. οὕτως ὀλί­γον ἐστὶν ἐν ταῖς ἱστο­ρίαις αὐτοῦ τὸ περὶ τὴν ἐξέ­τα­σιν τῆς ἀλη­θείας τα­λαίπω­ρον.
  • [4] με­τὰ τοῦ­το τὸ ἔργον οὐδὲν ἔτι διαμελ­λή­σας ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐπά­γεται γυ­ναῖκα τὴν Τυλ­λίαν οὔτε τοῦ πατ­ρὸς αὐτῆς βε­βαιοῦν­τος τὸν γά­μον οὔτε τῆς μητ­ρὸς συ­νευδο­κούσης, ἀλλ᾽ αὐτὴν παρ᾽ ἑαυτῆς λα­βών.
  • [5] ὡς δὲ συ­νεκε­ράσ­θη­σαν <αἱ> ἀνό­σιοι καὶ ἀνδρο­φόνοι φύ­σεις, ἐκβα­λεῖν ἐκ τῆς βα­σιλείας τὸν Τύλ­λιον, εἰ μὴ βού­λοιτο ἑκὼν πα­ραδοῦ­ναι τὴν ἀρχήν, ἐμη­χανῶν­το ἑται­ρίας τε συ­νάγον­τες καὶ τῶν πατ­ρι­κίων τοὺς ἀλ­λοτ­ρίως ἔχον­τας πρὸς τὸν βα­σιλέα καὶ τὰ δη­μοτι­κὰ πο­λιτεύμα­τα πα­ρακα­λοῦν­τες ἔκ τε τοῦ δη­μοτι­κοῦ πλή­θους τοὺς ἀπο­ρωτά­τους, οἷς οὐδε­νὸς τῶν δι­καίων φροντὶς ἦν, χρή­μα­σιν ἐξω­νούμε­νοι καὶ οὐδὲ ἀφα­νῶς ἕκασ­τα τού­των πράτ­τον­τες.
  • [6] ταῦτα δ᾽ ὁρῶν ὁ Τύλ­λιος ἤχθε­το μὲν καὶ περὶ ἑαυτοῦ δε­διώς, εἴ τι πεί­σεται προ­κατα­ληφ­θείς· ἠγα­νάκ­τει δ᾽ οὐχ ἥκισ­τα, εἰ θυ­γατρὶ καὶ γαμβρῷ πο­λεμεῖν ἀναγ­κασθή­σεται καὶ τι­μωρίας ὡς παρ᾽ ἐχθρῶν λαμ­βά­νειν, πολ­λά­κις με­τὰ τῶν φί­λων προ­καλού­μενος εἰς λό­γους τὸν Ταρ­κύ­νιον, καὶ τὰ μὲν ἐγκα­λῶν, τὰ δὲ νου­θετῶν, τὰ δὲ πεί­θων μηδὲν εἰς ἑαυτὸν ἐξα­μαρ­τά­νειν· ὡς δ᾽ οὐ προ­σεῖχεν αὐτῷ τὴν διάνοιαν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῆς βου­λῆς ἔφη τὰ δί­καια πρὸς αὐτὸν ἐρεῖν, συγ­κα­λέσας τὸ συ­νέδ­ριον·
  • [7] ἄνδρες, ἔφη, βου­λευ­ταί, Ταρ­κύ­νιος ἑται­ρίας ἐπ᾽ ἐμὲ συ­νάγων καὶ προ­θυμού­μενος ἐκβα­λεῖν με τῆς ἀρχῆς κα­ταφανὴς γέ­γονέ μοι. βού­λο­μαι δὲ πάν­των ὑμῶν πα­ρόν­των μα­θεῖν παρ᾽ αὐτοῦ, τί πε­πον­θὼς ἰδίᾳ κα­κὸν ἢ τί τὴν πό­λιν ὁρῶν ἀδι­κουμέ­νην ὑπ᾽ ἐμοῦ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ μη­χανᾶ­ται. ἀπόκ­ρι­ναι δή, Ταρ­κύ­νιε, μηδὲν ἀποκ­ρυ­ψάμε­νος, τί μου κα­τηγο­ρεῖν ἔχεις, ἐπειδὴ τού­τους ἠξίους ἀκοῦ­σαι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004031 1496004032 1496004033