Римские древности

Кн. IV, гл. 34

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 34. «А что каса­ет­ся цар­ской вла­сти — посколь­ку имен­но в этом ты меня обви­ня­ешь, — выслу­шай, каким обра­зом я обрел ее и по каким при­чи­нам не пере­даю ее ни тебе, ни кому-либо дру­го­му. Когда я взва­лил на себя заботу о граж­дан­стве, узнал, что про­тив меня воз­ни­ка­ют вся­кие заго­во­ры, тогда я решил пере­дать вер­ше­ние дела наро­ду; созвав всех на собра­ние, вру­чил им власть в обмен на без­опас­ный покой себе вме­сто это­го нена­вист­но­го и тягост­но­го, име­ю­ще­го гораздо боль­ше непри­ят­но­го, чем заман­чи­во­го пред­во­ди­тель­ства.
  • (2) Рим­ляне не при­ня­ли это­го вопре­ки мое­му жела­нию и не посчи­та­ли воз­мож­ным назна­чить кого-то дру­го­го гла­вой общи­ны, но удер­жа­ли меня на этой долж­но­сти и цар­скую власть — свою, не вашу, Тарк­ви­ний, соб­ст­вен­ность, — про­ведя голо­со­ва­ние, пере­да­ли мне51.
  • (3) Имен­но так же и деда ваше­го они вве­ли в дела, а он был чуже­зе­мец и не при­хо­дил­ся род­ст­вен­ни­ком царю, кото­рый был до него, хотя царь Анк Мар­ций после себя оста­вил сыно­вей, кото­рые нахо­ди­лись в самом рас­цве­те сил, а не вну­ков и не мла­ден­цев, как оста­вил вас с бра­том Тарк­ви­ний. И если бы был общий для всех закон, по кото­ро­му те, кто насле­ду­ет вла­де­ния и состо­я­ние почив­ших царей, вме­сте с тем обре­та­ли бы и их цар­ство, то не Тарк­ви­ний, ваш дед, полу­чил бы пред­во­ди­тель­ство по смер­ти Анка, а стар­ший из его сыно­вей.
  • (4) Но народ рим­лян при­звал к обя­зан­но­стям не наслед­ни­ка сво­его отца, но того, кто досто­ин пра­вить. Ибо народ пола­гал, что день­ги при­над­ле­жат тем, кто их при­об­рел, а цар­ская власть — тем, кто ее дал; и над­ле­жит, чтобы состо­я­ние в слу­чае смер­ти вла­дель­ца полу­ча­ли наслед­ни­ки внут­ри рода или по заве­ща­нию, а власть по кон­чине при­няв­ших ее пере­хо­ди­ла к тем, кто ее дал. Если, конеч­но, ты не смо­жешь выска­зать ника­ко­го закон­но­го осно­ва­ния, что ваш дед полу­чил цар­скую власть на опре­де­лен­ных усло­ви­ях, чтобы и само­му обла­дать ею как вла­ды­че­ст­вом, кото­рое долж­но пере­да­вать даль­ше от него, и оста­вить его вам как потом­кам, и наро­ду быть не власт­ным в том, чтобы, отняв ее у вас, пере­дать мне.
  • (5) Ведь, если ты спо­со­бен что-то подоб­ное ска­зать, что же не объ­явишь нам об этих дого­во­рен­но­стях? Но ты не можешь их предъ­явить. Если же я, как ты гово­ришь, не самым луч­шим обра­зом полу­чил цар­скую власть: и меж­ду­царь-то меня не назна­чал, и сенат-то не вру­чал мне отправ­ле­ние дел, и ниче­го про­че­го не было, что тре­бо­ва­лось по зако­ну, то имен­но я, без сомне­ния, этих людей оскорб­ляю, а не ты, и они впра­ве меня лишить вла­сти, а не ты. Но ни их, ни кого дру­го­го я не оскорб­ляю.
  • (6) А свиде­тель того, что власть и тогда была отда­на, и теперь при­над­ле­жит мне по пра­ву — вре­мя (а это уже сорок лет), за кото­рое никто из рим­лян не счел, что я когда-либо посту­пил без­за­кон­но, и ни народ, ни сенат не поку­шал­ся отнять у меня власть».
  • 34. περὶ δὲ τῆς βα­σιλείας, ἐπειδὴ τοῦτ᾽ ἐστιν, ὃ κα­τηγο­ρεῖς μου, ἄκου­σον, ὅπως τ᾽ αὐτῆς ἔτυ­χον, καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας οὔθ᾽ ὑμῖν οὔτ᾽ ἄλλῳ τινὶ με­θίεμαι. ὅτε τῆν ἐπι­μέ­λειαν τῆς πό­λεως πα­ρέλα­βον, αἰσθό­μενος ἐπι­βου­λάς τι­νας κατ᾽ ἐμαυ­τοῦ γι­νομέ­νας, πα­ραδοῦ­ναι τῷ δή­μῳ τὰ πράγ­ματ᾽ ἐβου­λή­θην· καὶ συ­ναγα­γὼν ἅπαν­τας εἰς ἐκκλη­σίαν ἀπε­δίδουν αὐτοῖς τὴν ἀρχὴν ἀντὶ τῆς ἐπι­φθό­νου ταύ­της καὶ πλείω τὰ λυ­πηρὰ τῶν ἡδέων ἐχού­σης ἡγε­μο­νίας τὴν ἀκίν­δυ­νον ἀντι­καταλ­λασ­σό­μενος ἡσυ­χίαν.
