Римские древности

Кн. IV, гл. 36

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 36. «Но я уди­вил­ся бы, отцы-сена­то­ры, если бы сре­ди вас нашлись такие, кто воз­же­лал бы отре­шить меня от вла­сти и кто объ­еди­нил­ся бы с этим вот про­тив меня. И мне при­ят­нее было бы узнать от них, из-за какой обиды они враж­деб­ны ко мне и за какое из моих пре­гре­ше­ний сер­дят­ся на меня: то ли пото­му, что зна­ют о мно­гих погиб­ших без суда при моем прав­ле­нии, то ли о лишив­ших­ся оте­че­ства или о поте­ряв­ших иму­ще­ство, или о неспра­вед­ли­во испы­тав­ших еще какое-нибудь несча­стье. Или они не могут ска­зать, что все эти гре­хи, свой­ст­вен­ные тира­нам, явле­ны мною, но ста­ли оче­вид­ца­ми каких-то дер­зо­стей с моей сто­ро­ны по отно­ше­нию к замуж­ним жен­щи­нам или посрам­ле­ния невин­ных доче­рей, или дру­го­го како­го наси­лия в отно­ше­нии сво­бод­ных людей? Конеч­но, если я вино­ват в чем-то таком, было бы заслу­жен­но лишить меня вме­сте с вла­стью и жиз­ни.
  • (2) Так что же, я слиш­ком высо­ко­ме­рен и несно­сен из-за суро­во­сти, и свое­во­лие, про­яв­ля­ю­ще­е­ся во вре­мя мое­го прав­ле­ния, никто не в состо­я­нии пере­но­сить? Кто же из царей, быв­ших до меня, оста­вал­ся столь уме­рен­ным и чело­ве­ко­лю­би­вым по отно­ше­нию ко всем сограж­да­нам, чтобы, как мило­сти­вый отец, обхо­дить­ся с ними точ­но со сво­и­ми сыно­вья­ми? Я даже власть, что вы мне дали по обы­чаю отцов, не всю пол­но­стью поже­лал иметь, но, уста­но­вив зако­ны о глав­ней­ших делах, какие вы все утвер­ди­ли, в соот­вет­ст­вии с ними пере­дал пра­во давать и полу­чать пра­во­судие, и сам пер­вый, испы­тав на себе то, что я опре­де­лил для дру­гих людей, пови­ну­юсь им как част­ное лицо. И я не был судьей, раз­би­рав­шим все пре­ступ­ле­ния, но отдал вам рас­сле­до­ва­ние част­ных дел, чего никто из царей рань­ше не делал.
  • (3) И похо­же, что не было ника­кой неспра­вед­ли­во­сти, из-за кото­рой кто-нибудь был бы недо­во­лен мной, но ско­рее тре­во­жи­ли вас мои бла­го­де­я­ния по отно­ше­нию к тол­пе пле­бе­ев, из-за чего я часто оправ­ды­вал­ся перед вами. Но теперь нет ника­кой надоб­но­сти в этих речах: если же вам кажет­ся, что этот вот Тарк­ви­ний, при­няв на себя управ­ле­ние, будет луч­ше забо­тить­ся о государ­стве, я не отка­жу сограж­да­нам в пре­вос­ход­ном руко­во­ди­те­ле. Воз­вра­тив же власть наро­ду, ранее вру­чив­ше­му ее мне, и став част­ным лицом, я поста­ра­юсь пока­зать вам, что могу не толь­ко хоро­шо пра­вить, но и бла­го­ра­зум­но под­чи­нять­ся».
  • 36. ὑμῶν δὲ τε­θαύμα­κα, εἴ τι­νές εἰ­σιν, ὦ βου­λή, τῆς ἀρχῆς με ἀπαλ­λά­ξαι βου­λό­μενοι, καὶ με­τὰ τού­του συ­νεσ­τη­κό­τες ἐπ᾽ ἐμοί· ἡδέως δ᾽ ἂν πυ­θοίμην παρ᾽ αὐτῶν, τί­νος ἀδι­κήμα­τος ἕνε­κα πο­λεμοῦ­σί μοι καὶ ἐπὶ τί­νι τῶν ἐμῶν ἔργων ἀχθό­μενοι· πό­τερον ὅτι πολ­λοὺς ἴσα­σιν ἐπὶ τῆς ἐμῆς ἀρχῆς ἀκρί­τους ἀπο­λωλό­τας ἢ τῆς πατ­ρί­δος στε­ρομέ­νους ἢ τὰς οὐσίας ἀπο­λωλε­κό­τας ἢ ἄλλῃ τινὶ συμ­φορᾷ κεχ­ρη­μένους ἀδί­κως; ἢ τού­των μὲν τῶν τυ­ραν­νι­κῶν ἀδι­κημά­των οὐδὲν ἔχου­σιν εἰπεῖν ὑπ᾽ ἐμοῦ γε­γονός, ὕβρεις δέ μοί τι­νας συ­νοίδα­σιν εἰς γυ­ναῖκας γα­μετὰς ἢ προ­πηλα­κισ­μοὺς εἰς θυ­γατέ­ρας παρ­θέ­νους ἢ ἄλ­λην τι­νὰ περὶ σῶ­μα ἐλεύθε­ρον ἀκο­λασίαν; δι­καίως μέντ᾽ ἄν, εἴ τί μοι τοιοῦτον ἡμάρ­τη­ται, τῆς ἀρχῆς θ᾽ ἅμα καὶ τῆς ψυ­χῆς ἀποσ­τε­ρηθείην.
