Римские древности

Кн. IV, гл. 35

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 35. «Но чтобы все это рас­смот­реть и перей­ти к тво­им сло­вам, буд­то я отнял у тебя дедо­во досто­я­ние, отдан­ное мне им на хра­не­ние, и удер­жи­вал его вопре­ки вся­кой чело­ве­че­ской спра­вед­ли­во­сти, нуж­но было бы тебе, пред­став перед теми, кто вру­чил мне при­над­ле­жа­щую тебе цар­скую власть, него­до­вать и обви­нять как меня, за то что я вла­дею тем, что не явля­ет­ся моим, так и тех, кто меня этим наде­лил, ибо они даро­ва­ли то, что при­над­ле­жит дру­гим: ведь ты очень лег­ко убедил бы их, если бы смог ска­зать что-нибудь прав­ди­вое.
  • (2) А если ты не веришь моим сло­вам и все еще счи­та­ешь, что не по пра­ву полис нахо­дит­ся под моей вла­стью, и что ты сам боль­ше под­хо­дишь для того, чтобы при­нять заботу об общине, тебе над­ле­жа­ло сде­лать вот что: иссле­до­вав мои ошиб­ки и пере­чис­лив свои соб­ст­вен­ные дея­ния, при­звать меня на суд. Но ниче­го подоб­но­го ты не сде­лал, вме­сто это­го, спу­стя столь дол­гое вре­мя, слов­но протрез­вев от дли­тель­но­го опья­не­ния, ты заяв­ля­ешь­ся сей­час обви­нять меня, да и теперь-то при­хо­дишь не туда, куда нуж­но.
  • (3) Ведь тебе сле­ду­ет гово­рить об этом не здесь — и не сер­ди­тесь на мое мне­ние, сена­то­ры. Я не отни­маю у вас пра­во реше­ния, но, желая сде­лать оче­вид­ны­ми кле­вет­ни­че­ские измыш­ле­ния это­го вот чело­ве­ка, гово­рю такое. Итак, нуж­но было бы тебе, велев мне созвать народ на собра­ние, обви­нять меня там. Одна­ко, посколь­ку это­го избе­жал ты, это сде­лаю я отно­си­тель­но тебя, и, созвав народ, назна­чу их судья­ми для рас­смот­ре­ния тво­е­го обви­не­ния меня, и опять-таки пре­до­став­лю пра­во ему решать, кто из нас боль­ше под­хо­дит для того, чтобы дер­жать власть; и что все они решат, так я и поступ­лю.
  • (4) На этом доста­точ­но для тебя: ибо для нера­зум­ных про­тив­ни­ков мно­го ли вещать спра­вед­ли­во­го или мало — все рав­но. Ведь обыч­ные сло­ва не спо­соб­ны убедить их стать доб­ры­ми».
  • 35. ἀλλ᾽ ἵνα ταῦτα πάντ᾽ ἀφῶ καὶ ὁμό­σε χω­ρήσω τοῖς σοῖς λό­γοις, εἴ σε πα­ρακα­ταθή­κην παπ­πῴαν ἀπεσ­τέ­ρουν καὶ πα­ρὰ πάν­τα τὰ ἐν ἀνθρώ­ποις δί­καια τὴν σὴν βα­σιλείαν κα­τεῖχον, ἐχρῆν σε πα­ραγε­νόμε­νον ἐπὶ τοὺς δε­δωκό­τας μοι τὴν ἐξου­σίαν ἀγα­νακ­τεῖν καὶ κα­τηγο­ρεῖν ἐμοῦ τε, ὅτι τὰ μὴ προ­σήκον­τα κα­τέχω, καὶ τῶν δε­δωκό­των, ὅτι τἀλλότ­ρια ἐχα­ρίσαν­τό μοι· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἔπει­σας αὐτούς, εἴ τι δί­καιον εἶ­χες λέ­γειν.
  • [2] εἰ δὲ τού­τῳ μὲν οὐκ ἐπίσ­τευες τῷ λό­γῳ, οὐ δι­καίως δ᾽ ἄρχεσ­θαι τὴν πό­λιν ἐνό­μιζες ὑπ᾽ ἐμοῦ καὶ σεαυτὸν ἐπι­τη­δειότε­ρον εἶναι τὴν ἐπι­μέ­λειαν τῶν κοινῶν πα­ραλα­βεῖν, ἐκεῖ­να ποιεῖν σοι προ­σῆκεν· ἐξέ­τα­σιν τῶν ἐμῶν ποιησά­μενον ἁμαρ­τη­μάτων καὶ τὰς σαυ­τοῦ πρά­ξεις ἐξα­ριθ­μη­σάμε­νον κα­λεῖν με εἰς διαδι­κασίαν· ὧν οὐδέ­τερον ἐποίησας, ἀλλὰ το­σούτοις χρό­νοις ὕστε­ρον ὥσπερ ἐκ μακ­ρᾶς ἀνα­νήψας μέ­θης νῦν ἥκεις μου κα­τηγο­ρῶν καὶ οὐδὲ νῦν, ὅπου δεῖ.
  • [3] οὐ γὰρ ἐνθά­δε σοι ταῦτα προ­σήκει λέ­γειν· καὶ μηδὲν ἀχθεσ­θῆ­τέ μοι ταῦτα λέ­γον­τι, ὦ βου­λή· οὐ γὰρ ὑμῶν ἀφαι­ρούμε­νος τὴν διάγ­νω­σιν, ἀλλὰ τὴν τού­του συ­κοφαν­τίαν ἐπι­δεί­ξασ­θαι βου­λό­μενος ταῦτα λέ­γω· προειπόν­τα δέ <σ᾽ ἔδει> μοι τὸν δῆ­μον εἰς ἐκκλη­σίαν συ­ναγα­γεῖν κἀκεῖ μου κα­τηγο­ρεῖν. πλὴν ἐπεὶ σὺ τοῦ­το πέ­φευγας, ἐγὼ περὶ σοῦ ποιήσω καὶ συγ­κα­λέσας τὸν δῆ­μον πα­ρέξο­μαί σοι δι­καστὴν ὧν ἄν μου κα­τηγο­ρήσῃς, καὶ ἀπο­δώσω πά­λιν αὐτῷ διαγ­νῶ­ναι, πό­τερος ἡμῶν ἐπι­τη­δειότε­ρός ἐστιν ἔχειν τὴν ἀρχήν· καὶ ὅ τι ἂν ἅπαν­τες οὗτοι γνῶ­σι πράτ­τειν με <δεῖν>, ποιήσω.
  • [4] καὶ πρὸς μὲν <σὲ> ταῦθ᾽ ἱκα­νά· ἐν ἴσῳ γάρ ἐστι τό τε πολ­λὰ δί­καια πρὸς τοὺς ἀγνώ­μο­νας ἀντι­δίκους λέ­γειν καὶ τὸ ὀλί­γα· τὸ γὰρ πεῖ­σον αὐτοὺς εἶναι χρησ­τοὺς οὐ πε­φύκα­σι φέ­ρειν οἱ λό­γοι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004036 1496004037 1496004038