Римские древности

Кн. IV, гл. 40

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 40. Такую вот смерть при­нял Тул­лий, обла­дав­ший цар­ской вла­стью в тече­ние соро­ка четы­рех лет. Рим­ляне гово­рят, что этот муж пер­вым изме­нил обы­чаи и уста­нов­ле­ния пред­ков, полу­чив власть не от сена­та и наро­да, как все до него, но от одно­го толь­ко наро­да, при­вя­зав к себе бед­ня­ков и под­ку­па­ми, и вся­че­ским иным угож­де­ни­ем — и это прав­да.
  • (2) Ведь в преж­ние вре­ме­на, вся­кий раз когда уми­рал царь, народ отда­вал власть собра­нию сена­та, чтобы оно выбра­ло, какое государ­ст­вен­ное устрой­ство уста­но­вить. Сенат же назна­чал меж­ду­ца­рей. А те назы­ва­ли царем наи­луч­ше­го мужа или из мест­ных, или из чуже­зем­цев. Если же и сенат одоб­рял такой выбор, и народ под­твер­ждал голо­со­ва­ни­ем, и с помо­щью пти­це­га­да­ний это опре­де­ля­лось, тот при­ни­мал на себя власть. Но если чего-то из этих усло­вий не хва­та­ло, меж­ду­ца­ри назы­ва­ли вто­ро­го, а если и он не во всем удо­вле­тво­рял чело­ве­че­ским и боже­ским тре­бо­ва­ни­ям, то и третье­го.
  • (3) Но Тул­лий пона­ча­лу при­нял образ цар­ско­го опе­ку­на, как мною уже было ска­за­но рань­ше, потом раз­лич­ны­ми услу­га­ми рас­по­ло­жил к себе народ, и им одним был избран царем. Ока­зав­шись мужем бла­го­же­ла­тель­ным и спра­вед­ли­вым, он после­дую­щи­ми дея­ни­я­ми поло­жил конец кле­ве­те о том, что он не все делал по зако­нам, и заста­вил мно­гих думать, что если бы не был так ско­ро убит, поме­нял бы фор­му государ­ст­вен­но­го устрой­ства на наро­до­прав­ство.
  • (4) И гово­рят, что боль­шей частью по этой при­чине кое-кто из пат­ри­ци­ев зло­умыш­лял про­тив него, и что, не имея воз­мож­но­сти дру­гим спо­со­бом пре­кра­тить его прав­ле­ние, они и взя­ли в дело Тарк­ви­ния, и сов­мест­но обу­стро­и­ли власть для него, желая осла­бить пле­бе­ев, достиг­ших бла­го­да­ря государ­ст­вен­ным меро­при­я­ти­ям Тул­лия нема­ло­го могу­ще­ства, чтобы обрат­но вер­нуть соб­ст­вен­ное почет­ное поло­же­ние, кото­рое они преж­де зани­ма­ли.
  • (5) Посколь­ку из-за смер­ти Тул­лия по все­му горо­ду нача­лись боль­шое смя­те­ние и рыда­ния, Тарк­ви­ний был в стра­хе, что если мерт­вое тело поне­сут через Форум, как это в обы­чае у рим­лян, в цар­ском обла­че­нии и со всем про­чим, что пола­га­ет­ся по зако­ну на цар­ских похо­ро­нах, гнев пле­бе­ев может обра­тить­ся про­тив него само­го еще до того, как он проч­но укре­пит власть. Поэто­му он не поз­во­лил, чтобы Сер­вий Тул­лий полу­чил то, что уста­нов­ле­но зако­ном. Но жена Тул­лия, что была доче­рью Тарк­ви­ния, преды­ду­ще­го царя, вме­сте с немно­ги­ми из чис­ла его дру­зей, ночью вынес­ла тело из горо­да, буд­то остан­ки како­го-то про­сто­го чело­ве­ка, и, горь­ко опла­ки­вая злую судь­бу, как свою, так и его, и рас­то­чая тыся­чи про­кля­тий и зятю, и доче­ри, зары­ла тело в зем­лю.
