Римские древности

Кн. IV, гл. 37

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 37. Ска­зав об этом и весь­ма усты­див тех, кто стро­ил коз­ни про­тив него, Сер­вий рас­пу­стил заседа­ние и после это­го, при­звав гла­ша­та­ев, нака­зал им обой­ти все зако­ул­ки и созвать народ на собра­ние.
  • (2) После того как тол­па со все­го горо­да сбе­жа­лась на Форум, он, вый­дя к три­буне, про­из­нес длин­ную и вызвав­шую сочув­ст­вие речь, где пере­чис­лил свои воен­ные дея­ния, кото­рые он совер­шил еще при жиз­ни Тарк­ви­ния и после его смер­ти, и рас­ска­зал о каж­дой в отдель­но­сти мере по управ­ле­нию государ­ст­вом, посред­ст­вом чего, по его мне­нию, государ­ство полу­чи­ло мно­го огром­ных выгод.
  • (3) Так как все, о чем он гово­рил, встре­ча­ло одоб­ре­ние, и все ста­ра­лись понять, из-за чего он обо всем напо­ми­на­ет, Сер­вий в кон­це кон­цов заявил, что Тарк­ви­ний его обви­ня­ет, буд­то бы он не по пра­ву обла­да­ет цар­ской вла­стью, при­над­ле­жа­щей само­му Тарк­ви­нию, кото­ро­му дед, уми­рая, оста­вил-де вме­сте с день­га­ми и гла­вен­ство, а народ не име­ет пол­но­мо­чий отда­вать чужое дру­го­му.
  • (4) Посколь­ку при этом со всех сто­рон разда­лись кри­ки и вспых­ну­ло со всех сто­рон него­до­ва­ние, Сер­вий, повелев им замол­чать, попро­сил не испы­ты­вать неудо­воль­ст­вия по пово­ду его слов и не воз­му­щать­ся, но, если Тарк­ви­ний может ска­зать нечто пра­во­мер­ное, — вызвать его, и если после того, как он им все изло­жит, они посчи­та­ют, что с Тарк­ви­ни­ем посту­па­ют неспра­вед­ли­во, и он более под­хо­дит, чтобы пра­вить, пусть пере­да­дут ему гла­вен­ство над поли­сом. А сам он, — доба­вил царь, — отка­зы­ва­ет­ся от вла­сти и пере­да­ет ее тем, кто вла­де­ет ею, и от кото­рых он ее и полу­чил.
  • (5) После того как Сер­вий все это выска­зал и хотел спу­стить­ся с три­бу­ны, под­нял­ся все­об­щий шум и послы­ша­лись слез­ные закли­на­ния, чтобы он нико­му не усту­пал вла­сти; неко­то­рые из них при­зы­ва­ли забро­сать кам­ня­ми Тарк­ви­ния. Но тот, опа­са­ясь близ­кой рас­пра­вы и видя, что тол­па уже гото­ва бро­сить­ся на него, обра­тил­ся в бег­ство вме­сте с сото­ва­ри­ща­ми, а Тул­лия вся тол­па сопро­вож­да­ла с радо­стью, с шумом и с боль­шим бла­го­го­ве­ни­ем, пока не дове­ла до дому.
  • 37. τοιαῦτα διαλεχ­θεὶς καὶ εἰς πολλὴν αἰδῶ κα­τασ­τή­σας τοὺς συ­νισ­τα­μένους ἐπ᾽ αὐτῷ διέλυ­σε τὸν σύλ­λο­γον καὶ με­τὰ τοῦ­το τοὺς κή­ρυκας ἀνα­καλε­σάμε­νος ἐκέ­λευσε διὰ πάν­των τῶν στε­νωπῶν διεξιόν­τας τὸν δῆ­μον εἰς ἐκκλη­σίαν συγ­κα­λεῖν.
