Левкиппа и Клитофонт

Книга I

Античный роман. М., «Художественная литература», 2001.
Перевод и примечания: В. Н. Чемберджи, 1969 г.
OCR: Halgar Fenrirsson.

Пер­вым изда­ни­ем «Лев­кип­пы и Кли­то­фон­та» сле­ду­ет счи­тать изда­ние 1601 года, кото­рое было повто­ре­но в 1606 году (оно вклю­ча­ло так­же и роман Лон­га «Даф­нис и Хлоя»). Гре­че­ский текст рома­на с тех пор изда­вал­ся восемь раз. Что каса­ет­ся его пере­во­дов, то пер­вый пере­вод рома­на вышел рань­ше, чем пер­вое изда­ние его пол­но­го тек­ста на гре­че­ском язы­ке. Это был пере­вод на латин­ский язык, сде­лан­ный в 1544 году Лючио Анни­ба­ле дел­ла Кро­че (в латин­ской тран­скрип­ции Кру­цей); в рас­по­ря­же­нии пер­во­го пере­вод­чи­ка нахо­ди­лись лишь четы­ре послед­ние части рома­на. В 1546 году появил­ся пере­вод Татия на италь­ян­ский язык, сде­лан­ный с латин­ско­го тек­ста Кру­цея. Этот же пере­вод Кру­цея поло­жен в осно­ву пер­во­го пере­во­да рома­на на фран­цуз­ский язык, вышед­ше­го в Лионе в 1572 и пере­из­дан­но­го в 1573 году. Пожа­луй, боль­ше все­го роман пере­во­дил­ся имен­но на фран­цуз­ский язык (в Пари­же в 1575 году, в Лионе в 1586 году, в Пари­же в 1635 году, в Амстер­да­ме в 1733 году, в Пари­же в 1785, 1797 годах и т. д.). Семь раз пере­во­дил­ся роман Татия на англий­ский язык; есть пере­во­ды на немец­кий, испан­ский язы­ки. На рус­ский язык роман Ахил­ла Татия был впер­вые пере­веден в 1925 году. Пере­вод этот ано­ним­ный, ука­за­ны лишь ини­ци­а­лы авто­ров пере­во­да; роман вышел под редак­ци­ей Бога­ев­ско­го с всту­пи­тель­ной ста­тьей Бол­ды­ре­ва (Ахилл Татий Алек­сан­дрий­ский. Лев­кип­па и Кли­то­фонт. Пере­вод А.Б.Д.Е.М., Государ­ст­вен­ное изда­тель­ство, 1925).

Пере­вод, пуб­ли­ку­е­мый в насто­я­щем томе, был сде­лан по одно­му из послед­них изда­ний ори­ги­на­ла (Сток­гольм, 1955).

1. На Асси­рий­ском море сто­ит город Сидон1. Он при­хо­дит­ся мате­рью фини­кий­ско­му наро­ду — отцу фиван­цев. Про­стор­ная двой­ная гавань зали­ва посте­пен­но смы­ка­ет мор­скую ширь. С пра­вой сто­ро­ны воды зали­ва глуб­же вда­ют­ся в сушу, запол­няя вто­рое про­ры­тое ими устье, и у гава­ни обра­зу­ет­ся дру­гая гавань, тихая, укры­тая от вет­ров. Тор­го­вые суда ухо­дят зимо­вать в эту гавань, в то вре­мя как летом они сто­ят в самом зали­ве.

Я ока­зал­ся в Сидоне, спас­шись от силь­но­го нена­стья, и поспе­шил при­не­сти бла­годар­ст­вен­ную жерт­ву богине, кото­рую жите­ли горо­да назы­ва­ют Астар­той2. Затем я отпра­вил­ся бро­дить по горо­ду, рас­смат­ри­вал жерт­вен­ные при­но­ше­ния и оста­но­вил­ся перед кар­ти­ной, изо­бра­жав­шей море и зем­лю. Я узнал Фини­кий­ское море, Сидон­скую зем­лю и Евро­пу3. На лугу кру­жил­ся хоро­вод деву­шек. В мор­ских вол­нах нес­ся бык, на спине у него сиде­ла пре­крас­ная девуш­ка, они плы­ли по направ­ле­нию к Кри­ту.

Цве­ты в несмет­ном мно­же­стве покры­ва­ли луг, дере­вья и кусты рос­ли в столь близ­ком сосед­стве, что каса­лись друг дру­га листья­ми, спле­та­лись вет­вя­ми кро­ны, обра­зуя над цве­та­ми непро­ни­цае­мую кры­шу. Худож­ник нари­со­вал и тень, кото­рую отбра­сы­ва­ли дере­вья, — сол­неч­ные лучи едва-едва про­би­ва­лись сквозь густую сень лист­вы. Луг был обне­сен огра­дой и поко­ил­ся внут­ри ее в лист­вен­ном вен­це. Нар­цис­сы, розы, мир­ты рос­ли на гряд­ках, раз­би­тых в тени­стых кущах. В самой середине луга бил из глу­би­ны зем­ли род­ник, вла­гой сво­ей осве­жав­ший цве­ты и кусты. Мастер изо­бра­зил и зем­ле­ко­па, с кир­кой в руках скло­нив­ше­го­ся над ручьем и рас­чи­щаю­ще­го воде рус­ло. На краю луга, у само­го моря, сто­я­ли девуш­ки. Одно­вре­мен­но вос­торг и ужас явля­ли собой они. Вен­ки обрам­ля­ли чело каж­дой, воло­сы раз­ме­та­лись по пле­чам. Хитон, под­тя­ну­тый поя­сом до колен, откры­вал ноги, не обу­тые в сан­да­лии. Блед­ные, иска­жен­ные лица, устрем­лен­ные к морю гла­за, чуть приот­кры­тые уста, каза­лось, гото­вые испу­стить вопль ужа­са, руки, про­стер­тые к быку. Они вошли в море, ступ­ни их в вол­нах, кажет­ся, что им хоте­лось бы за быком побе­жать, но страх не поз­во­ля­ет глуб­же в море зай­ти. Мор­ская вода пере­ли­ва­ет­ся дву­мя оттен­ка­ми, у бере­га она отли­ва­ет пур­пу­ром, вда­ли — пере­хо­дя­щим в синь. Мастер изо­бра­зил и пену мор­скую, и ска­лы, и вол­ны. Ска­лы воз­вы­ша­лись над зем­лей, убе­лен­ные пеной волн, взды­маю­щих­ся и раз­би­ваю­щих­ся об их под­но­жия. Нес­ся сре­ди мор­ской пучи­ны бык, — согнув ноги, он осед­лал вздыб­лен­ный вал. На спине его сиде­ла девуш­ка, ноги ее све­ши­ва­лись с пра­вой сто­ро­ны. Бык послуш­но сле­до­вал за рукой, кото­рая направ­ля­ла его. Хитон закры­вал грудь девуш­ки, а ниж­няя часть ее тела была скры­та склад­ка­ми пла­ща. Тело ее про­све­чи­ва­ло сквозь белый хитон и пур­пур­ный плащ. Глу­бо­ко поса­жен пупок в напря­жен­ных мыш­цах ее живота, тон­кий стан округ­лял­ся ниже талии, едва уга­ды­ва­лись сквозь ткань сос­ки грудей. Пояс, стя­ги­ваю­щий хитон, касал­ся и сос­ков ее, так что хитон обра­тил­ся как бы в зер­каль­ное отра­же­ние ее тела. Одну руку она про­тя­ги­ва­ла к рогам быка, дру­гую к его хво­сту. Обе­и­ми рука­ми она дер­жа­ла раз­ве­ваю­ще­е­ся над голо­вой покры­ва­ло, нис­па­даю­щее вдоль спи­ны. Ткань, напол­нен­ная возду­хом, выги­ба­лась и рас­тя­ги­ва­лась — так худож­ник изо­бра­зил ветер. Девуш­ка плы­ла на быке подоб­но тому, как плы­вут на кораб­ле, и покры­ва­ло слу­жи­ло ей пару­сом. Пля­са­ли вокруг быка дель­фи­ны, игра­ли в вол­нах эроты, они были нари­со­ва­ны, слов­но живые, в дви­же­нии. Эрот увле­кал за собой быка. Малое дитя, осе­нен­ный кры­лом Эрот, с кол­ча­ном за спи­ной и факе­лом в руке, улы­ба­ясь, обра­тил свое личи­ко к Зев­су, как бы насме­ха­ясь над тем, что из-за него Зев­су при­шлось стать быком.

