Римские древности

Кн. IV, гл. 84

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 84. Пока Брут про­из­но­сил эту речь, из тол­пы разда­ва­лись непре­рыв­ные вос­кли­ца­ния, свиде­тель­ст­ву­ю­щие об одоб­ре­нии его слов, а у очень и очень мно­гих от радо­сти поли­лись сле­зы, ибо они услы­ха­ли уди­ви­тель­ные и неожи­дан­ные речи; и про­ти­во­ре­чи­вые чув­ства охва­ты­ва­ли душу каж­до­го, ни в чем не схо­жие меж­ду собой, посколь­ку горесть сме­ши­ва­лась с радо­стью, пер­вая — из-за преж­них невзгод, вто­рая — из-за пред­чув­ст­ву­е­мых надежд. И отва­га стал­ки­ва­лась со стра­ха­ми: пер­вая — взы­вая к пре­зре­нию опас­но­сти, чтобы пода­вить зло, вызы­ваю­щее нена­висть, дру­гие — из-за опа­се­ния того, что свер­же­ние тира­нии нелег­кое дело, что и все­ля­ло нере­ши­тель­ность.
  • (2) Но когда Брут замолк, все изда­ли один и тот же клич, слов­но вырвав­ший­ся из одних уст, чтобы он вел их к ору­жию. И Брут, воз­ра­до­вав­шись, вос­клик­нул: «Но все же было бы луч­ше, чтобы вы, узнав о том, что реше­но в сена­те, одоб­ри­ли реше­ние. Ведь мы реши­ли, чтобы и сами Тарк­ви­нии были изгна­ны из горо­да рим­лян и из обла­сти, над кото­рой рим­ляне власт­ву­ют, а так­же весь род, что идет от них. И отно­си­тель­но воз­вра­ще­ния Тарк­ви­ни­ев, чтобы нико­му не поз­во­ле­но было ни делать что-либо, ни гово­рить, а если обна­ру­жит­ся, что кто-то дей­ст­ву­ет вопре­ки это­му, то тому погиб­нуть.
  • (3) И если это ваше еди­но­душ­ное мне­ние, то разой­ди­тесь по кури­ям и подай­те ваши голо­са, и пусть это пер­вое у вас закон­ное поста­нов­ле­ние станет нача­лом сво­бо­ды». И голо­со­ва­ние нача­лось, а когда все курии одоб­ри­ли изгна­ние тира­нов, Брут, вновь вый­дя впе­ред, гово­рит: «Посколь­ку пер­вое у нас опре­де­ле­но так, как сле­ду­ет, выслу­шай­те осталь­ное, что мы реши­ли отно­си­тель­но государ­ст­вен­но­го устрой­ства.
  • (4) Пока мы обсуж­да­ли, что за прав­ле­ние будет в общине, нам пока­за­лось пра­виль­ным цар­скую власть более не уста­нав­ли­вать, но каж­дый год назна­чать двух пра­ви­те­лей, обла­даю­щих цар­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми, и назна­чать их буде­те вы на народ­ных собра­ни­ях, про­во­дя голо­со­ва­ния по цен­ту­ри­ям. И если реше­ния сов­па­дут с вашим жела­ни­ем, про­го­ло­суй­те!» И это реше­ние народ одоб­рил, ни одно­го голо­са не ока­за­лось про­тив.
  • (5) После это­го Брут, вый­дя впе­ред, назна­чил меж­ду­ца­рем, кото­рый дол­жен поза­бо­тить­ся о народ­ных собра­ни­ях по выбо­ру долж­ност­ных лиц, соглас­но отцов­ским обы­ча­ям, Спу­рия Лукре­ция. И тот, рас­пу­стив собра­ние, при­ка­зал, чтобы все с ору­жи­ем и как мож­но быст­рее вышли на поле, где обыч­но соби­ра­лись на собра­ния. Когда же народ собрал­ся, он пред­ло­жил двух мужей для испол­не­ния обя­зан­но­стей, что над­ле­жат царям, — Бру­та и Кол­ла­ти­на. И народ, при­зван­ный по цен­ту­ри­ям, утвер­дил власть этих мужей. Вот таким было то, что тогда вер­ши­лось в горо­де.
  • 84. τοιαῦτα τοῦ Βρού­του δη­μηγο­ροῦν­τος ἀνα­βοήσεις τε συ­νεχεῖς ἐφ᾽ ἑκάσ­τῳ τῶν λε­γομέ­νων ἐκ τοῦ πλή­θους ἐγί­νον­το διαση­μαίνου­σαι τὸ βου­λό­μενόν τε καὶ ἐπι­κε­λευόμε­νον, τοῖς δὲ πλείο­σιν αὐτῶν καὶ δάκ­ρυα ὑφ᾽ ἡδο­νῆς ἔρ­ρει θαυ­μασ­τῶν καὶ ἀπροσ­δο­κήτων ἀκούουσι λό­γων· πά­θη τε ποικί­λα τὴν ἑκάσ­του ψυχὴν κα­τελάμ­βα­νεν οὐδὲν ἀλλή­λοις ἐοικό­τα· λύ­παι τε γὰρ ἡδο­ναῖς ἐκέκ­ραντο, αἱ μὲν ἐπὶ τοῖς προ­γεγο­νόσι δει­νοῖς, αἱ δ᾽ ἐπὶ τοῖς προσ­δο­κωμέ­νοις ἀγα­θοῖς, καὶ θυ­μοὶ συ­νεξέ­πιπ­τον φό­βοις, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ κα­κῶς δρά­σαι τὰ μι­σούμε­να τῆς ἀσφα­λείας ὑπε­ρορᾶν ἐπαίρον­τες, οἱ δὲ κα­τὰ λο­γισ­μὸν τοῦ μὴ ῥᾳδίαν εἶναι τὴν κα­θαίρε­σιν τῆς τυ­ραν­νί­δος ὄκνον ταῖς ἐπι­βο­λαῖς ἐπι­φέ­ρον­τες.
