Римские древности

Кн. IV, гл. 70

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 70. Когда же он услы­шал, как Вале­рий рас­ска­зы­ва­ет о том, что про­изо­шло с Лукре­ци­ей и о смер­ти ее, то, про­стер­ши руки к небу, вос­клик­нул: «О Юпи­тер и вы, все боги, что мило­сти­во взи­ра­е­те на чело­ве­че­скую жизнь, неуже­ли же теперь при­шло то вре­мя, в ожи­да­нии кото­ро­го я вел при­твор­ную жизнь? Неуже­ли рим­ля­нам суж­де­но от меня, с моей помо­щью, полу­чить осво­бож­де­ние от непе­ре­но­си­мой тира­нии?»
  • (2) Про­из­не­ся это, он поспеш­но напра­вил­ся к дому вме­сте с Кол­ла­ти­ном и Вале­ри­ем. А когда Кол­ла­тин вошел, то, увидев Лукре­цию, лежав­шую у всех на виду, и отца, обни­мав­ше­го ее, он гром­ко возо­пил, обхва­тил мерт­вую, и начал цело­вать и при­зы­вать ее, и раз­го­ва­ри­вать с ней, как с живой, посколь­ку обе­зу­мел от горя.
  • (3) Пока он и ее отец дол­го опла­ки­ва­ли ее пооче­ред­но, и весь дом напол­нял­ся сте­на­ни­я­ми и сето­ва­ни­я­ми, Брут, обра­тив на них взор свой, ска­зал: «Тыся­чи воз­мож­но­стей будут у вас, Лукре­ций и Кол­ла­тин, и все вы, близ­кие жены сей, чтобы опла­кать ее, но сей­час давай­те поза­бо­тим­ся о том, чтобы ото­мстить за нее. Ведь нынеш­нее вре­мя тре­бу­ет это­го».
  • (4) Всем пока­за­лось, что он сове­ту­ет вер­но, и, остав­шись толь­ко со сво­и­ми, а тол­пу челяди и наем­ных работ­ни­ков уда­лив, они ста­ли сове­щать­ся о том, что нуж­но пред­при­нять. Пер­вым завел речь Брут о себе, что извест­ная его тупость была не насто­я­щей, а лишь види­мой, и он при­вел при­чи­ны сво­его при­твор­ства, так что соста­вил мне­ние о себе, как о чело­ве­ке, самом разум­ном из всех; вслед за этим он начал убеж­дать при­нять такое реше­ние — изгнать как Тарк­ви­ния, так и детей его из горо­да, выска­зав мно­го тако­го, что вос­пла­ме­ня­ло их. Когда же Брут увидел, что все при­шли к еди­но­му мне­нию, он ска­зал, что, если суж­де­но слу­чить­ся тому, что сле­ду­ет, то нуж­да — не в сло­вах и обе­ща­ни­ях, а в делах, и что пред­во­ди­тель­ст­во­вать ими все­ми будет он сам.
  • (5) Про­из­не­ся это, он под­нял кин­жал, коим Лукре­ция зако­ло­ла себя, подо­шел к телу ее (ведь это ужас­ное зре­ли­ще нахо­ди­лось еще у всех на виду) и поклял­ся Мар­сом и про­чи­ми бога­ми, что сде­ла­ет все, что в его силах, для свер­же­ния гос­под­ства Тарк­ви­ни­ев, что и сам он не при­ми­рит­ся с тира­на­ми, и тем, кто при­ми­ря­ет­ся, не поз­во­лит это­го, и вра­гом будет счи­тать того, кто хочет ино­го, и до смер­ти сво­ей будет вра­гом и тира­нии, и тех, кто ей содей­ст­ву­ет. А если он нару­шит клят­ву, то попро­сит для себя само­го, для детей сво­их такой же смер­ти, как та, кото­рую встре­ти­ла Лукре­ция.
  • 70. τό­τε δ᾽ ὡς ἤκου­σε τοῦ Οὐαλε­ρίου τὰ συμ­βάντα τῇ Λουκ­ρη­τίᾳ καὶ τὴν ἀναίρε­σιν αὐτῆς διη­γουμέ­νου τὰς χεῖ­ρας ἀνα­τείνας εἰς τὸν οὐρα­νὸν εἶπεν· ὦ Ζεῦ καὶ θεοὶ πάν­τες, ὅσοι τὸν ἀνθρώ­πινον ἐπι­σκο­πεῖτε βίον, ἆρά γ᾽ ὁ και­ρὸς ἐκεῖ­νος ἥκει νῦν, ὃν ἐγὼ πε­ριμέ­νων ταύ­την τοῦ βίου τὴν προσ­ποίη­σιν ἐφύ­λατ­τον; ἆρα πέπ­ρω­ται Ῥω­μαίοις ὑπ᾽ ἐμοῦ καὶ δι᾽ ἐμὲ τῆς ἀφο­ρήτου τυ­ραν­νί­δος ἀπαλ­λα­γῆναι;
  • [2] ταῦτ᾽ εἰπὼν ἐχώ­ρει κα­τὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅμα τῷ Κολ­λα­τίνῳ τε καὶ Οὐαλε­ρίῳ. ὡς δ᾽ εἰσῆλ­θεν ὁ μὲν Κολ­λα­τῖνος ἰδὼν τὴν Λουκ­ρη­τίαν ἐν τῷ μέ­σῳ κει­μένην καὶ τὸν πα­τέρα πε­ρικεί­μενον αὐτῇ μέ­γα ἀνοιμώ­ξας καὶ πε­ριλα­βὼν τὴν νεκ­ρὰν κα­τεφί­λει καὶ ἀνε­καλεῖ­το καὶ διελέ­γετο πρὸς αὐτὴν ὥσπερ ζῶ­σαν ἔξω τοῦ φρο­νεῖν γε­γονὼς ὑπὸ τοῦ κα­κοῦ.