2. Все нра­ви­лось мне в этой кар­тине, но, тон­кий зна­ток люб­ви, я не мог ото­рвать взо­ра от Эрота, увле­каю­ще­го за собой быка.

Чтобы тако­му мла­ден­цу, — вос­клик­нул я, — рав­но пови­но­ва­лись и небо, и зем­ля, и море!

В ответ на мои сло­ва юно­ша, кото­рый сто­ял рядом со мной перед кар­ти­ной, воз­ра­зил:

Я пре­тер­пел столь­ко горе­стей от люб­ви, что очень хоро­шо это знаю.

Что же ты пре­тер­пел, мой доро­гой? — спро­сил я его. — Ведь, судя по тво­ей наруж­но­сти, ты не далек от пости­же­ния таинств это­го бога.

Ты вызы­ва­ешь сво­им вопро­сом целый сонм рас­ска­зов, похо­жих на сказ­ки.

Не мед­ли же, мой доро­гой, — ради Зев­са и само­го Эрота поведай мне обо всем, осо­бен­но если при­клю­че­ния твои похо­жи на сказ­ки.

С эти­ми сло­ва­ми я беру его за пра­вую руку и веду в ближ­нюю рощу под густую сень могу­чих пла­та­нов; про­зрач­ный ручей стру­ит здесь студе­ную воду, какая быва­ет толь­ко от рас­та­яв­ше­го зимой сне­га. Мы садим­ся с ним рядом на низень­кую ска­ме­еч­ку, и я гово­рю:

Вот теперь я готов слу­шать твой рас­сказ; вос­хи­ти­тель­но это место и достой­но ска­зок о люб­ви.

3. И он начал свой рас­сказ так:

Я родил­ся в Тире4, в Фини­кии, зовут меня Кли­то­фонт, отца Гип­пий, его бра­та Сострат, но они не род­ные бра­тья, — у них один отец, мате­ри же раз­ные: у отца тири­ян­ка, а у Состра­та визан­ти­ян­ка. Сострат живет в Виза́нтии5: в наслед­ство от мате­ри ему доста­лось боль­шое состо­я­ние; мой же отец в Тире. Сво­ей мате­ри я не знал, пото­му что она умер­ла, когда я был еще мла­ден­цем. Отец женил­ся во вто­рой раз, и от это­го бра­ка роди­лась моя сест­ра Кал­ли­го­на. Отец хотел поже­нить нас, но мой­ры6, более могу­ще­ст­вен­ные, чем люди, пред­на­зна­чи­ли мне в супру­ги дру­гую.

Боже­ство любит являть­ся нам ночью и приот­кры­вать заве­су над нашим буду­щим, — не для того, одна­ко, чтобы мы суме­ли убе­речь себя от него (ведь людям не под силу спра­вить­ся с роком), но для того, чтобы с бо́льшим сми­ре­ни­ем мы к нему отнес­лись. Ведь все, что обру­ши­ва­ет­ся на чело­ве­ка неожи­дан­но, оше­лом­ля­ет его душу сво­ей вне­зап­но­стью и погру­жа­ет ее в безыс­ход­ность, если же люди испод­воль гото­вят себя к стра­да­нию, пусть еще даже не испы­тан­но­му, то ост­ро­та его поне­мно­гу при­туп­ля­ет­ся.

Мне шел девят­на­дца­тый год, отец гото­вил­ся на сле­дую­щий год поже­нить нас с Кал­ли­го­ной, когда в игру всту­пи­ла судь­ба. Мне при­сни­лось, буд­то я срос­ся с какой-то девуш­кой ниж­ней частью тела до само­го пуп­ка, а выше тела наши раз­два­и­ва­ют­ся, — и вдруг пред­ста­ет пере­до мной огром­ная жен­щи­на, страш­ная, сви­ре­пая, с гла­за­ми, нали­ты­ми кро­вью, с иска­жен­ны­ми лютой зло­бой чер­та­ми лица, со зме­я­ми вме­сто волос. В пра­вой руке у нее серп, в левой — факел, она бро­са­ет­ся на меня, уда­ря­ет пря­мо в пах, где соеди­ня­лись наши тела, и отсе­ка­ет от меня девуш­ку. В ужа­се от это­го виде­ния я вско­чил, но нико­му не рас­ска­зал про свой страш­ный сон, пред­ве­щав­ший мне мно­гие беды. И вско­ре про­ис­хо­дит сле­дую­щее. У отца, как я уже гово­рил, был брат Сострат, — так вот от него при­ехал какой-то чело­век и при­вез пись­мо из Визан­тия, в кото­ром было напи­са­но: «Бра­ту Гип­пию при­вет от Состра­та. К тебе при­бы­ва­ют моя дочь Лев­кип­па7 и моя жена Пан­фия, пото­му что фра­кий­цы напа­ли на Визан­тий. Сбе­ре­ги самое доро­гое, что у меня есть, пока не кон­чит­ся вой­на».

4. Про­чи­тав пись­мо, отец вско­чил, бро­сил­ся к морю и немно­го пого­дя вер­нул­ся. За ним сле­до­ва­ла целая тол­па рабов и слу­жа­нок, кото­рые, по веле­нию Состра­та, сопро­вож­да­ли жену и дочь его. В середине шла высо­кая жен­щи­на, оде­тая очень бога­то. И вдруг слов­но мол­ния осле­пи­ла мои гла­за: сле­ва от нее я увидел девуш­ку, кото­рая была похо­жа на Селе­ну8, — когда-то я видел ее изо­бра­жен­ной на быке; искро­мет­ный взор, золотые куд­ри, непро­гляд­но чер­ные бро­ви, белые щеки, розо­ве­ю­щие подоб­ным пур­пу­ру румян­цем, — в такой при­мер­но цвет жен­щи­ны в Лидии окра­ши­ва­ют сло­но­вую кость, — уста как бутон розы, толь­ко начи­наю­щий рас­пус­кать­ся. В тот миг, как я увидел ее, я погиб. Ведь кра­сота, осле­пив­шая гла­за и про­ник­шая в душу, ранит боль­нее стре­лы. Доро­гу любов­ным ранам откры­ва­ют наши гла­за. Я почув­ст­во­вал, как душу мою одно­вре­мен­но обу­ре­ва­ют вос­торг, смя­те­ние, тре­пет, стыд, бес­стыд­ство; я пре­кло­нял­ся перед ее вели­чи­ем, был оше­лом­лен ее кра­сой, серд­це коло­ти­лось, я смот­рел на нее дерз­ко, в то же вре­мя сты­дясь, что ока­зал­ся пле­нен­ным ею. Я пытал­ся ото­рвать от девуш­ки взор, но гла­за мои не слу­ша­лись, — они тяну­лись к ней, при­ко­ван­ные цепью ее кра­соты, и победи­ли.