  • (6) После воз­вра­ще­ния домой от моги­лы она про­жи­ла лишь один день после похо­рон и умер­ла сле­дую­щей ночью. Каким имен­но был харак­тер ее смер­ти, боль­шин­ству не извест­но; одни гово­ри­ли, что она умер­ла от горя, соб­ст­вен­ны­ми рука­ми лишив себя жиз­ни; дру­гие же — что она была уби­та зятем и доче­рью за ее состра­да­ние и любовь к мужу. По таким при­чи­нам телу Тул­лия не дове­лось полу­чить ни цар­ско­го погре­бе­ния, ни замет­но­го памят­ни­ка. Но дея­ни­ям его выпа­ло на долю заслу­жить веч­ную память на все вре­ме­на.
  • (7) И это про­яви­лось в неко­ем дру­гом боже­ст­вен­ном дея­нии, что муж сей был любим бога­ми, из-за чего и появил­ся миф о его про­ис­хож­де­нии и неве­ро­ят­ные пред­по­ло­же­ния, как мною было ска­за­но рань­ше, кото­рые мно­ги­ми счи­та­лись прав­дой. Ведь в хра­ме боги­ни Фор­ту­ны, кото­рый он сам постро­ил, нахо­ди­лась его дере­вян­ная позо­ло­чен­ная ста­туя, а когда слу­чил­ся пожар и все погиб­ло, она одна оста­лась никак не попор­чен­ная огнем. И уже сего­дня храм, хотя и все в нем, что было сде­ла­но после пожа­ра сооб­раз­но ста­рин­но­му поряд­ку, пока­зы­ва­ет, что он при­над­ле­жит искус­ству новых масте­ров, а ста­туя, как и преж­де, убеж­да­ет в том, что она явля­ет­ся древним про­из­веде­ни­ем. Оно и сей­час про­дол­жа­ет поль­зо­вать­ся покло­не­ни­ем у рим­лян. Вот что я услы­шал о Тул­лии.
  • 40. τοιαύ­της τε­λευτῆς ἔτυ­χε Τύλ­λιος ἔτη τετ­τα­ράκον­τα <καὶ τέτ­τα­ρα> τὴν βα­σιλείαν κα­τασ­χών. τοῦ­τον τὸν ἄνδρα λέ­γουσι Ῥω­μαῖοι πρῶ­τον τὰ πάτ­ρια ἔθη καὶ νό­μιμα κι­νῆσαι, τὴν ἀρχὴν λα­βόν­τα οὐ πα­ρὰ τῆς βου­λῆς καὶ τοῦ δή­μου, κα­θάπερ οἱ πρὸ αὐτοῦ πάν­τες, ἀλλὰ πα­ρὰ μό­νου τοῦ δή­μου, δε­κασ­μοῖς δὲ [καὶ δω­ροδο­κίαις] καὶ ἄλ­λαις πολ­λαῖς κο­λακείαις ἐκθε­ραπεύσαν­τα τοὺς ἀπό­ρους· καὶ ἔχει τἀληθὲς οὕτως.
  • [2] ἐν γὰρ τοῖς πρό­τερον χρό­νοις, ὁπό­τε βα­σιλεὺς ἀπο­θάνοι, τὴν μὲν ἐξου­σίαν ὁ δῆ­μος ἐδί­δου τῷ συ­νεδ­ρίῳ τῆς βου­λῆς, οἵαν προέλοιτο κα­τασ­τή­σασ­θαι πο­λιτείαν· ἡ δὲ βου­λὴ με­σοβα­σιλεῖς ἀπε­δείκ­νυεν· ἐκεῖ­νοι δὲ τὸν ἄρισ­τον ἄνδρα, εἴτ᾽ ἐκ τῶν ἐπι­χω­ρίων, [εἴτ᾽ ἐκ τῶν πο­λιτῶν,] εἴτ᾽ ἐκ τῶν ξέ­νων, βα­σιλέα κα­θίσ­τα­σαν. εἰ μὲν οὖν ἥ τε βου­λὴ τὸν αἱρε­θέν­τα ὑπ᾽ αὐτῶν ἐδο­κίμα­σε, καὶ ὁ δῆ­μος ἐπε­ψήφι­σε καὶ τὰ μαν­τεύμα­τα ἐπε­κύρω­σε, πα­ρελάμ­βα­νεν οὗ­τος τὴν ἀρχήν· ἐλ­λεί­πον­τος δέ τι­νος τού­των ἕτε­ρον ὠνό­μαζον, καὶ τρί­τον, εἰ μὴ συμ­βαίη μηδὲ τῷ δευ­τέρῳ τά τε παρ᾽ ἀνθρώ­πων καὶ τὰ πα­ρὰ τῶν θεῶν ἀνε­πίληπ­τα.
