Римские древности

Кн. IV, гл. 71

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 71. Ска­зав это, он и всех осталь­ных при­звал к такой же клят­ве; а они, уже совер­шен­но не колеб­лясь, под­ни­ма­лись и, при­ни­мая меч один от дру­го­го, кля­лись. После того как были при­не­се­ны поло­жен­ные при клят­вах жерт­вы, они ста­ли вновь допы­ты­вать­ся, каким спо­со­бом им над­ле­жит дей­ст­во­вать. И Брут пред­ло­жил им сле­дую­щее: «Преж­де все­го мы долж­ны взять под охра­ну ворота, чтобы Тарк­ви­ний не про­ведал ниче­го из того, что гово­рит­ся и дела­ет­ся про­тив тира­нии, рань­ше чем у нас будет все гото­во.
  • (2) Потом давай­те отне­сем тело жен­щи­ны — таким, какое оно сей­час есть, обаг­рен­ное кро­вью, — на Форум, поло­жив его у всех на виду, и созо­вем народ на собра­ние. Когда он сой­дет­ся и мы увидим, что Форум полон, пусть Лукре­ций и Кол­ла­тин вый­дут впе­ред, горь­ко сету­ют на свою участь, поведав обо всем, что слу­чи­лось.
  • (3) И каж­дый из осталь­ных пусть затем выхо­дит впе­ред и обви­ня­ет тира­нию, а граж­дан при­зы­ва­ет к сво­бо­де. И это станет жела­ни­ем всех рим­лян, если они увидят, что у исто­ков сво­бо­ды сто­им мы, пат­ри­ции: ведь они мно­го ужас­но­го испы­та­ли от тира­нии и нуж­да­ют­ся лишь в малей­шем побуж­де­нии, чтобы начать дей­ст­во­вать. Когда же мы най­дем, что тол­пой овла­де­ла жаж­да нис­про­верг­нуть монар­хию, давай­те пред­ло­жим голо­со­ва­ние о том, чтобы Тарк­ви­ний более нико­гда уже не пра­вил рим­ля­на­ми, и поста­нов­ле­ние о сем спеш­но отпра­вим вои­нам, нахо­дя­щим­ся в лаге­ре.
  • (4) Ведь если те, кто дер­жит в руках ору­жие, узна­ют, что все в горо­де враж­деб­ны к тира­нам, они с вооду­шев­ле­ни­ем ринут­ся добы­вать сво­бо­ду для оте­че­ства, уже боль­ше не удер­жи­вае­мые цар­ски­ми подач­ка­ми, как преж­де, и не в силах пере­но­сить оскорб­ле­ния от детей и при­спеш­ни­ков Тарк­ви­ния».
  • (5) После того как он это изъ­яс­нил, Вале­рий, взяв сло­во, про­из­нес: «Обо всем, Юний, по-мое­му, ты совер­шен­но пра­виль­но рас­суж­да­ешь; но вот по пово­ду собра­ния хоте­лось бы уточ­нить, кто его в согла­сии с зако­ном созо­вет и пред­ло­жит кури­ям голо­со­ва­ние. Ведь пра­во делать это пре­до­став­ля­ет­ся долж­ност­ным лицам, а ни один из нас не зани­ма­ет ника­кой долж­но­сти».
  • (6) Брут же, пере­бив, отве­тил: «Так как я, Вале­рий, началь­ник целе­ров, то мне по зако­нам раз­ре­ша­ет­ся созы­вать собра­ние, когда я захо­чу83. А дал мне этот — и вели­чай­ший! — сан тиран, пото­му что я, яко­бы, сла­бо­умен и не пой­му силы этой вла­сти, а если и смо­гу ура­зу­меть, то не вос­поль­зу­юсь; и пер­вым речь про­тив тира­на про­из­не­су тоже я».
  • 71. ταῦτ᾽ εἰπὼν ἐκά­λει καὶ τοὺς ἄλ­λους ἅπαν­τας ἐπὶ τὸν αὐτὸν ὅρκον· οἱ δ᾽ οὐδὲν ἔτι ἐνδοιάσαν­τες ἀνίσ­ταντο καὶ τὸ ξί­φος δε­χόμε­νοι παρ᾽ ἀλλή­λων ὤμνυον. γε­νομέ­νων δὲ τῶν ὁρκω­μοσιῶν με­τὰ τοῦτ᾽ εὐθὺς ἐζή­τουν, τίς ὁ τῆς ἐπι­χει­ρήσεως ἔσται τρό­πος. καὶ ὁ Βροῦ­τος αὐτοῖς ὑπο­τίθε­ται τοιάδε· πρῶ­τον μὲν διὰ φυ­λακῆς τὰς πύ­λας ἔχω­μεν, ἵνα μηδὲν τῶν ἐν τῇ πό­λει λε­γομέ­νων τε καὶ πρατ­το­μέ­νων κα­τὰ τῆς τυ­ραν­νί­δος αἴσθη­ται Ταρ­κύ­νιος, πρὶν ἢ τὰ παρ᾽ ἡμῶν εὐτρε­πῆ γε­νέσ­θαι.
