Римские древности

Кн. IV, гл. 31

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 31. Тарк­ви­ний отве­ча­ет ему: «Моя речь, Тул­лий, будет корот­кой и спра­вед­ли­вой. Поэто­му я решил про­из­не­сти ее перед эти­ми людь­ми. Тарк­ви­ний был моим дедом и полу­чил власть над рим­ля­на­ми, пред­при­няв во имя нее мно­го вели­ких рат­ных подви­гов. Он умер, а я явля­юсь его наслед­ни­ком по общим для всех, как элли­нов, так и вар­ва­ров, зако­нам. И мне над­ле­жит вла­деть как наслед­ни­ку не толь­ко день­га­ми, но и цар­ской вла­стью его, подоб­но всем осталь­ным, кто полу­ча­ет дедов­ское наслед­ство.
  • (2) Ты же день­ги, остав­лен­ные им, мне пере­дал, а цар­скую власть у меня отни­ма­ешь и удер­жи­ва­ешь ее уже столь дол­гое вре­мя, полу­чив ее не по пра­ву: ведь тебя не назна­чи­ли меж­ду­ца­ри, и сенат не про­вел голо­со­ва­ние по пово­ду тебя, и не в поло­жен­ных по зако­ну народ­ных собра­ни­ях полу­чил ты эту власть, как дед мой и все, кто был царем до него; но под­ку­пив и раз­вра­тив все­ми спо­со­ба­ми без­дом­ное, бед­ное, лишен­ное всех прав граж­дан­ства в нака­за­ние за пре­ступ­ле­ния и дол­ги отро­дье, кото­ро­му не было заботы ни о каком обще­ст­вен­ном бла­ге, конеч­но, не гово­ря, что ты добы­ва­ешь гос­под­ство для себя, но оправ­ды­ва­ясь, буд­то ста­нешь хра­нить его для пере­да­чи нам, пото­му что мы были тогда сирота­ми и детьми, и что ты при­сту­пил к делам, обе­щая во все­услы­ша­ние, что когда мы вырас­тем, ты пере­дашь власть мне, посколь­ку я — стар­ший.
  • (3) Ты был обя­зан — еже­ли ты дей­ст­ви­тель­но хотел тво­рить доб­ро, — пере­да­вая мне дом деда, вме­сте с иму­ще­ст­вом пере­дать и цар­скую власть, поль­зу­ясь при­ме­ром хоро­ших и доб­рых опе­ку­нов, кото­рые, при­няв цар­ских детей, остав­ших­ся без роди­те­лей, когда те ста­но­ви­лись муж­чи­на­ми, пра­во­мер­но и закон­но отда­ва­ли им власть, при­над­ле­жав­шую их отцам и пред­кам.
  • (4) Пусть тебе каза­лось, что я не могу еще здра­во рас­суж­дать о сво­их обя­зан­но­стях и по моло­до­сти лет не спо­со­бен еще управ­лять столь вели­ким государ­ст­вом, но когда я достиг рас­цве­та телес­ных и умст­вен­ных сил, по испол­не­нии трид­ца­ти лет, одно­вре­мен­но с заклю­че­ни­ем мое­го бра­ка с тво­ей доче­рью ты дол­жен был мне вве­рить и дела государ­ства. И это имен­но тот воз­раст, когда ты начал и семью мою опе­кать, и о цар­ской вла­сти забо­тить­ся».
  • 31. λέ­γει πρὸς αὐτὸν ὁ Ταρ­κύ­νιος· βρα­χύς ἐστιν ὁ παρ᾽ ἐμοῦ λό­γος, ὦ Τύλ­λιε, καὶ δί­καιος· καὶ διὰ τοῦ­το προειλό­μην αὐτὸν εἰς τού­τους ἐκφέ­ρειν. Ταρ­κύ­νιος ἐμὸς ὢν πάπ­πος ἐκτή­σατο τὴν Ῥω­μαίων ἀρχὴν πολ­λοὺς καὶ με­γάλους ἀγῶ­νας ὑπὲρ αὐτῆς ἀρά­μενος· ἐκεί­νου τε­λευτή­σαν­τος ἐγὼ διάδο­χός εἰμι κα­τὰ τοὺς κοινοὺς ἁπάν­των Ἑλλή­νων τε καὶ βαρ­βά­ρων νό­μους· καὶ προ­σήκει μοι κα­θάπερ καὶ τοῖς ἄλ­λοις τοῖς διαδε­χομέ­νοις τὰ παπ­πῷα, μὴ μό­νον τῶν χρη­μάτων, ἀλλὰ καὶ τῆς βα­σιλείας αὐτοῦ κλη­ρονο­μεῖν.