  • [3] ὁ δὲ Τύλ­λιος ἐπι­τρό­που βα­σιλι­κοῦ σχῆ­μα κατ᾽ ἀρχὰς λα­βών, ὡς εἴρη­ταί μοι πρό­τερον, ἔπει­τα φι­λανθρω­πίαις τισὶ τὸν δῆ­μον οἰκειωσά­μενος ὑπ᾽ ἐκεί­νου βα­σιλεὺς ἀπε­δείχ­θη μό­νου. ἐπι­εικὴς δὲ καὶ μέτ­ριος ἀνὴρ γε­νόμε­νος ἔλυ­σε τὰς ἐπὶ τῷ μὴ πάν­τα <τὰ> κα­τὰ τοὺς νό­μους πρᾶ­ξαι. διαβο­λὰς τοῖς με­τὰ ταῦτ᾽ ἔργοις, πα­ρέσ­χε τε πολ­λοῖς ὑπό­ληψιν ὡς, εἰ μὴ θᾶτ­τον ἀνῃρέ­θη, με­τασ­τή­σων τὸ σχῆ­μα τῆς πο­λιτείας εἰς δη­μοκ­ρα­τίαν.
  • [4] καὶ ἐπὶ ταύτῃ μά­λισ­τα τῇ αἰτίᾳ λέ­γεται τῶν πατ­ρι­κίων αὐτῷ τι­νας συ­νεπι­βου­λεῦσαι· ἀδυ­νάτους δ᾽ ὄν­τας δι᾽ ἑτέ­ρου τρό­που τὴν ἐξου­σίαν αὐτοῦ κα­ταλῦσαι καὶ Ταρ­κύ­νιον ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα πα­ραλα­βεῖν καὶ συγ­κα­τασ­κευάσαι τὴν ἀρχὴν ἐκεί­νῳ, κα­κῶσαί τε βου­λο­μένους τὸ δη­μοτι­κὸν ἰσχύος οὐ μικ­ρᾶς ἐπει­λημ­μέ­νον ἐκ τῆς Τυλ­λίου πο­λιτείας, καὶ τὴν ἰδίαν ἀξίω­σιν, ἣν πρό­τερον εἶχον, ἀνα­λαβεῖν.
  • [5] θο­ρύβου­ δὲ γε­νομέ­νου πολ­λοῦ κα­τὰ τὴν πό­λιν ὅλην καὶ οἰμω­γῆς ἐπὶ τῷ Τυλ­λίου θα­νάτῳ δεί­σας ὁ Ταρ­κύ­νιος, εἰ διὰ τῆς ἀγο­ρᾶς ὁ νεκ­ρὸς φέ­ροιτο, ὡς ἔστι Ῥω­μαίοις ἔθος, τόν τε βα­σίλειον κόσ­μον ἔχων καὶ τἆλλ᾽, ὅσα νό­μος ἐπὶ τα­φαῖς <βα­σιλι­καῖς> μή τις εἰς ἑαυτὸν ὁρμὴ γέ­νηται τοῦ δη­μοτι­κοῦ, πρὶν ἢ βε­βαίως κρα­τύνασ­θαι τὴν ἀρχήν, οὐκ εἴασε τῶν νο­μί­μων οὐδὲν αὐτῷ γε­νέσ­θαι· ἀλλ᾽ ἡ γυνὴ τοῦ Τυλ­λίου σὺν ὀλί­γοις τισὶ τῶν φί­λων, Ταρ­κυ­νίου θυ­γάτηρ οὖσα τοῦ προ­τέρου βα­σιλέως, νυκ­τὸς ἐκκο­μίζει τὸ σῶ­μα τῆς πό­λεως, ὡς τῶν ἐπι­τυ­χόν­των τι­νός· καὶ πολ­λὰ μὲν τὸν ἑαυτῆς καὶ ἐκεί­νου δαί­μο­να κα­τοδυ­ραμέ­νη, μυ­ρίας δὲ κα­τάρας τῷ τε γαμβρῷ καὶ τῇ θυ­γατρὶ κα­ταρα­σαμέ­νη κρύπ­τει γῇ τὸ σῶ­μα.
