Римские древности

Кн. IV, гл. 42

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 42. Когда же он решил, что твер­до дер­жит власть, под­гото­вив бес­чест­ных спо­движ­ни­ков, с их помо­щью стал при­во­дить к смерт­ным при­го­во­рам мно­гих из чис­ла знат­ных: пер­вы­ми же тех, кото­рые враж­деб­но вели себя по отно­ше­нию к нему и не жела­ли, чтобы Тул­лия лиши­ли вла­сти; потом же и всех про­чих, кого он подо­зре­вал, что они счи­та­ли такую пере­ме­ну тяж­кой, и у кого было боль­шое богат­ство.
  • (2) При­вле­кая их к суду, каж­до­го на осно­ва­нии лож­ных при­чин, в осо­бен­но­сти выстав­ляя пред­ло­гом, буд­то они зло­умыш­ля­ют про­тив царя, обви­ни­те­ли пред­став­ля­ли их царю, как судье. Царь же осуж­дал одних на смерть, дру­гих на изгна­ние, отни­мая день­ги и у тех, кого уби­ва­ли, и у тех, кого изго­ня­ли, при­чем какую-то малую долю жерт­во­вал обви­ни­те­лям, а боль­шей частью завла­де­вал сам.
  • (3) Итак, мно­гие из вли­я­тель­ных людей, преж­де чем полу­чить «при­чи­таю­щи­е­ся» им нака­за­ния, поняв, из-за чего про­тив них стро­ят коз­ни, остав­ля­ли тира­ну город доб­ро­воль­но, и их ста­но­ви­лось все боль­ше и боль­ше. Но были неко­то­рые, кто был умерщ­влен им тай­но, будучи схва­чен­ным в доме или в сель­ской мест­но­сти, мужи, достой­ные доб­ро­го сло­ва, тела кото­рых так и не были обна­ру­же­ны.
  • (4) Потом же он уни­что­жил бо́льшую часть сена­та, пре­дав сена­то­ров смер­ти или осудив на веч­ное изгна­ние, и создал новый сенат, при­ведя на почет­ные места, ранее заня­тые теми, кто исчез, соб­ст­вен­ных спо­движ­ни­ков. И даже этим мужам Тарк­ви­ний не раз­ре­шал ни делать, ни гово­рить ниче­го, что он сам не при­ка­жет.
  • (5) Так что мно­го сена­то­ров, заседав­ших в сена­те, изба­вив­шись от тех, кого избра­ли при Тул­лии, и до тех пор отли­чав­ши­е­ся от пле­бе­ев, кото­рые пола­га­ли, что пере­ме­на государ­ст­вен­но­го устрой­ства будет им во бла­го, было нака­за­но (ведь Тарк­ви­ний давал им тако­го рода обе­ща­ния, обма­ны­вая и хит­ря)[1]. Тогда они, поняв, что не участ­ву­ют ни в одном из государ­ст­вен­ных дел, и сами вме­сте с пле­бе­я­ми лише­ны сво­бо­ды сло­ва, нача­ли роп­тать, подо­зре­вая, что буду­щее — ужас­нее насто­я­ще­го, но были вынуж­де­ны тер­петь злую силу, что была рядом, не имея воз­мож­но­сти пре­пят­ст­во­вать тому, что про­ис­хо­дит.
  • 42. ἐπεὶ δ᾽ ἐγκρα­τῶς ἤδη κα­τέχειν ὑπε­λάμ­βα­νε τὴν ἀρχήν, πα­ρασ­κευάσας ἐκ τῶν ἑταίρων τοὺς πο­νηρο­τάτους δι᾽ ἐκεί­νων ἦγεν εἰς ἐγκλή­ματα καὶ θα­νάτου δί­κας πολ­λοὺς τῶν ἐπι­φα­νῶν· πρώ­τους μὲν τοὺς ἐχθρῶς διακει­μένους πρὸς αὐτόν, οἷς οὐκ ἦν βου­λο­μένοις Τύλ­λιον ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐκπε­σεῖν· ἔπει­τα καὶ τῶν ἄλ­λων, οὓς ὑπε­λάμ­βα­νε βα­ρεῖαν ἡγεῖσ­θαι τὴν με­ταβολὴν καὶ οἷς πολὺς πλοῦ­τος ἦν.
  • [2] οἱ δ᾽ ὑπά­γον­τες αὐτοὺς ὑπὸ τὰς δί­κας ἄλ­λους ἐπ᾽ ἄλ­λαις ψευ­δέ­σιν αἰτίαις, μά­λισ­τα δ᾽ ἐπι­βου­λεύειν αἰτιώμε­νοι τῷ βα­σιλεῖ, κα­τηγό­ρουν ἐπ᾽ αὐτῷ δι­καστῇ. ὁ δὲ τῶν μὲν θά­νατον κα­τεδί­καζε, τῶν δὲ φυ­γήν, καὶ τὰ χρή­ματα τούς τ᾽ ἀναι­ρουμέ­νους καὶ <τοὺς> ἐξε­λαυνο­μένους ἀφαι­ρούμε­νος τοῖς μὲν κα­τηγό­ροις μικ­ράν τι­να μοῖραν ἀπέ­θυεν, αὐτὸς δὲ τὰ πλείω κα­τεῖχεν.
