Римские древности

Кн. IV, гл. 39

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 39. О после­дую­щем даже страш­но слы­шать, настоль­ко уди­ви­тель­ное и неве­ро­ят­ное было совер­ше­но, как сооб­ща­ют о делах его нече­сти­вой доче­ри. Ведь она, про­ведав, что отец отпра­вил­ся в Курию, и стре­мясь узнать об исхо­де собы­тий, села в повоз­ку и при­бы­ла на Форум. Выяс­нив, что слу­чи­лось, и увидев Тарк­ви­ния, кото­рый встал перед зда­ни­ем сена­та у его цоко­ля, она пер­вая гром­ким голо­сом при­вет­ст­во­ва­ла его как царя и воз­нес­ла моле­ние богам, чтобы полу­че­ние им вла­сти содей­ст­во­ва­ло бы поль­зе рим­ско­го государ­ства.
  • (2) После того как про­чие, помо­гав­шие ему в дости­же­нии вла­ды­че­ства, при­вет­ст­во­ва­ли его как царя, она отве­ла его в сто­ро­ну и ска­за­ла: «Пер­вое тебе уда­лось, Тарк­ви­ний, но нель­зя надеж­но обла­дать цар­ской вла­стью, если Тул­лий уце­ле­ет. Ведь он вновь при­зо­вет про­тив тебя народ, если хоть сколь­ко-нибудь вре­ме­ни в этот день оста­нет­ся в живых: ты же зна­ешь, что все пле­беи пре­да­ны ему; но пока он не добрал­ся до дома, отправь тех, кто устра­нит его».
  • (3) Ска­зав это и сно­ва сев в повоз­ку, она уда­ли­лась; а Тарк­ви­ний, посчи­тав, что нече­сти­вей­шая супру­га сове­ту­ет пра­виль­но, посы­ла­ет кое-кого из слуг с меча­ми вслед за Сер­ви­ем Тул­ли­ем. Они поспеш­но опе­ре­жа­ют царя в пути и, настиг­нув Тул­лия уже неда­ле­ко от дома53, зака­лы­ва­ют его. Когда толь­ко что умерщ­влен­ное и еще тре­пе­тав­шее тело царя было бро­ше­но, появи­лась дочь.
  • (4) Так как улоч­ка, по кото­рой долж­на была про­ехать ее повоз­ка, была очень узкой, мулы, увидев труп, испу­га­лись, а иду­щий впе­ре­ди них погон­щик оста­но­вил­ся и со стра­да­ни­ем во взо­ре посмот­рел на гос­по­жу. Но когда та спро­си­ла, поче­му он не ведет упряж­ку даль­ше, тот отве­тил: «Не видишь, о Тул­лия, что отец твой лежит мерт­вым и что нет дру­го­го про­езда, кро­ме как через труп?»
  • (5) Она же, рас­сер­див­шись и схва­тив под­став­ку из-под ног, кида­ет ее в погон­щи­ка и вскри­ки­ва­ет: «А ты, наг­лец, не пере­сту­пишь через мерт­во­го?» И тот, засто­нав боль­ше из-за ужас­но­го несча­стья, чем от уда­ра, через силу ведет мулов по тру­пу. Этот пере­улок, преж­де назы­вав­ший­ся «Or­bius», из-за это­го ужас­но­го и гнус­но­го про­ис­ше­ст­вия был назван рим­ля­на­ми на язы­ке отцов «Пре­ступ­ным»54.
  • 39. τὰ με­τὰ ταῦτα δει­νὰ μὲν ἀκουσ­θῆ­ναι, θαυ­μασ­τὰ δὲ καὶ ἄπισ­τα πραχ­θῆ­ναι, τῆς ἀνο­σίας αὐτοῦ θυ­γατ­ρὸς ἔργα πα­ραδί­δοται. πε­πυσ­μέ­νη γὰρ τὴν εἰς τὸ βου­λευ­τήριον τοῦ πατ­ρὸς εἴσο­δον καὶ σπουδὴν ἔχου­σα μα­θεῖν οἷόν τι λή­ψεται τὰ πράγ­μα­τα τέ­λος, ἐπὶ τῆς ἀπή­νης κα­θεζο­μένη πα­ρῆν εἰς τὴν ἀγο­ράν. μα­θοῦσα δὲ τὰ γε­νόμε­να καὶ τὸν Ταρ­κύ­νιον ἐπὶ τῆς κρη­πῖδος ἑστῶ­τα πρὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου θεασα­μένη βα­σιλέα τ᾽ αὐτὸν ἠσπά­σατο πρώ­τη με­γάλῃ τῇ φωνῇ καὶ τοῖς θεοῖς εὔξα­το ἐπὶ τῷ συμ­φέ­ρον­τι τῆς πό­λεως τῆς Ῥω­μαίων τὴν ἀρχὴν αὐτὸν κα­τασ­χεῖν.