5. Нако­нец гостьи вошли, и отец, отведя им покои в нашем доме, зака­зал обед. В уроч­ный час мы при­ня­лись за тра­пе­зу, при­чем рас­по­ло­жи­лись за сто­лом по двое (так нас рас­са­дил отец): мы с ним в середине, две мате­ри сле­ва, а две девуш­ки спра­ва. Услы­шав от отца, что мы раз­ме­стим­ся имен­но так, я чуть было не набро­сил­ся на него с поце­лу­я­ми за то, что Лев­кип­па ока­зы­ва­лась у меня пря­мо перед гла­за­ми.

Кля­нусь все­ми бога­ми, я и поня­тия не имел о том, что я тогда ел. Слов­но я ел во сне, а не наяву. Опер­шись лок­тя­ми на подуш­ку, я не отры­вал глаз от девуш­ки, в то же вре­мя ста­ра­ясь скрыть от всех, что гля­жу на нее, — вот и весь мой обед. Когда тра­пе­за кон­чи­лась, при­шел маль­чик, слу­га отца, с настро­ен­ной кифа­рой. Пере­би­рая паль­ца­ми стру­ны кифа­ры, он извле­кал из нее звуч­ные аккор­ды, а потом взял плектр, уда­рил им по стру­нам, поиг­рал немно­го и запел под музы­ку. В песне гово­ри­лось о том, как Апол­лон упре­ка­ет Даф­ну за то, что она убе­га­ет от него, как он пре­сле­ду­ет ее, пыта­ясь настичь девуш­ку, как Даф­на пре­вра­ща­ет­ся в лавр и Апол­лон увен­чи­ва­ет себя им. Пение маль­чи­ка еще боль­ше вос­пла­ме­ни­ло мою душу. Ведь рас­ска­зы о люб­ви все­гда раз­жи­га­ют вле­че­ние. Даже если чело­век стре­мит­ся обуздать себя бла­го­ра­зу­ми­ем, то чужой при­мер обя­за­тель­но побуж­да­ет его к под­ра­жа­нию, осо­бен­но в том слу­чае, когда при­мер этот пода­ет некто более могу­ще­ст­вен­ный. Тогда робость обра­ща­ет­ся сме­ло­стью, ведь так слу­ча­лось и с теми, кто более досто­ин ува­же­ния. И я ска­зал себе: «Сам Апол­лон был влюб­лен в девуш­ку, но, любя, не испы­ты­вал ника­ко­го сты­да, напро­тив, он пре­сле­до­вал ее. А ты мед­лишь, робе­ешь и вовсе некста­ти ста­ра­ешь­ся обра­зу­мить­ся, а раз­ве ты силь­нее, чем бог?»

6. Насту­пил вечер, жен­щи­ны пер­вы­ми отпра­ви­лись спать, а немно­го спу­стя и мы после­до­ва­ли их при­ме­ру. Все, кро­ме меня, мери­ли удо­воль­ст­вие радо­стя­ми желуд­ка, я же насы­тил лишь свои гла­за созер­ца­ни­ем девуш­ки и ухо­дил, пере­пол­нен­ный одной толь­ко ею, опья­нен­ный сво­ей любо­вью. Я при­шел в свою спаль­ню, но не мог заснуть. Мы так созда­ны при­ро­дой, что по ночам телес­ные и душев­ные наши раны болят еще силь­нее и в то вре­мя, как тело пре­да­ет­ся покою, стра­да­ния воз­рас­та­ют. В ноч­ные часы силь­нее болит язва, муки же от сер­деч­ных ран ста­но­вят­ся нестер­пи­мы­ми. Днем гла­за и уши быва­ют погло­ще­ны мно­же­ст­вом забот, кото­рые отвле­ка­ют душу от горе­стей, не дают ей вре­ме­ни пре­дать­ся им и смяг­ча­ют ост­ро­ту пере­жи­ва­ний. Но исся­ка­ют днев­ные дела, тело полу­ча­ет отдых, и тут-то боль начи­на­ет буше­вать с новой силой. Про­буж­да­ет­ся все то, что досе­ле дре­ма­ло в душе: у стра­даль­цев — их горе, у погло­щен­ных забота­ми — их думы, у людей, нахо­дя­щих­ся в опас­но­сти, — стра­хи, у влюб­лен­ных — пла­мя люб­ви. Лишь под самое утро я нена­дол­го забыл­ся сном.

Но и тогда девуш­ка не покида­ла мое­го серд­ца, — все сно­виде­ния были пол­ны Лев­кип­пой. Я гово­рил с ней, играл, разде­лял с ней тра­пе­зу, я при­ка­сал­ся к ней, и радость моя пре­взо­шла ту, что я испы­тал днем. Я даже поце­ло­вал ее, поце­ло­вал по-насто­я­ще­му. Поэто­му, когда раб раз­будил меня, я выбра­нил его, — ведь он пре­рвал мой сла­дост­ный сон так не вовре­мя!

Под­няв­шись с посте­ли, я нароч­но стал про­гу­ли­вать­ся по дому, ста­ра­ясь попасть­ся Лев­кип­пе на гла­за. Уткнув­шись в кни­гу, я делал вид, что читаю, но, под­хо­дя к две­рям ее ком­на­ты, украд­кой бро­сал на нее взгляды. Несколь­ко раз я про­шел­ся, и при каж­дом взгляде любовь моя раз­го­ра­лась все силь­нее. Нако­нец я уда­лил­ся, и на душе у меня было тяже­ло. Так я сго­рал в огне люб­ви три дня.

7. У меня был двою­род­ный брат, сирота, зва­ли его Кли­ний. Дву­мя года­ми стар­ше меня, — уже при­част­ный к таин­ству люб­ви, он был влюб­лен в одно­го отро­ка. Кли­ний про­яв­лял к маль­чи­ку необы­чай­ную щед­рость. Как-то он купил себе коня, и, когда маль­чик похва­лил покуп­ку, Кли­ний немед­лен­но отдал ему это­го коня.

Я все­гда под­шу­чи­вал над ним, ведь он рас­тра­чи­вал вре­мя на то, чтобы любить, он был рабом радо­стей люб­ви. Улы­ба­ясь, Кли­ний пока­чи­вал голо­вой и гово­рил мне:

Подо­жди немнож­ко, и сам попа­дешь в раб­ство к Эроту.

Вско­ре после того, как все это со мной слу­чи­лось, я побе­жал к Кли­нию, сел рядом с ним, обнял его и ска­зал:

Кли­ний, я, кажет­ся, нака­зан за свои шут­ки. Я тоже стал рабом.

Кли­ний захло­пал в ладо­ши, засме­ял­ся и поце­ло­вал мое изму­чен­ное любов­ной бес­сон­ни­цей лицо.

Ты любишь, ты любишь по-насто­я­ще­му! — вос­кли­цал он. — Я вижу это по тво­им гла­зам.

Не успел он ска­зать это, как вбе­га­ет Харикл (так зва­ли его воз­люб­лен­но­го).

Я погиб, Кли­ний, — гово­рит он, объ­ятый тре­во­гой.

Кли­ний засто­нал и, слов­но от отве­та маль­чи­ка зави­се­ла его жизнь, стал про­сить:

Я умру, если ты будешь мол­чать! Что за беда слу­чи­лась с тобой? С кем надо сра­зить­ся?

Отец, — отве­ча­ет Харикл, — заду­мал женить меня. При­чем он про­чит мне в жены урод­ку, таким обра­зом суля мне двой­ное зло. Ведь жена — сама по себе уже зло, даже если она кра­си­ва, а урод­ли­вая жена — это зло вдвойне. Но отец спе­шит пород­нить­ся с ней, чтобы таким обра­зом полу­чить богат­ство. И я, несчаст­ный, дол­жен женить­ся на ее день­гах, про­да­ют меня в раб­ство.

