Римские древности

Кн. IV, гл. 38

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 38. Так как и в этой попыт­ке Тарк­ви­ний не достиг успе­ха, встре­во­жен­ный из-за того, что ника­кой помо­щи от сена­та, в кото­рую очень верил, не посту­пи­ло, он какое-то вре­мя сидел дома, бесе­дуя толь­ко со сво­и­ми дру­зья­ми. Потом, когда жена убеди­ла его ни в чем не про­яв­лять мало­ду­шия и не коле­бать­ся, но отбро­сив сло­ва, при­сту­пать к делу, преж­де все­го с помо­щью этих дру­зей-това­ри­щей достиг­нуть при­ми­ре­ния с Тул­ли­ем, чтобы тот, пове­рив, буд­то он стал его дру­гом, мень­ше осте­ре­гал­ся бы его, Тарк­ви­ний решил, что она пред­ло­жи­ла наи­луч­ший план, и начал оправ­ды­вать­ся, что яко­бы рас­ка­и­ва­ет­ся в соде­ян­ном, и через сво­их дру­зей упор­но убеж­дал Тул­лия про­стить его.
  • (2) Лег­ко убедив в сво­их доб­рых наме­ре­ни­ях Сер­вия Тул­лия, кото­рый и по при­ро­де был миро­лю­би­вым, и не счи­тал пра­виль­ным вести непри­ми­ри­мую вой­ну про­тив доче­ри и зятя, Тарк­ви­ний улу­чил под­хо­дя­щий момент, когда народ рас­се­ял­ся по полям для сбо­ра уро­жая, вышел вме­сте с дру­зья­ми-заго­вор­щи­ка­ми, кото­рые име­ли под пла­ща­ми мечи, и, дав неко­то­рым слу­гам топо­ры, сам, обрядив­шись в цар­ские оде­я­ния, при­со­во­ку­пил себе про­чие зна­ки вла­сти. При­дя на Форум и встав перед зда­ни­ем сена­та, он при­ка­зал вест­ни­ку звать сена­то­ров на заседа­ние. И дей­ст­ви­тель­но, у него были пред­ва­ри­тель­но под­готов­лен­ные соучаст­ни­ки в деле, и мно­гие из чис­ла пат­ри­ци­ев пото­ро­пи­лись на Форум.
  • (3) Они собра­лись на заседа­ние, а кто-то тем вре­ме­нем явил­ся к Тул­лию, кото­рый нахо­дил­ся дома, и сооб­щил, что Тарк­ви­ний высту­пил в цар­ском оде­я­нии и при­зы­ва­ет сена­то­ров на собра­ние. Тот же, уди­вив­шись дер­зо­сти Тарк­ви­ния, вышел из дома в окру­же­нии немно­гих людей более поспеш­но, неже­ли разум­но. Вой­дя же в собра­ние и узрев Тарк­ви­ния, вос­седав­ше­го в цар­ском крес­ле и имев­ше­го про­чие цар­ские зна­ки отли­чия.
  • (4) Сер­вий вос­клик­нул: «Кто, о нече­сти­вей­ший из людей, дал тебе пра­во надеть это оде­я­ние?» На что Тарк­ви­ний отве­чал: «Твои дер­зость и бес­стыд­ство Тул­лий, ибо ты не будучи сво­бод­ным, но явля­ясь рабом и сыном рабы­ни, кото­рую мой дед при­об­рел из добы­чи, дерз­нул про­воз­гла­сить себя царем рим­лян». Когда же Тул­лий услы­шал это, раз­гне­ван­ный отве­том, он устре­мил­ся к нему, чтобы заста­вить его сой­ти с крес­ла.
  • (5) А Тарк­ви­ний, доволь­ный увиден­ным, вско­чил с крес­ла, схва­тил ста­ри­ка, кото­рый закри­чал и стал при­зы­вать на помощь слуг, и понес его. Когда он вышел из Курии52, то под­нял ввысь Тул­лия, сам будучи муж­чи­ной в рас­цве­те сил, и бро­сил его вниз к осно­ва­нию зда­ния, фасад кото­ро­го выхо­дил к месту народ­ных собра­ний.
