Римские древности

Кн. IV, гл. 32

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 32. «Ведь тебе, сде­лай ты это, было угото­ва­но то, что сна­ча­ла о тебе гово­ри­ли бы, что ты бла­го­че­сти­вый и спра­вед­ли­вый, а, кро­ме того, ты цар­ст­во­вал бы вме­сте со мной и полу­чал бы все при­чи­таю­щи­е­ся тебе поче­сти и слы­шал бы все, сколь­ко их есть, почет­ней­шие про­зва­ния, кото­рые дают­ся людь­ми за доб­рые дела — что ты и бла­го­де­тель, и отец, и спа­си­тель, а не то, что отнял у меня при­над­ле­жа­щее мне вот уже сорок чет­вер­тый год, — у меня, и телом не увеч­но­го, и рас­суд­ком не сла­бо­го. А потом ты осме­ли­ва­ешь­ся спра­ши­вать меня, по какой при­чине я счи­таю тебя вра­гом и за что я обви­няю тебя.
  • (2) И вот ответь мне, Тул­лий, за какую вину ты не счи­та­ешь меня достой­ным насле­до­вать дедов­ские поче­сти, на какой бла­го­вид­ный пред­лог ссы­ла­ясь? Или ты счи­та­ешь, что я по рож­де­нию не при­над­ле­жу к это­му роду, но под­кидыш какой-то и неза­кон­но­рож­ден­ный? Но что же ты тогда был опе­ку­ном чужа­ка в роде и хозяй­ство ему пере­дал, когда он стал муж­чи­ной? Или же пола­га­ешь, что я оси­ро­те­лое дитя и не в состо­я­нии вести обще­ст­вен­ные дела, я, едва ли не достиг­ший воз­рас­та пяти­де­ся­ти лет? Да отбрось же насмеш­ки бес­стыд­ных вопро­сов и пере­стань вести себя бес­чест­но.
  • (3) И, если ты в состо­я­нии воз­ра­зить нечто спра­вед­ли­вое на мои сло­ва, я готов обра­тить­ся к этим вот судьям — ведь ты не мог бы ска­зать, что есть в горо­де дру­гие мужи луч­ше этих; но, если ты ускольз­нешь отсюда и побе­жишь спа­сать­ся к тол­пе, кото­рую ты вся­че­ски при­вле­кал на свою сто­ро­ну, как ты при­вык посту­пать, я тебе это­го не поз­во­лю. Ведь я под­гото­вил­ся не толь­ко к тому, чтобы выска­зать пра­вед­ное, но и к тому, чтобы при­ме­нить силу, если ты не захо­чешь под­чи­нять­ся».
  • 32. πε­ριῆν γὰρ ἄν σοι ταῦτα πρά­ξαν­τι πρῶ­τον μὲν εὐσε­βεῖ καὶ δι­καίῳ λέ­γεσ­θαι, ἔπει­τα συμ­βα­σιλεύειν ἐμοὶ καὶ πά­σης με­τέχειν τι­μῆς, εὐερ­γέ­την τε καὶ πα­τέρα καὶ σω­τῆρα καὶ πάν­τα, ὅσα τι­μιώτα­τα ὀνό­ματα ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων ἐπὶ κα­λοῖς κεῖ­ται πράγ­μα­σιν, ἀκούειν καὶ μὴ τέ­ταρ­τον ἤδη τοῦ­το καὶ τετ­τα­ρακοσ­τὸν ἔ­τος ἀποσ­τε­ρεῖν με τῶν ἐμῶν, οὔτε σώ­μα­τος ἀνα­πήρου τυ­χόν­τα οὔτε διανοίας ἠλι­θίου. ἔπειτ᾽ ἐρω­τᾶν με τολμᾷς, τί πα­θὼν δει­νὸν ἐχθρὸν ἡγοῦ­μαί σε καὶ διὰ τί σου κα­τηγο­ρῶ;
  • [2] σὺ μὲν οὖν ἀπόκ­ρι­ναί μοι, Τύλ­λιε, τί­νος αἰτίας χά­ριν οὐκ ἀξιοῖς με τῶν τοῦ πάπ­που τι­μῶν κλη­ρονο­μεῖν καὶ τί­να πρό­φα­σιν εὐπρε­πῆ τῆς ἀποσ­τε­ρήσεως σκηπ­τό­μενος; πό­τερον οὐχ ἡγού­μενος ἐξ ἐκεί­νου γέ­νους εἶναί με γνή­σιον, ἀλλ᾽ ὑπο­βολι­μαῖόν τι­να καὶ νό­θον; τί οὖν ἐπετ­ρό­πευες τὸν ἀλλότ­ριον τοῦ γέ­νους καὶ τὸν οἶκον ἀνδρω­θέν­τι ἀπε­δίδους; ἀλλ᾽ ἔτι νο­μίζων με ὀρφα­νὸν εἶναι παῖδα καὶ τὰ κοινὰ πράτ­τειν ἀδύ­νατον, ὃς οὐ πολὺ ἀπέ­χω πεν­τη­κον­ταετίας; κα­τάβα­λε [δὲ] τὴν εἰρω­νείαν τῶν ἀναισ­χύντων ἐρω­τημά­των καὶ παῦσαί πο­τε ἤδη πο­νηρὸς ὤν·
  • [3] εἰ δὲ τι δί­καιον ἔχεις πρὸς ταῦτ᾽ εἰπεῖν, ἕτοιμός εἰμι τού­τοις ἐπι­τρέ­πειν δι­κασ­ταῖς, ὧν οὐκ ἂν ἔχοις ἑτέ­ρους εἰπεῖν ἄνδρας ἐν τῇ πό­λει κρείτ­τους· ἐὰν δ᾽ ἐντεῦθεν ἀπο­διδ­ράσκων, ὅπερ ἐστὶν ἀεί σοι ποιεῖν σύ­νηθες, ἐπὶ τὸν ἐκδη­μαγω­γούμε­νον ὑπὸ σοῦ κα­ταφεύγῃς ὄχλον, οὐκ ἐπι­τρέ­ψω σοι· πα­ρεσ­κεύασ­μαι γὰρ ὡς καὶ τὰ δί­καια ἐρῶν καὶ εἰ μὴ πεί­θοιο τὰ βίαια πρά­ξων.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004033 1496004034 1496004035