8. Когда Кли­ний услы­шал это, вся крас­ка сошла с его лица. Он при­нял­ся отго­ва­ри­вать маль­чи­ка от вступ­ле­ния в брак и при этом осы­пал бра­нью весь жен­ский род.

Отец понуж­да­ет тебя уже всту­пить в брак. В чем же ты про­ви­нил­ся, чтобы наде­вать на тебя эти око­вы? Раз­ве ты не зна­ешь, что ска­зал по это­му пово­ду Зевс?


Зло пода­рю я им вме­сто огня, и они забав­лять­ся
Будут им сколь­ко хотят, сво­им соб­ст­вен­ным горем доволь­ны9.

Такую радость при­но­сят жен­щи­ны, они по при­ро­де сво­ей срод­ни сире­нам10, кото­рые уби­ва­ют сво­ей сла­дост­ной пес­нью. О раз­ме­рах это­го несча­стья мож­но судить даже по при­готов­ле­ни­ям к бра­ку. Флей­ты вопят, ворота ляз­га­ют, пыла­ют факе­лы. Наблюдая всю эту сума­то­ху, любой ска­жет: «Как вид­но, вступ­ле­ние в брак — это боль­шое несча­стье, похо­же, что чело­ве­ка отправ­ля­ют на вой­ну».

Если бы ты не был доста­точ­но обра­зо­ван, ты бы мог еще не знать всех зло­действ, кото­рые совер­ши­ли жен­щи­ны; но ты ведь и дру­гим можешь рас­ска­зать о тех ролях, кото­рые они игра­ют на сцене жиз­ни: вспом­ни толь­ко оже­ре­лье Эри­фи­лы11, пир Фило­ме­лы12, кле­ве­ту Сфе­не­беи13, воров­ство Аэро­пы14, убий­ство Прок­ны15. Когда Ага­мем­нон томил­ся по кра­со­те Хри­се­иды, он нагнал на Элла­ду чуму; Ахил­лес, томясь по кра­се Бри­се­иды, при­чи­нил себе горе; у Кан­давла16 была кра­са­ви­ца жена, но она его уби­ла. Огонь бра­ка Еле­ны спа­лил Трою. А сколь­ких жени­хов отпра­ви­ла на тот свет бла­го­нрав­ная Пене­ло­па? Фед­ра уби­ла Иппо­ли­та, пото­му что люби­ла его, а Кли­тем­не­стра уби­ла Ага­мем­но­на, пото­му что не люби­ла его. О жен­щи­ны, спо­соб­ные на все! Они любят и уби­ва­ют, они не любят — и тоже уби­ва­ют! Поду­мать толь­ко, что суж­де­но было погиб­нуть Ага­мем­но­ну, чья кра­сота была подоб­на кра­со­те небо­жи­те­лей!


Зев­су, мета­те­лю гро­ма, голо­вой и оча­ми подоб­ный…17 

И такую голо­ву, о Зевс, отсек­ла жен­щи­на!

Все это зло тво­ри­ли жен­щи­ны, чья кра­сота уме­ря­ла при­чи­ня­е­мое ими горе. Ведь кра­сота тако­ва, что несет в себе самой уте­ше­ние и даже в несча­стье дела­ет нас счаст­ли­вы­ми. Если же жен­щи­на, как ты гово­ришь, к тому же не обла­да­ет кра­сотой, то она сулит двой­ную беду. Нет чело­ве­ка, кото­рый спо­со­бен выне­сти ее, а такой пре­крас­ный юно­ша, как ты, нипо­чем с ней не спра­вит­ся. Харикл, я умо­ляю тебя, ради всех богов, не пре­вра­щай­ся в раба, не губи рань­ше вре­ме­ни цве­ток тво­ей юно­сти. Ведь, кро­ме все­го про­че­го, в бра­ке зало­же­но еще одно зло: он иссу­ша­ет силы и кра­соту. Молю, Харикл, не дай погу­бить себя. Ты не дол­жен раз­ре­шить без­образ­но­му садов­ни­ку сре­зать пре­крас­ную розу.

На то воля богов и моя, — отве­тил Харикл, — ведь у меня еще есть вре­мя, до свадь­бы оста­лось несколь­ко дней, а быва­ет и так, что одна-един­ст­вен­ная ночь пово­ра­чи­ва­ет ход собы­тий. А сей­час я пой­ду, пото­му что мне очень хочет­ся пока­тать­ся вер­хом. Я ведь еще не ездил на том пре­крас­ном коне, кото­ро­го ты мне пода­рил. Может быть, вер­хо­вая езда отвле­чет меня от мыс­лей о надви­гаю­щем­ся несча­стье.

С эти­ми сло­ва­ми Харикл ушел. Мы не зна­ли, что боль­ше не увидим его, пото­му что ему суж­де­но было осед­лать коня в пер­вый и послед­ний раз.

9. Мы оста­лись вдво­ем с Кли­ни­ем, и я при­нял­ся рас­ска­зы­вать ему обо всем, что со мной слу­чи­лось: как я увидел Лев­кип­пу, как я стра­дал, как мы обеда­ли, како­ва ее кра­сота. Уже закан­чи­вая свой рас­сказ, я почув­ст­во­вал, что лег­ко могу стать пред­ме­том насме­шек.

Кли­ний, — вос­клик­нул я, — нет у меня сил пере­но­сить эту муку. Эрот нисколь­ко не щадит меня, он не дает мне и ночью сомкнуть глаз: везде мне мере­щит­ся Лев­кип­па. Ни с кем еще не слу­ча­лось подоб­но­го несча­стья, горе нераз­луч­но живет со мной!

Какую чушь ты несешь, — отве­тил мне Кли­ний, — и это ты-то, кото­ро­го Эрот осчаст­ли­вил. Ведь он не тре­бу­ет от тебя, чтобы ты око­ла­чи­вал­ся у чужих две­рей, чтобы ты выис­ки­вал себе помощ­ни­ков. Судь­ба не толь­ко пода­ри­ла тебе воз­люб­лен­ную, она еще и посе­ли­ла ее в одном доме с тобой. Иной влюб­лен­ный почи­та­ет за сча­стье для себя даже один-един­ст­вен­ный взгляд люби­мой девуш­ки, он бла­го­да­рен судь­бе за то, что хотя бы гла­за его бла­жен­ст­во­ва­ли; дру­гие счаст­ли­вы, если люби­мая про­ро­ни­ла хоть одно сло­во. Ты же все вре­мя видишь ее, все вре­мя слы­шишь ее, ты с ней ешь, ты с ней пьешь. И еще жалу­ешь­ся! Небла­го­дар­но­стью ты отве­ча­ешь на дары Эрота. Неуже­ли ты не зна­ешь, что зна­чит смот­реть на воз­люб­лен­ную? Видеть ее — это боль­шее наслаж­де­ние, чем обла­дать ею. Взо­ры влюб­лен­ных отра­жа­ют­ся друг в дру­ге и, слов­но в зер­ка­ле, запе­чатле­ва­ют их обра­зы. Свет кра­соты, из глаз про­лив­ший­ся в душу, это сво­его рода обла­да­ние люби­мой, хотя бы и на рас­сто­я­нии. Оно сла­дост­нее, чем насто­я­щее сли­я­ние тел, пото­му что оно необыч­но. Но тебе я пред­ска­зы­ваю ско­рое соеди­не­ние с воз­люб­лен­ной. Пото­му что нет луч­ше­го сред­ства для дости­же­ния тво­ей цели, чем посто­ян­но видеть ту, кого ты любишь. Гла­за — это вер­ный помощ­ник в люб­ви, и чем чаще влюб­лен­ный видит свою воз­люб­лен­ную, чем боль­ше он обща­ет­ся с ней, тем лег­че он добьет­ся ее бла­го­склон­но­сти. И если даже диких зве­рей уда­ет­ся при­ру­чить, когда они при­вы­ка­ют к нам, то тем более воз­мож­но смяг­чить серд­це жен­щи­ны.