  • [2] ἀσπα­σαμέ­νων δὲ καὶ τῶν ἄλ­λων αὐτὸν ὡς βα­σιλέα τῶν συγ­κα­τασ­κευασάν­των τὴν ἀρχὴν λα­βοῦσα μό­νον αὐτόν· τὰ μὲν πρῶ­τα, ἔφη, πέπ­ρακταί σοι, Ταρ­κύ­νιε, κα­τὰ τὸ δέον· βε­βαίως δὲ τὴν βα­σιλείαν ἔχειν Τυλ­λίου πε­ριόν­τος οὐκ ἔνεσ­τί σοι. ἐκδη­μαγω­γήσει γὰρ αὖθις ἐπὶ σοὶ τὸν ὄχλον, ἐὰν καὶ ὁπο­σονοῦν ταύ­της τῆς ἡμέ­ρας πε­ριγέ­νηται χρό­νον· ἐπίσ­τα­σαι δ᾽, ὡς εὔνους ἐστὶν αὐτῷ τὸ δη­μοτι­κὸν ἅπαν· ἀλλὰ καὶ πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτὸν εἰσελ­θεῖν, ἀποσ­τεί­λας τοὺς διαχ­ρη­σομέ­νους ἐκπο­δῶν ποίησον.
  • [3] ταῦτ᾽ εἰποῦ­σα καὶ κα­θεζο­μένη πά­λιν ἐπὶ τῆς ἀπή­νης ᾤχε­το· Ταρ­κύ­νιος δὲ καὶ ταῦτ᾽ ὀρθῶς δό­ξας τὴν ἀνο­σιωτά­την γυ­ναῖκα ὑπο­τίθεσ­θαι πέμ­πει τι­νὰς τῶν θε­ραπόν­των ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχον­τας ξί­φη· οἳ τά­χει πολλῷ τὴν με­ταξὺ διανύ­σαν­τες ὁδὸν ἐγ­γὺς ὄντα τῆς οἰκίας ἤδη τὸν Τύλ­λιον κα­ταλα­βόν­τες κα­τέσ­φα­ξαν. ἔτι δὲ νεοσ­φα­γοῦς ἐρ­ριμ­μέ­νου τοῦ σώ­μα­τος καὶ σπαίρον­τος ἡ θυ­γάτηρ πα­ρῆν.
  • [4] στε­νοῦ δ᾽ ὄν­τος πά­νυ τοῦ στε­νωποῦ, δι᾽ οὗ τὴν ἀπή­νην ἔδει διελ­θεῖν, αἱ ἡμίονοι τὸ πτῶ­μα ἰδοῦ­σαι διετα­ράχ­θη­σαν, καὶ ὁ προηγού­μενος αὐτῶν ὀρεοκό­μος πα­θών τι πρὸς τὸ τῆς ὄψεως ἐλεεινὸν ἐπέσ­τη καὶ πρὸς τὴν δέσ­ποιναν ἀπέβ­λε­ψε. πυν­θα­νομέ­νης δ᾽ ἐκεί­νης, τί πα­θὼν οὐκ ἄγει τὸ ζεῦγος· οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὦ Τυλ­λία, τὸν πα­τέρα σου νεκ­ρὸν κεί­μενον καὶ πά­ροδον οὐκ οὖσαν ἄλ­λην, εἰ μὴ διὰ τοῦ πτώ­μα­τος;
  • [5] ἡ δ᾽ ἐκπικ­ρανθεῖ­σα καὶ ἀπὸ τῶν πο­δῶν τὸ βάθ­ρον ἁρπά­σασα βάλ­λει τὸν ὀρεοκό­μον καί φη­σιν· οὐκ ἄξεις, ἀλι­τήριε, καὶ διὰ τοῦ νεκ­ροῦ; κἀκεῖ­νος ἐπὶ τῷ πά­θει μᾶλ­λον ἢ τῇ πληγῇ στε­νάξας ἄγει βίᾳ τὰς ἡμιόνους κα­τὰ τοῦ πτώ­μα­τος. οὗ­τος ὁ στε­νωπὸς ὄρβιος κα­λούμε­νος πρό­τερον ἐξ ἐκεί­νου τοῦ δει­νοῦ καὶ μυ­σαροῦ πά­θους ἀσεβὴς ὑπὸ Ῥω­μαίων κα­τὰ τὴν πάτ­ριον γλῶτ­ταν κα­λεῖται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53Сер­вий посе­лил­ся в Эскви­лин­ском окру­ге (Ливий. I. 44. 3). Ливий сооб­ща­ет, что Тул­лия под­ня­лась до вер­ха Киприй­ской ули­цы, где почти до вре­ме­ни Ливия сто­ял храм Диа­ны, и уже пово­ра­чи­ва­ла впра­во, к Урби­е­ву взво­зу, чтобы под­нять­ся на Эскви­лин­ский холм (Ливий. I. 48. 6). Киприй­ская ули­ца в Риме нахо­ди­лась меж­ду Свя­щен­ной доро­гой (Sac­ra via) и Субу­рой (Sub­ura). Урбий­ский взвоз (Ur­bius cli­vus) — ули­ца в Риме, шед­шая от Субу­ры к Эскви­ли­ну.
  • 54Лат. Sce­le­ra­tus vi­cus (Ливий. I. 8. 7).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004040 1496004041 1496004042