Римские древности

Кн. IV, гл. 33

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 33. Когда он закон­чил, Тул­лий, взяв сло­во, ска­зал: «Сле­ду­ет, судя по все­му, сена­то­ры, вся­ко­му чело­ве­ку ожи­дать все­воз­мож­ных неожи­дан­но­стей и не счи­тать ниче­го неве­ро­ят­ным, в то вре­мя как этот вот Тарк­ви­ний горит жела­ни­ем лишить меня вла­сти; тот самый Тарк­ви­ний, кое­го я взял к себе дитя­тей, когда про­тив него зло­умыш­ля­ли вра­ги, спас его и вос­пи­тал; а когда он стал муж­чи­ной, я посчи­тал воз­мож­ным при­нять его как зятя, и хотел, если бы со мной что-нибудь слу­чи­лось, оста­вить наслед­ни­ком все­го сво­его иму­ще­ства. Но так как все пошло про­тив моих ожи­да­ний и меня само­го упре­ка­ют, буд­то я посту­паю неспра­вед­ли­во, то пусть я потом судь­бу свою буду опла­ки­вать, но прав­ду ему сей­час ска­жу.
  • (2) Я при­нял попе­чи­тель­ство над вами, Тарк­ви­ний, когда вы оста­лись детьми, не по доб­рой воле, но вынуж­ден­ный к это­му обсто­я­тель­ства­ми: когда те, кто имел при­тя­за­ния на цар­скую власть, откры­то уби­ли деда ваше­го, они гово­ри­ли, что тай­но зло­умыш­ля­ют про­тив вас и про­тив осталь­ных ваших род­ст­вен­ни­ков; и все близ­кие ваши согла­ша­лись, что те, добив­шись вла­сти, не оста­вят семе­ни Тарк­ви­ни­е­во­го рода. А попе­чи­те­ля и защит­ни­ка у вас ника­ко­го не было, раз­ве что жена Тарк­ви­ния, мать ваше­го отца, сама по ста­ро­сти сво­ей нуж­дав­ша­я­ся в дру­гих попе­чи­те­лях; так что вы оста­лись, имея един­ст­вен­ным защит­ни­ком в вашей бес­по­мощ­но­сти меня, кото­ро­го теперь ты назы­ва­ешь чужим и не име­ю­щим к тебе ника­ко­го отно­ше­ния.
  • (3) Вот при каких обсто­я­тель­ствах я пока­рал тех, кто убил ваше­го деда, а вас довел до воз­му­жа­ния, и посколь­ку не было у меня потом­ков муж­ско­го пола, я решил сде­лать вас хозя­е­ва­ми все­го сво­его иму­ще­ства. Ты ведешь речь об опе­ке, о Тарк­ви­ний, так не пытай­ся ска­зать, что я в чем-то лгу».
  • 33. παυ­σαμέ­νου δ᾽ αὐτοῦ πα­ραλα­βὼν τὸν λό­γον ὁ Τύλ­λιος ἔλε­ξεν ὧδε· ἅπαν­τα μέν, ὡς ἔοικεν, ἄνθρω­πον ὄντα δεῖ προσ­δο­κᾶν, ὦ βου­λή, [τὰ πα­ράδο­ξα] καὶ μηδὲν ἡγεῖσ­θαι ἄπισ­τον, ὅπου γε κἀμὲ Ταρ­κύ­νιος οὑτοσὶ τῆς ἀρχῆς παῦσαι πρό­θυμός ἐστιν· ὃν ἐγὼ νή­πιον πα­ραλα­βὼν καὶ ἐπι­βου­λευόμε­νον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἔσω­σα καὶ ἐξέθ­ρε­ψα καὶ εἰς ἄνδρας ἐλθόν­τα κη­δεστὴν ἠξίωσα λα­βεῖν, καὶ εἴ τι πά­θοιμι διάδο­χον ἔμελ­λον κα­ταλεί­ψειν ἁπάν­των τῶν ἐμῶν. ἐπειδὴ δὲ πα­ρὰ γνώ­μην ἅπαντ᾽ ἀπήν­τη­κέ μοι καὶ ὥσπερ ἀδι­κῶν αὐτὸς ἐγκα­λοῦμαι, τὴν μὲν τύ­χην ὕστε­ρον ἀνακ­λαύ­σομαι, τὰ δὲ δί­καια νῦν πρὸς αὐτὸν ἐρῶ.
  • [2] ἐγὼ τὴν μὲν ἐπι­τρο­πείαν ὑμῶν ἔλα­βον, ὦ Ταρ­κύ­νιε, νη­πίων κα­ταλειφ­θέντων οὐχ ἑκών, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν πραγ­μά­των ἀναγ­κασθείς· ἐπειδὴ τὸν μὲν πάπ­πον ὑμῶν οἱ τῆς βα­σιλείας ἀντι­ποιούμε­νοι φα­νερῶς ἀπέκ­τει­ναν, ὑμῖν δὲ καὶ τοῖς ἄλ­λοις αὐτοῦ συγ­γε­νέ­σιν ἐπι­βου­λεύειν ἐλέ­γον­το ἀφα­νῶς· καὶ πάν­τες τοῦθ᾽ οἱ προ­σήκον­τες ὑμῖν ὡμο­λόγουν, ὅτι κρα­τήσαν­τες ἐκεῖ­νοι τῆς ἀρχῆς οὐδὲ σπέρ­μα τοῦ Ταρ­κυ­νιείου κα­ταλεί­ψουσι γέ­νους. κη­δεμὼν δὲ καὶ φύ­λαξ οὐδεὶς ὑμῶν ἕτε­ρος ἦν, ὅτι μὴ γυ­νή, πατ­ρὸς μή­τηρ, καὶ αὐτὴ διὰ γῆ­ρας ἑτέ­ρων δεομέ­νη κη­δεμό­νων· ἀλλ᾽ ἐν ἐμοὶ κα­τελεί­πεσ­θε μό­νῳ φύ­λακι τῆς ἐρη­μίας, ὃν νῦν ἀλλότ­ριον καὶ οὐδὲν προ­σήκον­τα ἀπο­καλεῖς.
  • [3] τοιούτοις μέν­τοι πράγ­μα­σιν ἐπι­στὰς ἐγὼ τούς τ᾽ ἀποκ­τεί­ναν­τας τὸν πάπ­πον ὑμῶν ἐτι­μωρη­σάμην καὶ ὑμᾶς εἰς ἄνδρας ἤγα­γον καὶ γε­νεᾶς ἄρ­ρε­νος οὐχ ὑπαρ­χού­σης τῶν ἐμαυ­τοῦ κυ­ρίους προειλό­μην ποιῆσαι. ἔχεις τὸν τῆς ἐπι­τρο­πῆς λό­γον, ὦ Ταρ­κύ­νιε, καὶ οὐκ ἂν ἐπι­χει­ρήσειας εἰπεῖν, ὡς ψεύδο­μαί τι τού­των.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004034 1496004035 1496004036