Если девуш­ку любит юно­ша одно­го с ней воз­рас­та, то в его люб­ви есть для нее что-то осо­бен­но при­тя­га­тель­ное. Увле­кае­мая самой при­ро­дой сво­его рас­цве­та, созна­вая, что она люби­ма, девуш­ка чаще все­го отве­ча­ет на эту любовь. Ведь каж­дой девуш­ке хочет­ся быть кра­си­вой, ей радост­но быть люби­мой, и она бла­го­дар­на воз­люб­лен­но­му за то, что его любовь свиде­тель­ст­ву­ет о ее кра­со­те. Если же никто не любит девуш­ку, она не может пове­рить в свою при­вле­ка­тель­ность.

Тебе же я даю один-един­ст­вен­ный совет: пусть она убедит­ся в том, что ты любишь ее, и, увидишь, она отве­тит тебе.

Но что же мне сде­лать для того, чтобы твое пред­ска­за­ние сбы­лось? Научи меня. Ты ведь уже посвя­щен в таин­ства Эрота, ты, конеч­но, луч­ше во всем этом раз­би­ра­ешь­ся. Что мне гово­рить? Что мне делать? Как добить­ся того, чтобы она меня полю­би­ла? Я не знаю, какие пути ведут к это­му.

10.Даже и не пытай­ся, — отве­тил мне Кли­ний, — научить­ся это­му у дру­гих. Эрот сам научит тебя всем пре­муд­ро­стям. Так же, как ново­рож­ден­ных не надо учить нахо­дить себе пищу, ибо при­ро­да сама ука­зы­ва­ет им путь к мате­рин­ской груди, так и юно­ша, впер­вые бере­мен­ный любо­вью, не нуж­да­ет­ся в поуче­ни­ях. Когда начи­на­ют­ся схват­ки и насту­па­ет срок для родов, пусть даже пер­вых, вся­кий уме­ет раз­ре­шить­ся от бре­ме­ни, не испы­ты­вая при этом ника­ких сомне­ний, но с помо­щью само­го бога. Одна­ко суще­ст­ву­ют обще­из­вест­ные исти­ны, кото­рые не свя­за­ны с выбо­ром бла­го­при­ят­но­го мгно­ве­ния, их ты выслу­шай и при­ми к сведе­нию. Не взду­май заво­дить с девуш­кой раз­го­во­ров на любов­ные темы, но мол­ча ста­рай­ся добить­ся того, чтобы она ста­ла тво­ей.

Юно­ша и девуш­ка в оди­на­ко­вой мере стыд­ли­вы; даже если они ни о чем не могут думать, кро­ме наслаж­де­ний Афро­ди­ты, они не хотят, чтобы об их тер­за­ни­ях гово­ри­ли вслух; им кажет­ся, что в подоб­ных речах заклю­че­но нечто постыд­ное. Жен­щи­нам достав­ля­ют удо­воль­ст­вие и сло­ва, девуш­ки же охот­но идут на любов­ную пере­стрел­ку наме­ка­ми, как буд­то бы не касаю­щи­ми­ся само­го дела, и потом неожи­дан­но согла­ша­ют­ся на то, что кро­ет­ся в этих наме­ках. Если же ты пой­дешь к ней откры­то и ста­нешь наста­и­вать на том, чтобы она отда­лась тебе, ты оскор­бишь таки­ми сло­ва­ми ее слух, она зальет­ся крас­кой, воз­не­на­видит твои речи, сочтет себя опо­зо­рен­ной. Даже если рань­ше она хоте­ла пода­рить тебе радость, то теперь усты­дит­ся. Когда девуш­ке в сло­вах слы­шит­ся любов­ное иску­ше­ние, она счи­та­ет, что уже пере­жи­ла и само обла­да­ние. Попро­буй не гово­рить ниче­го, под­готовь девуш­ку испод­воль, обра­щай­ся с ней как мож­но лас­ко­вее, и, когда почув­ст­ву­ешь, что она послуш­на тебе, подой­ди к ней и мол­ча, слов­но во вре­мя мисте­рий18, поце­луй ее. Поце­луй влюб­лен­но­го для девуш­ки, кото­рая гото­ва отдать­ся ему, име­ет непре­обо­ри­мую силу, если же девуш­ка колеб­лет­ся, то поце­луй убеж­да­ет ее боль­ше, чем моль­бы. Быва­ет и так, что девуш­ка, желая усту­пить, все-таки пред­по­чи­та­ет сде­лать вид, буд­то ее взя­ли силой, чтобы избе­жать упре­ков в доб­ро­воль­ном согла­сии. Поэто­му не мед­ли, даже если ты видишь, что она сопро­тив­ля­ет­ся тебе, одна­ко вни­ма­тель­но следи за тем, как она сопро­тив­ля­ет­ся, — здесь уже необ­хо­ди­мо чутье. Не при­ме­няй силы, если ее сопро­тив­ле­ние упор­но, — это зна­чит, что она еще не поко­ри­лась. Но коли ты чув­ст­ву­ешь, что девуш­ка сла­бе­ет, не упу­сти слу­чая доиг­рать свою роль до кон­ца.

11.Ты даешь мне вели­ко­леп­ные сове­ты, Кли­ний, — ска­зал я, — и мне бы очень хоте­лось вос­поль­зо­вать­ся ими. Но я боюсь, как бы достиг­ну­тый успех не послу­жил нача­лом боль­ших несча­стий, вверг­нув меня в еще бо́льшую любовь. Ведь если это наваж­де­ние вырас­тет, то что же мне делать? Женить­ся я не могу. В жены мне пред­на­зна­че­на дру­гая девуш­ка. Отец тверд в сво­ем наме­ре­нии женить меня на ней, и наме­ре­ние это спра­вед­ли­во, пото­му что моя буду­щая жена не чуже­стран­ка, она не без­образ­на, отец не про­да­ет меня за богат­ство, как это дела­ют с Хари­к­лом, он отда­ет мне в жены свою дочь, и при­том кра­са­ви­цу. О боги! Она и вправ­ду каза­лась мне кра­са­ви­цей до тех пор, пока я не увидел Лев­кип­пу. Теперь же я слеп к ее кра­со­те, толь­ко Лев­кип­пу я вижу. Я меж­ду двух огней, с одной сто­ро­ны Эрот, с дру­гой — отец. Сынов­ний долг всту­пил в борь­бу с огнем люб­ви. Как раз­ре­шить этот спор по спра­вед­ли­во­сти? Кто победит: необ­хо­ди­мость или при­ро­да? Я бы и хотел, отец, быть тебе послуш­ным сыном, но твой про­тив­ник силь­нее. Он тер­за­ет меня, угро­жа­ет стре­ла­ми, огнем. Если я пыта­юсь ослу­шать­ся его, он жжет меня.

12. Так мы сиде­ли и рас­суж­да­ли. Вдруг вбе­га­ет маль­чик, один из рабов Харик­ла, и по лицу его вид­но, что он при­нес плохую весть. Кли­ний тот­час это понял.

С Хари­к­лом стряс­лась беда! — вскри­чал он.

Харикл мертв! — почти одно­вре­мен­но с Кли­ни­ем вос­клик­нул раб.