  • (6) С трудом встав после паде­ния, ста­рый чело­век увидел, что все запол­не­но при­я­те­ля­ми Тарк­ви­ния, а его дру­зья отсут­ст­ву­ют, и побрел в сле­зах, при­чем лишь немно­гие под­дер­жи­ва­ли и про­во­жа­ли его. По пути он поте­рял мно­го кро­ви, ведь удар при паде­нии был силь­ным, и крайне пло­хо себя чув­ст­во­вал.
  • 38. ὡς δὲ καὶ ταύ­της διήμαρ­τε τῆς πεί­ρας ὁ Ταρ­κύ­νιος, ἀδη­μο­νῶν ἐπὶ τῷ μη­δεμίαν αὐτῷ βοήθειαν πα­ρὰ τῆς βου­λῆς, ᾗ μά­λισ­τα ἐπε­ποίθει, γε­νέσ­θαι, χρό­νον μέν τι­να διέτ­ρι­βε κατ᾽ οἰκίαν τοῖς ἑταίροις μό­νοις διαλε­γόμε­νος· ἔπει­τα γνώ­μην ἀπο­δειξα­μένης τῆς γυ­ναικὸς μηδὲν ἔτι μα­λακί­ζεσ­θαι μηδὲ κα­τοκ­νεῖν, ἀλλὰ κα­ταβα­λόν­τα τοὺς λό­γους ἐπὶ τὰ ἔργα χω­ρεῖν διαλ­λα­γὰς πρῶ­τον εὑρό­μενον διὰ φί­λων πρὸς τὸν Τύλ­λιον, ἵνα πισ­τεύσας ὡς φί­λῳ γε­γονό­τι ἧττον αὐτὸν φυ­λάτ­τοιτο, δό­ξας δ᾽ αὐτὴν τὰ κρά­τισ­τα ὑπο­θέσ­θαι με­τανοεῖν τε περὶ τῶν γε­γονό­των ἐσκήπ­τε­το καὶ πολ­λὰ διὰ φί­λων λι­παρῶν τὸν Τύλ­λιον ἠξίου συγ­γνώ­μο­να γε­νέσ­θαι.
  • [2] ῥᾷστα δὲ πεί­σας τὸν ἄνδρα φύ­σει τ᾽ εὐδιάλ­λακ­τον ὄντα καὶ οὐκ ἀξιοῦν­τα πό­λε­μον ἄσπεισ­τον θυ­γατρὶ καὶ γαμβρῷ πο­λεμεῖν, ἐπειδὴ τὸν οἰκεῖον και­ρὸν ἔλα­βε διεσ­κε­δασ­μέ­νου τοῦ δή­μου κα­τὰ τοὺς ἀγροὺς ἐπὶ τὴν τῶν καρ­πῶν συγ­κο­μιδήν, ἐξῆλ­θε με­τὰ τῶν ἑταίρων ἐχόν­των ὑπὸ ταῖς πε­ριβο­λαῖς ξί­φη, τούς τε πε­λέκεις ὑπη­ρέταις τισὶν ἀνα­δοὺς καὶ αὐτὸς τὴν βα­σιλικὴν ἐσθῆ­τα λα­βὼν καὶ τἆλ­λα πα­ράση­μα τῆς ἀρχῆς ἐπα­γόμε­νος· ἐλθὼν δ᾽ εἰς τὴν ἀγο­ρὰν καὶ πρὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου στὰς ἐκέ­λευσε τῷ κή­ρυκι τοὺς βου­λευ­τὰς κα­λεῖν εἰς τὸ συ­νέδ­ριον. ἦσαν δ᾽ ἐκ πα­ρασ­κευῆς ἕτοιμοι περὶ τὴν ἀγο­ρὰν οἱ συ­νειδό­τες αὐτῷ τὴν πρᾶ­ξιν καὶ πα­ρορ­μῶν­τες ἐκ τῶν πατ­ρι­κίων συχ­νοί.