  • [3] πολ­λὰ δ᾽ αὐτοῦ κα­τολο­φυρο­μένου καὶ τοῦ πατ­ρὸς ἐν μέ­ρει καὶ τῆς οἰκίας ὅλης κλαυθμῷ καὶ θρή­νοις κα­τεχο­μένης βλέ­ψας εἰς αὐτοὺς ὁ Βροῦ­τος λέ­γει· μυ­ρίους ἕξε­τε και­ρούς, ὦ Λουκ­ρή­τιε καὶ Κολ­λα­τῖνε καὶ πάν­τες ὑμεῖς οἱ τῇ γυ­ναικὶ προ­σήκον­τες, ἐν οἷς αὐτὴν κλαύ­σετε, νυνὶ δ᾽ ὡς τι­μωρή­σομεν αὐτῇ, σκο­πῶμεν· τοῦ­το γὰρ ὁ πα­ρὼν και­ρὸς ἀπαι­τεῖ.
  • [4] ἐδό­κει ταῦτ᾽ εἰκό­τα λέ­γειν, καὶ κα­θεζό­μενοι καθ᾽ ἑαυτοὺς τόν τ᾽ οἰκε­τικὸν καὶ θη­τικὸν ὄχλον ἐκπο­δῶν με­τασ­τή­σαν­τες ἐβου­λεύον­το, τί χρὴ πράτ­τειν. πρῶ­τος δ᾽ ὁ Βροῦ­τος ἀρξά­μενος ὑπὲρ ἑαυτοῦ λέ­γειν, ὅτι τὴν δο­κοῦσαν τοῖς πολ­λοῖς μω­ρίαν οὐκ εἶχεν ἀλη­θινήν, ἀλλ᾽ ἐπί­θετον, καὶ τὰς αἰτίας εἰπών, δι᾽ ἃς τὸ προσ­ποίημα τοῦθ᾽ ὑπέ­μεινε, καὶ δό­ξας ἁπάν­των ἀνθρώ­πων εἶναι φρο­νιμώ­τα­τος, με­τὰ τοῦτ᾽ ἔπει­θεν αὐτοὺς τὴν αὐτὴν γνώ­μην ἅπαν­τας λα­βόν­τας ἐξε­λάσαι Ταρ­κύ­νιόν τε καὶ τοὺς παῖδας ἐκ τῆς πό­λεως, πολ­λὰ καὶ ἐπα­γωγὰ εἰς τοῦ­το διαλεχ­θείς. ἐπεὶ δὲ πάν­τας εἶδεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώ­μης ὄν­τας οὐ λό­γων ἔφη δεῖν οὐδ᾽ ὑποσ­χέ­σεων, ἀλλ᾽ ἔργων, εἴ τι τῶν δεόν­των μέλ­λει γε­νήσεσ­θαι· ἄρξειν δὲ τού­των αὐτὸς ἔφη.
  • [5] ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ λα­βὼν τὸ ξι­φίδιον, ᾧ διεχ­ρή­σατο ἑαυτὴν ἡ γυ­νή, καὶ τῷ πτώ­ματι προ­σελ­θὼν αὐτῆς· ἔτι γὰρ ἔκει­το ἐν φα­νερῷ θέαμα οἴκτισ­τον· ὤμο­σε τόν τ᾽ Ἄρη καὶ τοὺς ἄλ­λους θεοὺς πᾶν ὅσον δύ­ναται πρά­ξειν ἐπὶ κα­ταλύ­σει τῆς Ταρ­κυ­νίων δυ­νασ­τείας, καὶ οὔτ᾽ αὐτὸς διαλ­λα­γήσεσ­θαι πρὸς τοὺς τυ­ράν­νους οὔτε τοῖς διαλ­λατ­το­μένοις ἐπι­τρέ­ψειν, ἀλλ᾽ ἐχθρὸν ἡγή­σεσ­θαι τὸν μὴ ταὐτὰ βου­λό­μενον καὶ μέχ­ρι θα­νάτου τῇ τυ­ραν­νί­δι καὶ τοῖς συ­ναγω­νιζο­μένοις αὐτῇ διεχθρεύσειν. εἰ δὲ πα­ραβαίη τὸν ὅρκον τοιαύτην αὑτῷ τε­λευτὴν ἠρά­σατο τοῦ βίου γε­νέσ­θαι καὶ τοῖς αὑτοῦ παι­σίν, οἵας ἔτυ­χεν ἡ γυ­νή.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004071 1496004072 1496004073