При этом изве­стии Кли­ний лишил­ся дара речи и остал­ся недви­жим, слов­но пора­жен­ный уда­ром гро­ма. Раб же начал рас­ска­зы­вать:

Он сел на тво­е­го коня, Кли­ний, и пона­ча­лу конь шел мед­лен­но. Сде­лав два или три кру­га, Харикл оста­но­вил коня, чтобы обте­реть с него пот, но не спе­шил­ся, а пово­дья отпу­стил. Он обти­рал пот с боков коня, как вдруг сза­ди послы­шал­ся какой-то шум. Пере­пу­ган­ный конь встал на дыбы и, обе­зу­мев, пустил­ся вскачь. Ужа­лен­ный стра­хом, он летел стре­лой, выгнув шею, заку­сив уди­ла, гри­ва его раз­ве­ва­лась по вет­ру. Ноги его слов­но устро­и­ли состя­за­ние меж­ду собой, — зад­ние уско­ря­ли бег пере­д­них, как буд­то стре­мясь обо­гнать их. Из-за это­го конь нес­ся неров­ным шагом, хре­бет его изги­бал­ся то вверх, то вниз, подоб­но кораб­лю во вре­мя бури, когда он то взды­ма­ет­ся на волне, то про­ва­ли­ва­ет­ся вниз. Зло­по­луч­ный Харикл, попав­ший во власть этой бури, был выбит из сед­ла и то ока­зы­вал­ся у само­го хво­ста, то вниз голо­вой летел к шее коня. Не будучи в состо­я­нии овла­деть пово­дья­ми и пре­дав себя вих­рю этой скач­ки, он поте­рял вся­кую власть над конем и упо­вал лишь на волю судь­бы. Конь в сво­ем неукро­ти­мом беге вдруг свер­нул с доро­ги в лес и раз­бил несчаст­но­го всад­ни­ка о дере­во. Харикл выле­тел из сед­ла, слов­но его выбро­си­ла мета­тель­ная маши­на. На лице его оста­ви­ли без­образ­ные раны все ост­рые суки дере­ва. Пово­дья, обвив­шись вокруг тела, не отпус­ка­ли его, но про­дол­жа­ли воло­чить Харик­ла по сте­зе смер­ти. Конь, вко­нец пере­пу­ган­ный паде­ни­ем всад­ни­ка, почув­ст­во­вал, что тело несчаст­но­го меша­ет ему про­дол­жать бег, поэто­му он стал бить Харик­ла копы­та­ми, пыта­ясь изба­вить­ся от пре­пят­ст­вия. Так что никто не узнал бы Харик­ла в этом тру­пе.

13. Уби­тый горем, мол­ча выслу­шал Кли­ний этот рас­сказ. При­дя в себя, он страш­но зары­дал и бро­сил­ся к телу Харик­ла. Я поспе­шил за ним, на ходу уте­шая его по мере сво­их сил.

В этот момент Харик­ла внес­ли на носил­ках, и нам пред­ста­ви­лось зре­ли­ще душе­разди­раю­щее: весь он был сплош­ной раной. Никто из при­сут­ст­ву­ю­щих не смог сдер­жать слез. Отец Харик­ла начал над­гроб­ный плач и горест­но возо­пил:

Каким ты ушел от меня, дитя мое, и каким ты вер­нул­ся! Про­кля­тая вер­хо­вая езда! Ты не умер так, как дру­гие смерт­ные. Твой труп выглядит непри­стой­но. Дру­гие мерт­ве­цы хотя бы сохра­ня­ют в сво­ем обли­ке что-то зна­ко­мое, крас­ки ухо­дят с их лиц, но чер­ты оста­ют­ся неиз­мен­ны­ми, и, глядя на них, уби­тые горем близ­кие могут уте­шать­ся, успо­ка­и­вая себя тем, что смот­рят на спя­ще­го. Смерть отни­ма­ет у чело­ве­ка душу, но остав­ля­ет ему тело. У тебя же судь­ба отня­ла все, ты погиб как бы два­жды, и телом и душой. Мож­но ска­зать даже, что умер­ла и тень твоя. Унес­лась твоя душа, но и тела я не могу най­ти. Когда же ты, дитя мое, всту­пишь в брак? Когда же я совер­шу жерт­во­при­но­ше­ния в честь тво­ей свадь­бы? О наезд­ник и жених! Жених несо­сто­яв­ший­ся и всад­ник неудач­ли­вый! Моги­ла — твой брач­ный покой, смерть — твой брак, погре­баль­ный плач — твоя сва­деб­ная песнь, рыда­ния — сва­деб­ный гимн. Дру­гое пла­мя хотел воз­жечь я в твою честь, о мое дитя! Но завист­ли­вая судь­ба не дала зажечь его, она пога­си­ла твою жизнь, а тебе при­гото­ви­ла дру­гие факе­лы, факе­лы зла. О горест­ные факе­лы! Вме­сто свадь­бы вы буде­те осве­щать погре­бе­ние.

14. Так опла­ки­вал сына отец, Кли­ний же изли­вал свое горе дру­ги­ми сло­ва­ми (так что про­ис­хо­ди­ло нечто вро­де состя­за­ния в пла­че отца и воз­люб­лен­но­го):

Поте­рял я сво­его пове­ли­те­ля! Зачем я толь­ко пода­рил ему это­го коня! Ведь я мог пода­рить ему золо­той фиал, чтобы он пил из него, совер­шал воз­ли­я­ния и наслаж­дал­ся моим даром, не тая­щим в себе ника­кой опас­но­сти. А я, вме­сто это­го, пода­рил сия­ю­ще­му кра­сотой маль­чи­ку сви­ре­пое чудо­ви­ще, и еще укра­сил его нагруд­ни­ка­ми, наце­пил ему на лоб сереб­ря­ные бля­хи, снаб­дил его золоты­ми пово­дья­ми! Горе мне, о Харикл, я озо­ло­тил тво­е­го убий­цу! Конь, ты самое жесто­кое из всех чудо­вищ, ты самый небла­го­дар­ный, ты слеп к кра­со­те! Твой наезд­ник забот­ли­во обти­рал с тебя пот, сулил тебе пре­крас­ный корм, хва­лил твой бег, ты же убил его за это. Ты остал­ся бес­чув­ст­вен­ным к при­кос­но­ве­нию тако­го тела, ты не гор­дил­ся таким всад­ни­ком, бес­сер­деч­ный, такую кра­соту ты низ­ри­нул на зем­лю! Горе мне, несчаст­но­му! Я сам купил убий­цу, муже­убий­цу!

15. После погре­бе­ния я поспе­шил к Лев­кип­пе. Она гуля­ла по саду, кото­рый окру­жал наш дом. Сад этот похо­дил на рощу, он услаж­дал взор вся­ко­го, кто на него глядел. С четы­рех сто­рон он был обне­сен невы­со­кой огра­дой, а внут­ри огра­ды выстро­ил­ся хоро­вод колонн, в кото­ром густо тес­ни­лись дере­вья, усту­пая колон­нам в высо­те. Пыш­ные вет­ви сосед­них дере­вьев спле­та­лись меж­ду собой, листья крон пере­ме­ши­ва­лись, цве­ты и пло­ды сли­ва­лись в тес­ном объ­я­тии. Плющ и вью­нок обви­ва­лись вокруг мощ­ных ство­лов, побе­ги вьюн­ка вид­не­лись сре­ди густой лист­вы пла­та­на и сбе­га­ли вниз по его ство­лу, плющ взби­рал­ся на сос­ну, заклю­чив ее в свои объ­я­тия, став ее опо­рой и в то же вре­мя увен­чав ее вер­ши­ну. Вокруг дере­вьев, опи­ра­ясь на трост­ник, под­ни­ма­лись вино­град­ные лозы, и тяже­лые гроз­дья соч­ных ягод све­ши­ва­лись вниз, являя собой как бы куд­ри рас­те­ния. Про­би­ва­ясь сквозь лист­ву, тре­пе­тав­шую от поры­вов вет­ра, сол­неч­ные лучи дро­жа­ли на зем­ле.