  • [3] οἱ μὲν δὴ συνῄεσαν· τῷ δὲ Τυλ­λίῳ λέ­γει τις ἐλθὼν ὄντι κατ᾽ οἰκίαν, ὅτι Ταρ­κύ­νιος ἐν ἐσθῆ­τι βα­σιλικῇ προελή­λυθε καὶ κα­λεῖ τοὺς βου­λευ­τὰς εἰς τὸ συ­νέδ­ριον. ὁ δὲ θαυ­μάσας τὴν τόλ­μαν αὐτοῦ τά­χιον ἢ φρο­νιμώ­τερον προῆλ­θεν ἐκ τῆς οἰκίας οὐ πολ­λοὺς περὶ ἑαυτὸν ἔχων. ἐλθὼν δ᾽ εἰς τὸ συ­νέδ­ριον καὶ τὸν Ταρ­κύ­νιον ἰδὼν ἐπὶ τῆς βα­σιλι­κῆς κα­θήμε­νον ἕδρας καὶ τὸν ἄλ­λον βα­σίλειον ἔχον­τα κόσ­μον·
  • [4] τίς, εἶπεν, ὦ μιαρώ­τατε ἀνθρώ­πων, τοῦ­τό σοι τὸ σχῆ­μα συ­νεχώ­ρησε λα­βεῖν; καὶ ὃς ὑπο­λαβών· ἡ σὴ τόλ­μα καὶ ἀναίδεια, εἶπεν, ὦ Τύλ­λιε, ὃς οὐδ᾽ ἐλεύθε­ρος ὤν, ἀλλὰ δοῦ­λος ἐκ δού­λης, ἣν οὑμὸς ἐκτή­σατο πάπ­πος ἐκ τῶν αἰχμα­λώτων, ἐτόλ­μη­σας βα­σιλέα Ῥω­μαίων σεαυτὸν ἀνα­δεῖξαι. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἤκου­σεν ὁ Τύλ­λιος, ἐκπικ­ρανθεὶς ἐπὶ τῷ λό­γῳ πα­ρὰ τὸ συμ­φέ­ρον ὥρμη­σεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὡς ἐξα­νασ­τή­σων τῆς ἕδρας.
  • [5] καὶ ὁ Ταρ­κύ­νιος ἄσμε­νος τοῦτ᾽ ἰδὼν ἀνα­πηδᾷ τ᾽ ἀπὸ τοῦ δίφ­ρου, καὶ συ­ναρ­πά­σας τὸν γέ­ρον­τα κεκ­ρα­γότα καὶ τοὺς ὑπη­ρέ­τας ἐπι­κα­λούμε­νον ἔφε­ρε. γε­νόμε­νος δ᾽ ἔξω τοῦ βου­λευ­τηρίου με­τέωρον ἐξαρ­πά­σας αὐτὸν ἀκμά­ζων τὸ σῶ­μα καὶ ῥω­μαλέος ἀνὴρ ῥιπ­τεῖ κα­τὰ τῶν κρη­πίδων τοῦ βου­λευ­τηρίου τῶν εἰς τὸ ἐκκλη­σιασ­τή­ριον φε­ρουσῶν.
  • [6] μό­γις δ᾽ ἐκ τοῦ πτώ­μα­τος ἀνασ­τὰς ὁ πρεσ­βύ­της ὡς εἶδε μεσ­τὰ τὰ πέ­ριξ ἅπαν­τα τῆς περὶ τὸν Ταρ­κύ­νιον ἑται­ρείας, τῶν δ᾽ αὐτοῦ φί­λων πολλὴν ἐρη­μίαν, ἀπῄει στέ­νων κρα­τούν­των καὶ πα­ραπεμ­πόντων αὐτὸν ὀλί­γων, αἵμα­τι πολλῷ ῥεόμε­νος καὶ κα­κῶς ὅλον ἑαυτὸν ἐκ τοῦ πτώ­μα­τας ἔχων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52Речь идет о Курии, месте заседа­ний сена­та, постро­ен­ной царем Тул­лом Гости­ли­ем (Цице­рон. О государ­стве. II. 17. 31). Она нахо­ди­лась на Фору­ме у под­но­жия Капи­то­лия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004039 1496004040 1496004041