  • [3] ἔμελ­λον δ᾽ ἄρα πολ­λοὶ τῶν δυ­νατῶν, πρὶν ἁλῶ­ναι τὰς ἐπα­γομέ­νας σφί­σι δί­κας, εἰδό­τες ὧν ἕνε­κεν ἐπε­βου­λεύον­το, κα­ταλεί­ψειν τῷ τυ­ράν­νῳ τὴν πό­λιν ἑκόν­τες καὶ πολλῷ πλείονες ἐγέ­νον­το τῶν ἑτέ­ρων. ἦσαν δέ τι­νες, οἳ καὶ κρύ­φα διεφ­θά­ρησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ κατ᾽ οἰκίας τε καὶ ἐπ᾽ ἀγρῶν ἀναρ­πα­ζόμε­νοι, λό­γου ἄξιοι ἄνδρες, ὧν οὐδὲ τὰ σώ­ματα ἐφά­νη.
  • [4] ἐπεὶ δὲ διέφ­θει­ρε τὸ κρά­τισ­τον τῆς βου­λῆς μέ­ρος θα­νάτοις τε καὶ ἀειφυ­γίαις, ἑτέ­ραν βου­λὴν αὐτὸς κα­τεσ­τή­σατο πα­ραγα­γὼν ἐπὶ τὰς τῶν ἐκλι­πόν­των τι­μὰς τοὺς ἰδίους ἑταίρους. καὶ οὐδὲ τού­τοις μέν­τοι τοῖς ἀνδρά­σιν οὔτε πράτ­τειν ἐπέτ­ρε­πεν οὐδὲν οὔτε λέ­γειν ὅ τι μὴ κε­λεύσειεν αὐτός.
  • [5] ὥσθ᾽ ὁπό­σοι κα­τελείφ­θη­σαν ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ βου­λευ­ταὶ τῶν ἐπὶ Τυλ­λίου κα­ταλε­γέν­των, διάφο­ροι τοῖς δη­μοτι­κοῖς τέως ὄν­τες καὶ τὴν με­ταβολὴν τῆς πο­λιτείας ἐπὶ τῷ σφε­τέρῳ νο­μίζον­τες ἀγαθῷ γε­νήσεσ­θαι· τοιαύ­τας γὰρ αὐτοῖς ὑπέ­τεινεν ὁ Ταρ­κύ­νιος ὑποσ­χέ­σεις ἐξα­πατῶν καὶ φε­νακί­ζων· τό­τε μα­θόν­τες, ὅτι τῶν κοινῶν οὐδε­νὸς ἔτι με­τεῖχον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν παρ­ρη­σίαν ἅμα τοῖς δη­μοτι­κοῖς ἀφῃρέ­θησαν, ὠδύ­ρον­το μὲν καὶ τὰ μέλ­λον­τα τῶν πα­ρόν­των δει­νότε­ρα ὑπώπ­τευον, στέρ­γειν δὲ τὰ πα­ρόν­τα ἠναγ­κά­ζον­το δύ­ναμιν οὐκ ἔχον­τες κω­λύειν τὰ πρατ­τό­μενα.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле: ὥσθ’ ὁπό­σοι κα­τελείφ­θη­σαν ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ βου­λευ­ταὶ τῶν ἐπὶ Τυλ­λίου κα­ταλε­γέν­των, διάφο­ροι τοῖς δη­μοτι­κοῖς τέως ὄν­τες καὶ τὴν με­ταβολὴν τῆς πο­λιτείας ἐπὶ τῷ σφε­τέρῳ νο­μίζον­τες ἀγαθῷ γε­νήσεσ­θαι· τοιαύ­τας γὰρ αὐτοῖς ὑπέ­τεινεν ὁ Ταρ­κύ­νιος ὑποσ­χέ­σεις ἐξα­πατῶν καὶ φε­νακί­ζων — «Так что из зачис­лен­ных Тул­ли­ем в сена­те оста­лось столь­ко сена­то­ров, сколь­ко преж­де враж­до­ва­ло с пле­бе­я­ми и счи­та­ло, что пере­ме­на государ­ст­вен­но­го устрой­ства будет им во бла­го; ведь Тарк­ви­ний успо­ка­и­вал и обма­ны­вал их таки­ми обе­ща­ни­я­ми».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004043 1496004044 1496004045