Рядом свер­ка­ли ярки­ми крас­ка­ми розы, нар­цис­сы, фиал­ки, баг­рян­цем горе­ла зем­ля. Чашеч­ки розы и нар­цис­са по фор­ме оди­на­ко­вы, это фиал цвет­ка; но лепест­ки розы и нар­цис­са как бы допол­ня­ют друг дру­га сво­и­ми цве­та­ми, лепе­сток розы, у осно­ва­ния сво­его молоч­но-белый, пере­хо­дит в кро­ва­вый пур­пур, а лепе­сток нар­цис­са того же цве­та, что ниж­няя часть розо­во­го лепест­ка. У фиал­ки нет чашеч­ки, и цвет ее напо­ми­на­ет свер­каю­щую в без­вет­рии мор­скую гладь. Сре­ди вели­ко­ле­пия цве­тов бил ключ. Вла­га его, заклю­чен­ная в четы­ре сте­ны искус­но сде­лан­но­го бас­сей­на, была зер­ка­лом для цве­тов, так что созда­ва­лось впе­чат­ле­ние, буд­то у нас не одна роща, а две: одна насто­я­щая, а дру­гая — суще­ст­ву­ю­щая в отра­же­нии.

Пор­ха­ли по саду пти­цы, одни, руч­ные, доволь­ст­во­ва­лись кор­мом, кото­рым услаж­да­ли их люди, дру­гие воль­но пор­ха­ли в вер­ши­нах дере­вьев. Одни раз­ли­ва­лись тре­ля­ми, дру­гие радо­ва­ли взор кра­сой опе­ре­ния. Цика­ды и ласточ­ки напе­ва­ли о люб­ви Зари, о пир­ше­стве Терея. Пав­ли­ны, лебеди и попу­гаи были руч­ные — лебедь пла­вал по вод­ной гла­ди, попу­гай жил в клет­ке, кото­рая висе­ла на дере­ве, пав­лин ходил по зем­ле, воло­ча по цве­там свой хвост. Свер­ка­ли цве­ты, подоб­ные в сво­ем блес­ке кры­льям птиц.

16. Преж­де чем заго­во­рить с Лев­кип­пой о делах люб­ви, мне хоте­лось ее к это­му под­гото­вить. Я начал бесе­до­вать с Сати­ром, при­чем повод для этой беседы подал мне пав­лин. Лев­кип­па в это вре­мя про­гу­ли­ва­лась с Клио и оста­но­ви­лась, при­вле­чен­ная зре­ли­щем, кото­рое являл собой рас­пу­стив­ший­ся хвост пав­ли­на.

Пав­лин дела­ет это, конеч­но, не без умыс­ла, — ска­зал я, — он зна­ет толк в любов­ных делах. Имен­но поэто­му он и при­хо­ра­ши­ва­ет­ся, пыта­ясь таким спо­со­бом при­влечь к себе воз­люб­лен­ную. Видишь на сосед­нем дере­ве паву? (Я пока­зал ее Сати­ру.) Ей-то он и демон­стри­ру­ет свою кра­соту, рас­пус­кая пест­рый луг перьев. Но его луг бле­щет более кра­си­вы­ми цве­та­ми, чем насто­я­щий, — золо­том изу­кра­ше­ны его перья, золо­то заклю­че­но в пур­пур­ные коль­ца, и на каж­дом пере глаз.

17. Сатир с полу­сло­ва понял мой замы­сел и, чтобы дать мне воз­мож­ность про­дол­жить раз­го­вор на эту тему, вос­клик­нул:

Неуже­ли же Эрот обла­да­ет такой силой, что его огонь сжи­га­ет даже птиц?

Не толь­ко птиц, — в этом я не нахо­жу ниче­го уди­ви­тель­но­го, пото­му что он ведь и сам кры­лат, — отве­тил я. — Но ему под­власт­ны и змеи, и рас­те­ния, и, мне кажет­ся, даже кам­ни. Напри­мер, маг­не­сий­ская руда влюб­ле­на в желе­зо, — как толь­ко она его увидит, она его каса­ет­ся, вле­чет его к себе, слов­но у нее есть огонь люб­ви. Раз­ве нель­зя срав­нить это с поце­лу­ем?

А что рас­ска­зы­ва­ют уче­ни­ки муд­ре­цов о рас­те­ни­ях? Я бы не пове­рил им, если бы того же не гово­ри­ли и дети зем­ледель­цев. Ока­зы­ва­ет­ся, что рас­те­ния тоже влюб­ля­ют­ся друг в дру­га, при­чем осо­бен­но стра­да­ют от люб­ви фини­ко­вые паль­мы. Сре­ди них есть дере­вья муж­ско­го и жен­ско­го пола. Быва­ет так, что они влюб­ля­ют­ся друг в дру­га, и если паль­му-жен­щи­ну сажа­ют дале­ко от того места, где рас­тет ее воз­люб­лен­ный, тот начи­на­ет увядать. Но зем­леде­лец пони­ма­ет при­чи­ну печа­ли рас­те­ния, он выхо­дит на такое место, откуда мож­но обо­зреть паль­му со всех сто­рон, и смот­рит, в какую сто­ро­ну она скло­ни­лась. А паль­ма скло­ня­ет­ся в сто­ро­ну воз­люб­лен­ной. Выяс­нив направ­ле­ние, зем­леде­лец выле­чи­ва­ет болезнь дере­ва. Он сре­за­ет побег паль­мы-жен­щи­ны и при­ви­ва­ет его к серд­цу люби­мо­го. Так зем­леде­лец исце­ля­ет душу дере­ва, и тогда уми­раю­щее тело начи­на­ет вос­кре­сать, нали­ва­ет­ся жиз­нен­ны­ми сока­ми и опять ожи­ва­ет, — тако­ва радость соеди­не­ния с воз­люб­лен­ной. Это брак рас­те­ний.

18. Быва­ет, что воды сли­ва­ют­ся в бра­ке при посред­стве моря. Элид­ский поток, напри­мер, влюб­лен в Сици­лий­ский источ­ник. Сре­ди мор­ской пучи­ны мчит­ся этот поток, слов­но по рав­нине. И море не зали­ва­ет его сво­ей соле­ной вол­ной, но раз­вер­за­ет пучи­ну, чтобы осво­бо­дить ему путь, так что рас­се­ли­на его ста­но­вит­ся рус­лом для одер­жи­мо­го любо­вью пото­ка. Море соче­та­ет бра­ком и Алфея, про­во­жая его к Аре­ту­зе19. Во вре­мя Олим­пий­ских празд­неств к пото­ку соби­ра­ют­ся люди и бро­са­ют в него раз­ные подар­ки, он же стре­ми­тель­но несет­ся с ними пря­мо к сво­ей воз­люб­лен­ной и спе­шит пере­дать ей сва­деб­ные дары.

Дру­го­го рода таин­ства люб­ви про­ис­хо­дят у пре­смы­каю­щих­ся, при­чем всту­па­ют в брак не толь­ко одно­род­ные из них, но и при­над­ле­жа­щие к раз­ным видам. Гадю­ку вле­чет к себе муре­на, хотя гадю­ка живет на зем­ле, а муре­на — мор­ская змея, при­чем она змея по виду, а исполь­зу­ет­ся в пищу как рыба. Когда при­хо­дит пора им всту­пить в брак, гадю­ка выхо­дит на берег моря и сви­стит в сто­ро­ну моря, пода­вая таким обра­зом знак мурене, а муре­на пони­ма­ет этот услов­ный знак и выплы­ва­ет из волн мор­ских. Но муре­на не идет сра­зу к сво­е­му жени­ху, пото­му что зна­ет: в зубах его смер­тель­ный яд; она выле­за­ет на какую-нибудь ска­лу сре­ди мор­ских волн и там сидит в ожи­да­нии того, когда ее жених осво­бо­дит от яда свою пасть. Так они сто­ят друг про­тив дру­га, она на ска­ле, а он на бере­гу, и смот­рят один на дру­го­го. Когда же воз­люб­лен­ный изба­вит­ся от того, чего стра­шит­ся его неве­ста, и она убедит­ся, что смерть уже поки­ну­ла уста ее воз­люб­лен­но­го и исторг­ну­та на зем­лю, муре­на спус­ка­ет­ся со ска­лы в море, плы­вет к бере­гу, выби­ра­ет­ся из воды и обви­ва­ет­ся вокруг воз­люб­лен­но­го, не стра­шась более его поце­лу­ев.