  • [6] ἀπελ­θοῦ­σα δ᾽ ἀπὸ τοῦ σή­μα­τος οἴκα­δε καὶ μίαν ἡμέ­ραν ἐπι­βιώσα­σα με­τὰ τὴν ταφὴν τῇ κα­τόπιν νυκτὶ ἀποθ­νήσκει. τοῦ θα­νάτου δ᾽ ὁ τρό­πος, ὅστις ἦν, ἠγνοεῖτο τοῖς πολ­λοῖς· ἔλε­γον δ᾽ οἱ μὲν ὑπὸ λύ­πης αὐτο­χειρίᾳ τὸ ζῆν προεμέ­νην αὐτὴν ἀπο­θανεῖν· οἱ δ᾽ ὑπὸ τοῦ γαμβροῦ καὶ τῆς θυ­γατ­ρὸς ἀναι­ρεθῆ­ναι τῆς εἰς τὸν ἄνδρα συμ­πα­θείας τε καὶ εὐνοίας ἕνε­κα. τα­φῆς μὲν οὖν βα­σιλι­κῆς καὶ μνή­μα­τος ἐπι­φα­νοῦς διὰ ταύ­τας τὰς αἰτίας οὐκ ἐξε­γένε­το τυ­χεῖν τῷ Τυλ­λίου σώ­ματι, μνή­μης δ᾽ αἰωνίου τοῖς ἔργοις αὐτοῦ πα­ρὰ πάν­τα τὸν χρό­νον ὑπάρ­χει τυγ­χά­νειν.
  • [7] ἐδή­λωσε δέ τι καὶ ἄλ­λο δαι­μόνιον ἔργον, ὅτι θεοφιλὴς ἦν ἁνήρ, ἐξ οὗ καὶ ἡ περὶ τῆς γε­νέσεως αὐτοῦ μυ­θικὴ καὶ ἄπισ­τος ὑπό­ληψις, ὥσπερ εἴρη­ταί μοι πρό­τερον, ἀληθὴς εἶναι ὑπὸ πολ­λῶν ἐπι­στεύθη. ἐν γὰρ τῷ ναῷ τῆς Τύ­χης, ὃν αὐτὸς κα­τεσ­κεύα­σεν, εἰκὼν αὐτοῦ κει­μένη ξυ­λίνη κα­τάχ­ρυ­σος ἐμπρή­σεως γε­νομέ­νης καὶ τῶν ἄλ­λων ἁπάν­των διαφ­θα­ρέν­των μό­νη διέμει­νεν οὐδὲν λω­βηθεῖ­σα ὑπὸ τοῦ πυ­ρός. καὶ ἔτι νῦν ὁ μὲν νεὼς καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάν­τα, ὅσα με­τὰ τὴν ἔμπρη­σιν εἰς τὸν ἀρχαῖον κόσ­μον ἐπε­τελέσ­θη φα­νερά, ὅτι τῆς και­νῆς ἐστι τέχ­νης, ἡ δ᾽ εἰκών, οἵα πρό­τερον ἦν, ἀρχαικὴ τὴν κα­τασ­κευήν· διαμέ­νει γὰρ ἔτι σε­βασ­μοῦ τυγ­χά­νουσα ὑπὸ Ῥω­μαίων. καὶ περὶ μὲν Τυλ­λίου το­σαῦτα πα­ρελά­βομεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004041 1496004042 1496004043