  • [2] ἔπει­τα κο­μίσαν­τες τὸ σῶ­μα τῆς γυ­ναικὸς ὡς ἔστιν αἵμα­τι πε­φυρ­μέ­νον εἰς τὴν ἀγο­ρὰν καὶ προ­θέν­τες ἐν φα­νερῷ συγ­κα­λῶμεν τὸν δῆ­μον εἰς ἐκκλη­σίαν. ὅταν δὲ συ­νέλθῃ καὶ πλή­θουσαν ἴδω­μεν τὴν ἀγο­ράν, προελ­θὼν Λουκ­ρή­τιός τε καὶ Κολ­λα­τῖνος ἀπο­δυράσ­θω­σαν τὰς ἑαυτῶν τύ­χας ἅπαν­τα τὰ γε­νόμε­να φρά­σαν­τες.
  • [3] ἔπει­τα τῶν ἄλ­λων ἕκασ­τος πα­ριὼν κα­τηγο­ρείτω τῆς τυ­ραν­νί­δος καὶ τοὺς πο­λί­τας ἐπὶ τὴν ἐλευ­θερίαν πα­ρακα­λείτω. ἔσται δὲ πᾶ­σι Ῥω­μαίοις κατ᾽ εὐχήν, ἐὰν ἴδω­σιν ἡμᾶς τοὺς πατ­ρι­κίους ἄρχον­τας τῆς ἐλευ­θερίας· πολ­λὰ γὰρ καὶ δει­νὰ πε­πόν­θα­σιν ὑπὸ τοῦ τυ­ράν­νου καὶ μικ­ρᾶς ἀφορ­μῆς δέον­ται. ὅταν δὲ λά­βωμεν τὸ πλῆ­θος ὡρμη­μένον κα­ταλῦσαι τὴν μο­ναρ­χίαν ψῆ­φόν τ᾽ αὐτοῖς ἀνα­δῶμεν ὑπὲρ τοῦ μη­κέτι Ῥω­μαίων Ταρ­κύ­νιον ἄρξειν καὶ τὸ περὶ τού­των δόγ­μα πρὸς τοὺς ἐπὶ στρα­τοπέ­δου διαπεμ­ψώ­μεθα ἐν τά­χει.
  • [4] καὶ γὰρ οἱ τὰ ὅπλα ἔχον­τες, εἰ μά­θοιεν, ὅτι τὰ ἐν τῇ πό­λει πάν­τα τοῖς τυ­ράν­νοις ἐστὶν ἀλλότ­ρια, πρό­θυμοι περὶ τὴν τῆς πατ­ρί­δος ἐλευ­θερίαν γε­νήσον­ται οὔτε δω­ρεαῖς ἔτι κα­τεχό­μενοι ὡς πρό­τερον οὔτε τὰς ὕβρεις τῶν Ταρ­κυ­νίου παίδων τε καὶ κο­λάκων φέ­ρειν δυ­νάμε­νοι.
  • [5] ταῦτα λέ­ξαν­τος αὐτοῦ πα­ραλα­βὼν τὸν λό­γον Οὐαλέ­ριος, Τὰ μὲν ἄλ­λα, ἔφη­σεν, ὀρθῶς ἐπι­λο­γίζεσ­θαί μοι δο­κεῖς, Ἰούνιε· περὶ δὲ τῆς ἐκκλη­σίας ἔτι βού­λο­μαι μα­θεῖν, τίς ὁ κα­λέσων ἔσται αὐτὴν κα­τὰ νό­μους καὶ τὴν ψῆ­φον ἀνα­δώσων ταῖς φράτ­ραις. ἄρχον­τι γὰρ ἀπο­δέδο­ται τοῦ­το πράτ­τειν· ἡμῶν δ᾽ οὐδεὶς οὐδε­μίαν ἀρχὴν ἔχει.
  • [6] ὁ δ᾽ ὑπο­λαβών· ἐγώ, φη­σίν, ὦ Οὐαλέ­ριε. τῶν γὰρ Κε­λερίων ἄρχων εἰμί, καὶ ἀπο­δέδο­ταί μοι κα­τὰ νό­μους ἐκκλη­σίαν, ὅτε βου­λοίμην, συγ­κα­λεῖν. ἔδω­κε δέ μοι τὴν ἀρχὴν ταύ­την ὁ τύ­ραν­νος με­γίσ­την οὖσαν ὡς ἠλι­θίῳ καὶ οὔτ᾽ εἰσο­μένῳ τὴν δύ­ναμιν αὐτῆς οὔτ᾽, εἰ γνοίην, χρη­σομέ­νῳ· καὶ τὸν κα­τὰ τοῦ τυ­ράν­νου λό­γον πρῶ­τος ἐγὼ διαθή­σομαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 83Соглас­но Цице­ро­ну, Брут был част­ным чело­ве­ком (pri­va­tus). См.: Цице­рон. О государ­стве. II. 25. 46.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004072 1496004073 1496004074