  • [2] σὺ δὲ τὰ μὲν χρή­ματα τὰ κα­ταλειφ­θέντα ὑπ᾽ αὐτοῦ πα­ραδέ­δωκάς μοι, τὴν δὲ βα­σιλείαν ἀποσ­τε­ρεῖς με καὶ το­σοῦτον ἤδη κα­τέχεις χρό­νον, οὐκ ἐκ τοῦ δι­καίου λα­βών· οὔτε γὰρ με­σοβα­σιλεῖς σε ἀπέ­δειξαν, οὔτε <> βου­λὴ ψῆ­φον ὑπὲρ σοῦ διήνεγ­κεν, οὔτε ἀρχαι­ρεσίαις νο­μίμοις τῆς ἐξου­σίας ταύ­της ἔτυ­χες, ὡς ὁ πάπ­πος τε οὑμὸς καὶ πάν­τες οἱ πρὸ αὐτοῦ γε­νόμε­νοι βα­σιλεῖς· ἀλλὰ τὸ ἀνέσ­τιον καὶ ἄπο­ρον καὶ πρὸς κα­ταδί­κας ἢ χρέα τὴν ἐπι­τι­μίαν ἀπο­λωλε­κὸς φῦλον, ᾧ τῶν κοινῶν οὐδε­νὸς ἔμε­λε, κα­ταμισ­θο­δοτή­σας καὶ πάν­τα τρό­πον διαφ­θεί­ρας, καὶ οὐδὲ τό­τε μέν­τοι σαυτῷ πράτ­τειν τὴν δυ­νασ­τείαν λέ­γων, ἀλλ᾽ ἡμῖν φυ­λάξειν σκηπ­τό­μενος ὀρφα­νοῖς οὖσι καὶ νη­πίοις, ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα πα­ρῆλ­θες καὶ πάν­των ἀκουόν­των ὡμο­λόγεις, ὅταν ἀνδρω­θῶμεν ἡμεῖς, ἐμοὶ πα­ραδώ­σειν ὄντι πρεσ­βυ­τέρῳ τὴν ἀρχήν.
  • [3] ἐχρῆν μὲν οὖν σε, εἰ τὰ δί­καια ποιεῖν ἤθε­λες, ὅτε μοι τὸν οἶκον τοῦ πάπ­που πα­ρεδί­δους, ἅμα τοῖς χρή­μασι καὶ τὴν βα­σιλείαν ἀπο­δεδω­κέναι πα­ραδείγ­μα­σι χρώ­μενον τοῖς τῶν κα­λῶν καὶ ἀγα­θῶν ἐπι­τρό­πων ἔργοις, ὅσοι βα­σιλι­κοὺς παῖδας ὀρφα­νοὺς πα­τέρων πα­ραλα­βόν­τες εἰς ἄνδρας ἐλθοῦ­σιν ὀρθῶς καὶ δι­καίως τὰς πατ­ρῴας καὶ προ­γονι­κὰς ἀπέ­δωκαν ἀρχάς·
  • [4] εἰ δὲ μή­πω σοι φρο­νεῖν τὰ κα­θήκον­τα ἐφαι­νόμην, ἀλλ᾽ ἔτι διὰ τὸ νέον τῆς ἡλι­κίας οὐχ ἱκα­νὸς εἶναι πό­λιν τη­λικαύ­την διοικεῖν, ὅτ᾽ εἰς τὴν κρα­τίσ­την πα­ρεγε­νόμην τοῦ σώ­μα­τος καὶ τῆς φρο­νήσεως ἀκμὴν τριάκον­τα γε­γονὼς ἔτη, με­τὰ τοῦ γά­μου τῆς θυ­γατ­ρὸς καὶ τὰ τῆς πό­λεως ἐγχει­ρίσαι πράγ­μα­τα· ταύ­την γέ τοι τὴν ἡλι­κίαν ἔχων καὶ σὺ τόν τ᾽ οἶκον τὸν ἡμέ­τερον ἐπι­τρο­πεύειν ἤρξω καὶ τῆς βα­σιλείας ἐπι­με­λεῖσ­θαι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004032 1496004033 1496004034