  • [2] φέ­ρε ἀλλ᾽ ὑπε­ρήφα­νός εἰμι καὶ διὰ βα­ρύτη­τα ἐπαχθὴς καὶ τὴν αὐθά­δειαν, ᾗ κέχ­ρη­μαι περὶ τὴν ἀρχήν, οὐδεὶς φέ­ρειν δύ­ναταί μου; τίς μέν­τοι τῶν πρὸ ἐμοῦ βα­σιλέων οὕτω μέτ­ριος <ὢν> ἐν ἐξου­σίᾳ διετέ­λεσε καὶ φι­λάνθρω­πος ἅπα­σι τοῖς πο­λίταις ὡς πατὴρ πρᾷος υἱοῖς αὐτοῦ χρώ­μενος; ὅς γε καὶ τὴν ἐξου­σίαν, ἣν ὑμεῖς ἐδώ­κατέ μοι πα­τέρων φυ­λάτ­τον­τες πα­ραδο­χάς, οὐχ ἅπα­σαν ἐβου­λή­θην ἔχειν, ἀλλὰ νό­μους θ᾽ ὑπὲρ τῶν κυ­ριωτά­των κα­τασ­τη­σάμε­νος, οὓς ἅπαν­τες ἐπε­κυρώ­σατε, κα­τὰ τού­τους ὑμῖν ἀπέ­δωκα δι­δόναι τὰ δί­καια καὶ λαμ­βά­νειν, καὶ αὐτὸς ἐξη­ταζό­μην πρῶ­τος οἷς ὥρι­σα κα­τὰ τῶν ἄλ­λων δι­καίοις ὥσπερ ἰδιώ­της πει­θόμε­νος· τῶν τ᾽ ἀδι­κημά­των οὐχ ἁπάν­των αὐτὸς ἐγι­νόμην δι­κασ­τής, ἀλλὰ τὰς ἰδιωτι­κὰς <δί­κας> ὑμῖν ἀπέ­δωκα διαγι­νώσ­κειν, ὃ τῶν ἔμπροσ­θεν οὐδεὶς ἐποίησε βα­σιλέων.
  • [3] ἀλλ᾽ ἔοικεν ἀδί­κημα μὲν οὐδὲν εἶναι, δι᾽ ὃ δυσ­χε­ραίνου­σί μοί τι­νες, αἱ δ᾽ εἰς τὸ δη­μοτι­κὸν πλῆ­θος εὐερ­γε­σίαι λυ­πεῖν ὑμᾶς δο­κοῦσι, περὶ ὧν πολ­λά­κις ἀπο­λελό­γημαι πρὸς ὑμᾶς. ἀλλ᾽ οὐδὲν δεῖ τού­των νυνὶ τῶν λό­γων· εἰ <δὲ> δο­κεῖ κρεῖτ­τον ἐπι­με­λήσεσ­θαι τῶν κοινῶν Ταρ­κύ­νιος οὑτοσὶ τὰ πράγ­μα­τα πα­ραλα­βών, οὐ φθο­νῶ τῇ πό­λει βελ­τίονος ἡγε­μόνος· ἀπο­δοὺς δὲ τὴν ἀρχὴν τῷ δε­δωκό­τι μοι δή­μῳ καὶ γε­νόμε­νος ἰδιώ­της πει­ράσο­μαι ποιῆσαι πᾶ­σι φα­νερόν, ὅτι καὶ ἄρχειν ἐπίσ­τα­μαι κα­λῶς καὶ ἄρχεσ­θαι δύ­ναμαι σωφ­ρό­νως.
Для выбора дешевых давалок рекомендую сайт https://www.dosugkrsk.pro.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004037 1496004038 1496004039