  • [2] οὐκ ἠνέσ­χοντο Ῥω­μαῖοι ταῦτά μου πράτ­τειν βου­λο­μένου οὐδ᾽ ἠξίωσαν ἕτε­ρόν τι­να τῶν κοινῶν ἀπο­δεῖξαι κύ­ριον, ἀλλ᾽ ἐμὲ κα­τέσ­χον καὶ τὴν βα­σιλείαν ἔδω­κάν μοι ψῆ­φον ἐπε­νέγ­καν­τες, τὴν ἑαυτῶν, Ταρ­κύ­νιε, κτῆ­σιν, οὐ τὴν ὑμε­τέραν·
  • [3] ὥσπερ γε καὶ τὸν πάπ­πον ὑμῶν πα­ρήγα­γον ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα ξέ­νον ὄντα καὶ οὐδὲν προ­σήκον­τα τῷ πρό­τερον βα­σιλεῖ· καίτοι παῖδάς γ᾽ Ἄγκος Μάρ­κιος ὁ βα­σιλεὺς κα­τέλι­πεν ἀκμά­ζον­τας, οὐχ υἱωνοὺς καὶ νη­πίους, ὥσπερ ὑμᾶς Ταρ­κύ­νιος. εἰ δὲ κοινὸς ἁπάν­των νό­μος ἦν τοὺς διαδε­χομέ­νους τήν τε <φα­νερὰν> οὐσίαν καὶ τὰ χρή­ματα τῶν ἐκλει­πόν­των βα­σιλέων σὺν τού­τοις καὶ τὰς βα­σιλείας αὐτῶν πα­ραλαμ­βά­νειν, οὐκ ἂν Ταρ­κύ­νιος ὁ πάπ­πος ὑμῶν τὴν ἡγε­μο­νίαν πα­ρέλα­βεν Ἄγκου τε­λευτή­σαν­τος, ἀλλ᾽ ὁ πρεσ­βύ­τερος τῶν ἐκεί­νου παίδων.
  • [4] ἀλλ᾽ ὁ δῆ­μος ὁ Ῥω­μαίων οὐ τὸν διάδο­χον τοῦ πατ­ρός, ἀλλὰ τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς ἐπὶ τὰ πράγ­ματ᾽ ἐκά­λει· ἡγεῖ­το γὰρ τὰ μὲν χρή­ματα τῶν κτη­σαμέ­νων εἶναι, τὴν δὲ βα­σιλείαν τῶν δε­δωκό­των· καὶ τὰ μὲν ὅταν τι πά­θω­σιν οἱ κύ­ριοι τοὺς κα­τὰ γέ­νος ἢ κα­τὰ διαθή­κας διαδό­χους προ­σήκειν πα­ραλαμ­βά­νειν, τὴν δ᾽ ὅταν ἐκλί­πω­σιν οἱ λα­βόν­τες τοὺς δε­δωκό­τας ἔχειν· εἰ μή τι τοιοῦτον ἔχεις δι­καίωμα φέ­ρειν, ὅτι τὴν βα­σιλείαν ὁ πάπ­πος ὑμῶν ἐπὶ ῥη­τοῖς τι­σι πα­ρέλα­βεν, ὥστε καὶ αὐτὸς ἔχειν ἀνα­φαίρε­τον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐγ­γό­νοις κα­ταλι­πεῖν, καὶ ὁ δῆ­μος οὐ κύ­ριος ἦν ἀφε­λόμε­νος αὐτὴν ὑμῶν ἐμοὶ δοῦ­ναι.
  • [5] εἰ γάρ τι τοιοῦτον εἰπεῖν ἔχεις, τί οὐ φέ­ρεις τὰς συν­θή­κας εἰς μέ­σον; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἔχοις. εἰ δ᾽ οὐ κα­τὰ τὸν βέλ­τιστον αὐτῆς ἔτυ­χον ἐγὼ τρό­πον, ὡς λέ­γεις, μήθ᾽ ὑπὸ τῶν με­σοβα­σιλέων αἱρε­θεὶς μή­τε τῆς βου­λῆς μοι πα­ραδού­σης τὰ πράγ­μα­τα μή­τε τῶν ἄλ­λων γε­νομέ­νων τῶν κα­τὰ νό­μον, τού­τους ἀδι­κῶ δή­που καὶ οὐχὶ σέ, καὶ ὑπὸ τού­των παυσ­θῆ­ναι δί­καιός εἰμι τῆς ἀρχῆς, οὐχ ὑπὸ σοῦ.
  • [6] ἀλλ᾽ οὔτε τού­τους οὔτ᾽ ἄλ­λον οὐδέ­να ἀδι­κῶ. μάρ­τυς δὲ τῆς ἐκ <τοῦ> δι­καίου μοι καὶ τό­τε δο­θείσης καὶ νῦν ὑπαρ­χού­σης ἐξου­σίας ὁ χρό­νος, ἐν ᾧ τετ­τα­ρακον­ταετεῖ γε­γονό­τι Ῥω­μαίων οὐδεὶς ἡγή­σατό με πώ­ποτ᾽ ἀδι­κεῖν, οὐδ᾽ ἐκβα­λεῖν με τῆς ἀρχῆς ἐπε­χείρη­σεν οὔθ᾽ ὁ δῆ­μος οὔθ᾽ ἡ βου­λή.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Соглас­но Ливию, Сер­вий запро­сил народ о сво­их пол­но­мо­чи­ях уже обла­дая несо­мнен­ною цар­скою вла­стью, осу­ще­ст­вив после удач­ной вой­ны с этрус­ка­ми про­веде­ние цен­за и уста­нов­ле­ние обще­го куль­та Диа­ны и подуш­но­го разде­ла зем­ли (Ливий. I. 46. 1).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004035 1496004036 1496004037