19. Рас­суж­дая обо всем этом, я все вре­мя посмат­ри­вал на девуш­ку, ста­ра­ясь понять, как она отно­сит­ся к моим рос­сказ­ням на любов­ные темы. И мне пока­за­лось, что она вни­ма­ла мне не без удо­воль­ст­вия.

И блеск пав­ли­ньих перьев, каза­лось мне, не мог срав­нить­ся со свер­каю­щей кра­сотой Лев­кип­пы. Пре­лесть ее тела пре­вос­хо­ди­ла вели­ко­ле­пие луго­вых цве­тов. Лицо ее было цве­та нар­цис­сов, розы цве­ли на ее лани­тах, фиал­ко­вым цве­том мер­ца­ли ее гла­за, а куд­ри вились пыш­нее, чем плющ. Все цве­ты цве­ли на луге ее лица.

Немно­го пого­дя Лев­кип­па ушла, — насту­пил час, когда она игра­ла на кифа­ре. Мне же каза­лось, что она все еще здесь, пото­му что, ухо­дя, она оста­ви­ла свой образ в моих гла­зах.

Мы же с Сати­ром при­ня­лись хва­лить самих себя, я — за свои рас­ска­зы, а он за то, что дал мне повод их рас­ска­зы­вать.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сидон — древ­ний фини­кий­ский город, рас­по­ло­жен­ный в при­мор­ской долине. Город имел двой­ную гавань и упо­ми­нал­ся Гоме­ром как тор­го­вый и про­мыш­лен­ный центр («Или­а­да», VI, 290; XXIII, 740—744).
  • 2Астар­та — боги­ня пло­до­ро­дия, почи­тав­ша­я­ся в Фини­кии. В гре­ко-рим­ский пери­од неред­ко отож­дествля­лась с Афро­ди­той.
  • 3Евро­па. — Широ­ко извест­ный миф о похи­ще­нии Евро­пы рас­ска­зы­ва­ет­ся Ахил­лом Тати­ем при опи­са­нии увиден­ной рас­сказ­чи­ком кар­ти­ны. Опи­са­ния кар­тин, частые в лите­ра­ту­ре вто­рой софи­сти­ки, нахо­дим у Лон­га, а так­же в «Эфи­о­пи­ке» Гелио­до­ра.
  • 4Тир — важ­ней­ший порт Фини­кии, рас­по­ло­жен­ный южнее Сидо­на. Тир оста­вал­ся круп­ным тор­го­вым цен­тром и под вла­стью рим­лян; сла­вил­ся про­из­вод­ст­вом пур­пу­ра.
  • 5Визан­тий — город на фра­кий­ском бере­гу Бос­по­ра (ныне Стам­бул); осно­ван милет­ца­ми в 58 г. до н. э.
  • 6Мой­ры — боги­ни чело­ве­че­ской судь­бы, доче­ри Зев­са и Феми­ды. С мой­ра­ми свя­за­на вся жизнь чело­ве­ка. Они пред­став­ля­лись в виде ста­рух, пряду­щих нить чело­ве­че­ской жиз­ни. Кло­то прядет нить; Лахе­сис про­во­дит ее через все пре­врат­но­сти судь­бы; Атро­па, пере­ре­зая нить, обры­ва­ет жизнь. Гре­че­ским мой­рам срод­ни рим­ские пар­ки.
  • 7Лев­кип­па — имя одной из нимф-оке­а­нид. В ряде гре­че­ских рома­нов имя геро­и­ни сов­па­да­ет с име­нем одной из нимф, — напри­мер, Кал­ли­роя в романе Хари­то­на «Хэрей и Кал­ли­роя». Подоб­ные сов­па­де­ния, долж­но быть, вызы­ва­ли у чита­те­ля нуж­ные авто­ру ассо­ци­а­ции.
  • 8Селе­на — боги­ня Луны.
  • 9Зло пода­рю я им вме­сто огня… — Геси­од, «Труды и дни», 57—58.
  • 10Сире­ны — в гре­че­ской мифо­ло­гии полу­жен­щи­ны-полуп­ти­цы. Сво­им слад­ко­звуч­ным пени­ем они увле­ка­ли море­хо­дов, кото­рые затем ста­но­ви­лись их добы­чей.
  • 11Эри­фи­ла. — Полу­чив в дар от Поли­ни­ка оже­ре­лье и пеп­лос Гар­мо­нии (Гар­мо­ния — дочь Афро­ди­ты и Арея), она уго­во­ри­ла мужа при­нять уча­стие в похо­де Семе­рых про­тив Фив, зара­нее зная, что посы­ла­ет его на вер­ную гибель.
  • 12Фило­ме­ла. — Ахилл Татий опи­сы­ва­ет миф о ней в пятой кни­ге, гл. III и даль­ше.
  • 13Сфе­не­бея — окле­ве­та­ла гре­че­ско­го героя Бел­ле­ро­фон­та перед сво­им мужем Прой­том, и тот послал юно­шу к сво­е­му тестю с пору­че­ни­ем пере­дать ему пись­мо, напи­сан­ное зна­ка­ми, тре­бу­ю­щи­ми смер­ти Бел­ле­ро­фон­та.
  • 14Аэро­па — мать Ага­мем­но­на и Мене­лая. Изме­ни­ла сво­е­му мужу Атрею с его бра­том Тие­стом, за что была бро­ше­на Атре­ем в море.
  • 15Прок­на — сест­ра Фило­ме­лы.
  • 16Кан­давл — полу­ле­ген­дар­ный царь Лидии. Пока­зал сво­е­му любим­цу Гигу жену-цари­цу обна­жен­ной. Оскорб­лен­ная цари­ца пред­ло­жи­ла Гигу либо запла­тить жиз­нью за дер­зость, либо убить Кан­давла и женить­ся на ней. Гиг выбрал послед­нее. Об этом рас­ска­зы­ва­ет Геро­дот.
  • 17Зев­су, мета­те­лю гро­ма, голо­вой и оча­ми подоб­ный… — Гомер, «Или­а­да», II, 478.
  • 18Мисте­рии — тай­ные рели­ги­оз­ные обряды, широ­ко рас­про­стра­нен­ные в Древ­ней Гре­ции и в Риме; к уча­стию в них допус­ка­лись толь­ко посвя­щен­ные, кото­рые были обя­за­ны в стро­жай­шей тайне дер­жать все, что про­ис­хо­ди­ло во вре­мя мисте­рий.
  • 19Аре­ту­за — источ­ник вбли­зи Сира­куз. Аре­ту­за — ним­фа источ­ни­ков в Элиде и Сици­лии. В позд­ней мифо­ло­гии рас­ска­зы­ва­ет­ся, что реч­ной бог Алфей влю­бил­ся в Аре­ту­зу и пре­сле­до­вал ее. Спа­са­ясь, Аре­ту­за пре­вра­ти­лась в источ­ник, но Алфей обра­тил­ся в реку, и воды его соеди­ни­лись с вода­ми Аре­ту­зы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1504002000 1504003000 1504004000