  • [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐπαύ­σατο λέ­γων, ὥσπερ ἐξ ἑνὸς στό­μα­τος ἅπαν­τες τὴν αὐτὴν φωνὴν ἀνέκ­ρα­γον ἄγειν σφᾶς ἐπὶ τὰ ὅπλα. καὶ ὁ Βροῦ­τος ἡσθείς, Ἐάν γε πρό­τερον, ἔφη, τὰ δό­ξαν­τα τῷ συ­νεδ­ρίῳ μα­θόν­τες ἐπι­κυ­ρώση­τε [τὸ δοχ­θέν.] δέ­δοκ­ται γὰρ ἡμῖν φεύγειν Ταρ­κυ­νίους πό­λιν τε τὴν Ῥω­μαίων καὶ χώ­ραν, ὅσης ἄρχου­σι Ῥω­μαῖοι, καὶ γέ­νος τὸ ἐξ αὐτῶν ἅπαν· καὶ μη­δενὶ ἐξεῖ­ναι περὶ κα­θόδου Ταρ­κυ­νίων μή­τε πράτ­τειν μηδὲν μή­τε λέ­γειν, ἐὰν δέ τις πα­ρὰ ταῦτα ποιῶν εὑρίσ­κη­ται τεθ­νά­ναι.
  • [3] ταύ­την εἰ βου­λο­μένοις ὑμῖν ἐστι τὴν γνώ­μην εἶναι κυ­ρίαν, διασ­τάν­τες κα­τὰ τὰς φράτ­ρας ψῆ­φον ἐπε­νέγ­κα­τε, καὶ τοῦθ᾽ ὑμῖν πρῶ­τον ἀρξά­τω τὸ δι­καίωμα τῆς ἐλευ­θερίας. ἐγί­νετο ταῦτα· καὶ ἐπειδὴ πᾶ­σαι τὴν φυγὴν τῶν τυ­ράν­νων αἱ φρᾶτ­ραι κα­τεψη­φίσαν­το, πα­ρελ­θὼν πά­λιν ὁ Βροῦ­τος λέ­γει· ἐπειδὴ τὰ πρῶ­τα ἡμῖν κε­κύρω­ται κα­τὰ τὸ δέον, ἀκού­σατε καὶ τὰ λοιπὰ ὅσα βε­βου­λεύμε­θα περὶ τῆς πο­λιτείας.
  • [4] ἡμῖν σκο­πουμέ­νοις, τίς ἀρχὴ γε­νήσε­ται τῶν κοινῶν κυ­ρία, βα­σιλείαν μὲν οὐκέ­τι κα­τασ­τή­σασ­θαι δο­κεῖ, ἄρχον­τας δὲ δύο καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἀπο­δεικ­νύ­ναι βα­σιλικὴν ἕξον­τας ἐξου­σίαν, οὓς ἂν ὑμεῖς ἐν ἀρχαι­ρεσίαις ἀπο­δείξη­τε ψῆ­φον ἐπι­φέ­ρον­τες κα­τὰ λό­χους. εἰ δὴ καὶ ταῦτα βου­λο­μένοις ἐστὶν ὑμῖν, ἐπι­ψη­φίσα­τε. ἐπῄνει καὶ ταύ­την τὴν γνώ­μην ὁ δῆ­μος, καὶ ψῆ­φος οὐδε­μία ἐγέ­νετο ἐναν­τία.
  • [5] με­τὰ τοῦ­το πα­ρελ­θὼν ὁ Βροῦ­τος ἀπο­δείκ­νυ­σι με­σοβα­σιλέα τὸν ἐπι­με­λησό­μενον τῶν ἀρχαι­ρεσιῶν κα­τὰ τοὺς πατ­ρίους νό­μους Σπό­ριον Λουκ­ρή­τιον· κἀκεῖ­νος ἀπο­λύσας τὴν ἐκκλη­σίαν ἐκέ­λευ­σεν ἅπαν­τας ἥκειν εἰς τὸ πε­δίον, ἔνθα σύ­νηθες αὐτοῖς ἦν ἀρχαι­ρεσιάζειν, ἔχον­τας τὰ ὅπλα ἐν τά­χει. ἀφι­κομέ­νων δ᾽ αὐτῶν ἄνδρας αἱρεῖ­ται δύο τοὺς πρά­ξον­τας ὅσα τοῖς βα­σιλεῦ­σιν ἐξῆν, Βροῦ­τόν τε καὶ Κολ­λα­τῖνον· καὶ ὁ δῆ­μος κα­λούμε­νος κα­τὰ λό­χους ἐπε­κύρω­σε τοῖς ἀνδρά­σι τὴν ἀρχήν. καὶ τὰ μὲν κα­τὰ πό­λιν ἐν τῷ τό­τε χρό­νῳ πραχ­θέντα τοιαῦτ᾽ ἦν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004085 1496005000 1496006000