Римские древности

Кн. IV, гл. 43

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 43. А пле­беи, видя это, дума­ли, что те стра­да­ют спра­вед­ли­во, и наив­но радо­ва­лись тому, что тира­ния будет тяж­кой толь­ко для них, а для самих пле­бе­ев она будет без­опас­ной. Но и на них немно­го вре­ме­ни спу­стя обру­ши­лись еще бо́льшие напа­сти. Ведь Тарк­ви­ний отме­нил все зако­ны, напи­сан­ные Тул­ли­ем, по кото­рым пле­беи полу­ча­ли рав­ные пра­ва с пат­ри­ци­я­ми и не испы­ты­ва­ли ника­ко­го вреда от них из-за дол­гов, даже таб­ли­цы, на кото­рых они были запи­са­ны, не оста­вил, но при­ка­зал уне­сти с Фору­ма и уни­что­жить.
  • (2) Вслед за тем Тарк­ви­ний упразд­нил нало­ги в соот­вет­ст­вии с цен­зом и вер­нул­ся к поряд­ку взи­ма­ния их, кото­рый был рань­ше. Вся­кий раз, когда ему тре­бо­ва­лись день­ги, самый бед­ный вно­сил оди­на­ко­вую сум­му с самым бога­тым. Это государ­ст­вен­ное меро­при­я­тие разо­ри­ло мно­гих пле­бе­ев сра­зу же при пер­вом сбо­ре нало­га, так как каж­дый был вынуж­ден вне­сти подуш­ную долю в десять драхм. И он запре­тил впредь соби­рать все сход­ки, на кото­рые схо­ди­лись сель­чане, чле­ны курии или соседи, и в горо­де, и на полях, при испол­не­нии свя­щен­ных обрядов и жерт­во­при­но­ше­ний, чтобы боль­шое чис­ло людей, сой­дясь в одном месте, не при­ня­ло бы тай­ных реше­ний о том, чтобы сверг­нуть его.
  • (3) Он обза­вел­ся повсюду рас­се­ян­ны­ми неки­ми согляда­та­я­ми и донос­чи­ка­ми, следив­ши­ми скрыт­но за тем, что гово­рит­ся и что дела­ет­ся; они под­би­ва­ли соседей на беседы, и слу­ча­лось, что, сами выска­зы­ва­ясь про­тив тира­на, выпы­ты­ва­ли мыс­ли каж­до­го. Потом о тех, о ком узна­ва­ли, что они тяготят­ся уста­но­вив­шим­ся поло­же­ни­ем дел, доно­си­ли тира­ну. Месть же царя в отно­ше­нии тех, кого изоб­ли­ча­ли, была жесто­кой и неумо­ли­мой.
  • 43. ταῦτα δ᾽ ὁρῶν­τες οἱ δη­μοτι­κοὶ δί­καια πάσ­χειν αὐτοὺς ὑπε­λάμ­βα­νον καὶ ἐπέ­χαιρον ὑπ᾽ εὐηθείας, ὡς ἐκεί­νοις μό­νοις τῆς τυ­ραν­νί­δος βα­ρείας ἐσο­μένης, σφί­σι δ᾽ αὐτοῖς ἀκιν­δύ­νου. ἧκε δὲ κἀκεί­νοις οὐ με­τὰ πολὺν χρό­νον ἔτι πλείω τὰ χα­λεπά. τούς τε γὰρ νό­μους τοὺς ὑπὸ Τυλ­λίου γρα­φέν­τας, καθ᾽ οὓς ἐξ ἴσου τὰ δί­καια παρ᾽ ἀλλή­λων ἐλάμ­βα­νον καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῶν πατ­ρι­κίων ὡς πρό­τερον ἐβλάπ­τοντο περὶ τὰ συμ­βό­λαια, πάν­τας ἀνεῖ­λε· καὶ οὐδὲ τὰς σα­νίδας, ἐν αἷς ἦσαν γεγ­ραμμέ­νοι, κα­τέλι­πεν, ἀλλὰ καὶ ταύ­τας κα­θαι­ρεθῆ­ναι κε­λεύσας ἐκ τῆς ἀγο­ρᾶς διέφ­θει­ρεν.
  • [2] ἔπει­τα κα­τέλυ­σε τὰς ἀπὸ τῶν τι­μημά­των εἰσφο­ρὰς καὶ <εἰς> τὸν ἐξ ἀρχῆς τρό­πον ἀπο­κατέσ­τη­σε· καὶ ὁπό­τε δεή­σειεν αὐτῷ χρη­μάτων, τὸ ἴσον διάφο­ρον ὁ πε­νέσ­τα­τος τῷ πλου­σιωτά­τῳ κα­τέφε­ρε. τοῦ­το τὸ πο­λίτευ­μα πολὺ τοῦ δη­μοτι­κοῦ πλή­θους ἀπα­νήλω­σεν ἐπὶ τῆς πρώ­της εὐθὺς εἰσφο­ρᾶς ἀναγ­κα­ζομέ­νου κα­τὰ κε­φαλὴν ἑκάσ­του δραχ­μὰς δέ­κα εἰσφέ­ρειν. συ­νόδους τε συμ­πά­σας, ὅσαι πρό­τερον ἐγί­νον­το κω­μητῶν ἢ φρατ­ριασ­τῶν ἢ γει­τό­νων ἔν τε τῇ πό­λει καὶ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἐφ᾽ ἱερὰ καὶ θυ­σίας ἅπα­σι κοινὰς προεῖπε μη­κέτι συν­τε­λεῖν, ἵνα μὴ συ­νιόν­τες εἰς ταὐτὸ πολ­λοὶ βου­λὰς ἀπορ­ρή­τους μετ᾽ ἀλλή­λων ποιῶν­ται περὶ κα­ταλύ­σεως τῆς ἀρχῆς.
  • [3] ἦσαν δ᾽ αὐτῷ πολ­λαχῇ διεσ­παρμέ­νοι κα­τόπ­ται τινὲς καὶ διερευ­νηταὶ τῶν λε­γομέ­νων τε καὶ πρατ­το­μέ­νων λε­ληθό­τες τοὺς πολ­λούς, οἳ συγ­κα­θιέν­τες εἰς ὁμι­λίαν τοῖς πέ­λας καὶ ἔστιν ὅτε κα­τὰ τοῦ τυ­ράν­νου λέ­γον­τες αὐτοί, πεῖ­ραν τῆς ἑκάσ­του γνώ­μης ἐλάμ­βα­νον· ἔπειθ᾽ οὓς αἴσθοιν­το τοῖς κα­θεσ­τη­κόσι πράγ­μα­σιν ἀχθο­μένους κα­τεμή­νυον πρὸς τὸν τύ­ραν­νον· αἱ δὲ τι­μωρίαι κα­τὰ τῶν ἐλεγχθέν­των ἐγί­νον­το πικ­ραὶ καὶ ἀπα­ραίτη­τοι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004044 1496004045 1496004046