  • [2] συνδρα­μόν­τος δ᾽ εἰς τὴν ἀγο­ρὰν τοῦ κα­τὰ [τὴν] πό­λιν ὄχλου προελ­θὼν ἐπὶ τὸ βῆ­μα μακ­ρὰν καὶ συμ­πα­θῆ διεξῆλ­θε δη­μηγο­ρίαν τάς τε πο­λεμι­κὰς ἑαυτοῦ πρά­ξεις ἐξα­ριθ­μού­μενος, ἃς Ταρ­κυ­νίου τε ζῶν­τος διεπ­ρά­ξατο καὶ με­τὰ τὴν ἐκεί­νου τε­λευτὴν καὶ τῶν πο­λιτευ­μάτων καθ᾽ ἓν ἕκασ­τον ἐπι­λε­γόμε­νος, ἐξ ὧν πολ­λὰς καὶ με­γάλας ἔδο­ξεν ἐσχη­κέναι τὸ κοινὸν ὠφε­λείας.
  • [3] πολ­λοῦ δ᾽ ἐφ᾽ ἑκάσ­τῳ τῶν λε­γομέ­νων ἀπαν­τῶν­τος ἐπαίνου καὶ πάν­των σπουδὴν ἐχόν­των μα­θεῖν, τί­νων ἕνε­κα ταῦτα λέ­γει, τε­λευτῶν ἔφη­σεν, ὅτι Ταρ­κύ­νιος αὐτὸν αἰτιᾶται τὴν βα­σιλείαν οὐ δι­καίως κα­τέχειν ἑαυτῷ προ­σήκου­σαν· κα­ταλι­πεῖν γὰρ αὐτῷ τὸν πάπ­πον ἀποθ­νήσκον­τα σὺν τοῖς χρή­μασι καὶ τὴν ἀρχήν, τὸν δὲ δῆ­μον οὐκ εἶναι κύ­ριον τἀλλότ­ρια ἑτέ­ρῳ δι­δόναι.
  • [4] κραυ­γῆς δὲ καὶ ἀγα­νακ­τή­σεως ἐξ ἁπάν­των ἐπὶ τού­τῳ γε­νομέ­νης σιωπῆ­σαι κε­λεύσας αὐτοὺς ἠξίου μηδὲν ἄχθεσ­θαι μηδὲ ἀγα­νακ­τεῖν πρὸς τὸν λό­γον, ἀλλ᾽ εἴ τι δί­καιον εἰπεῖν ἔχει Ταρ­κύ­νιος, κα­λεῖν αὐτὸν καὶ δι­δαχ­θέν­τας, ἐάν τ᾽ ἀδι­κούμε­νον εὕρω­σιν ἐάν τ᾽ ἐπι­τη­δειότε­ρον ἄρχειν, ἐκεί­νῳ πα­ραδοῦ­ναι τὴν τῆς πό­λεως προσ­τα­σίαν· αὐτὸς δὲ τῆς ἀρχῆς ἔφη­σεν ἀφίσ­τασ­θαι καὶ ἀπο­διδό­ναι τοῖς κυ­ρίοις, παρ᾽ ὧν αὐτὴν ἔλα­βεν.
  • [5] ταῦτα λέ­ξαν­τος αὐτοῦ κα­ταβαίνειν τ᾽ ἀπὸ τοῦ βή­μα­τος βου­λο­μένου κραυ­γή τ᾽ ἐξ ἁπάν­των ἐγί­νετο καὶ δεή­σεις πολ­λαὶ σὺν οἰμω­γαῖς ὑπὲρ τοῦ μη­δενὶ πα­ραχω­ρεῖν τῆς ἀρχῆς· τινὲς δ᾽ ἐξ αὐτῶν καὶ βάλ­λειν τὸν Ταρ­κύ­νιον ἐβόων. ἐκεῖ­νος μὲν οὖν δεί­σας τὴν ἐκ χει­ρὸς δί­κην ὁρμῆς ἤδη γι­νομέ­νης τῶν ὄχλων ἐπ᾽ αὐτὸν ᾤχε­το φεύγων ἅμα τοῖς ἑταίροις· τὸν δὲ Τύλ­λιον ἡ πληθὺς ἅπα­σα με­τὰ χα­ρᾶς καὶ κρό­του καὶ πολ­λῆς εὐφη­μίας πα­ραπέμ­που­σα μέχ­ρι τῆς οἰκίας κα­τέσ­τη­σεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004038 1496004039 1496004040