Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Сатира пятая. <Обед клиента у патрона.> Ход мысли: лучше нищенство, чем клиентство (1—23 ): за обедом даже вино, воду и хлеб богатым и бедным гостям подают по-разному (24—79 ), а затем то же повторяется за каждым блюдом и за десертом (80—155 ); что ж, кому нравится такое обращение, заслуживает его (156—173 ).
Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая, Будто бы высшее благо — кормиться чужими кусками, Если ты можешь терпеть, что́ не снес бы Сармент и презренный Габба среди унизительных яств у Августа в доме, — |
Si te propositi nondum pudet atque eadem est mens, ut bona summa putes aliena vivere quadra, si potes illa pati quae nec Sarmentus iniquas Caesaris ad mensas nec vilis Gabba tulisset, |
5 Я не поверю тебе, хоть бы клялся ты мне под присягой. Знаю, желудок покладистей всех; однако представь, что Нету того, что достаточно было б для брюха пустого, — Разве нет места на пристани, разве мостов нет повсюду Или рогожи клочка? Разве стоит обед униженья |
quamvis iurato metuam tibi credere testi. ventre nihil novi frugalius. hoc tamen ipsum defecisse puta, quod inani sufficit alvo: nulla crepido vacat? nusquam pons et tegetis pars dimidia brevior? tantine iniuria cenae, |
10 Столького, разве так голод свиреп? Ты на улице можешь Более честно дрожать, жуя корку собачьего хлеба. Помни всегда: раз тебя пригласили обедать к патрону, Стало быть, ты получаешь расчет за былые услуги; Пища есть плод этой дружбы, ее засчитает «владыка», |
tam ieiuna fames, cum possit honestius illic et tremere et sordes farris mordere canini? primo fige loco quod tu discumbere iussus mercedem solidam veterum capis officiorum. fructus amicitiae magnae cibus, inputat hunc rex, |
15 Как бы редка ни была, — засчитает. Ему захотелось Месяца так через два позабытого видеть клиента, Чтобы подушка на третьем сиденье пустой не лежала. Он говорит: «Пообедаем вместе!» Вот верх вожделений! Больше чего ж? Ради этого Требий прервет сновиденье, |
et quamvis rarum tamen inputat. ergo duos post si libuit menses neglectum adhibere clientem, tertia ne vacuo cessaret culcita lecto, «una simus» ait. votorum summa. quid ultra quaeris? habet Trebius propter quod rumpere somnum |
20 Бросит ремни башмаков, беспокоясь, что толпы клиентов Всех-то патронов уже обегут с пожеланьем здоровья В час, когда звезды еще не потухли, когда описует Круг свой холодный повозка медлительного Волопаса. Ну, а каков же обед! Такого вина не стерпела б |
debeat et ligulas dimittere, sollicitus ne tota salutatrix iam turba peregerit orbem sideribus dubiis aut illo tempore, quo se frigida circumagunt pigri serraca Bootae. qualis cena tamen. vinum quod sucida nolit |
25 Для промывания шерсть. Пировать будешь ты с корибантом. Брань — для вступленья, а там, опьянясь, ты запустишь и кубком, Раны свои отирая салфеткою, красной от крови, Как загорится вокруг сагунтинской бутыли сраженье Между когортой отпущенников и отрядом клиентов. |
lana pati: de conviva Corybanta videbis. iurgia proludunt, sed mox et pocula torques saucius et rubra deterges vulnera mappa, inter vos quotiens libertorumque cohortem pugna Saguntina fervet commissa lagona. |
30 «Сам» попивает вино времен консулов долгобородых, Гроздь сберегая, которую жали в союзные войны, Но не подумает чашу послать больному желудком Другу; назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской Горной лозы, чье имя и родина старостью стерты |
ipse capillato diffusum consule potat calcatamque tenet bellis socialibus uvam. cardiaco numquam cyathum missurus amico cras bibet Albanis aliquid de mojntibus aut de Setinis, cuius patriam titulumque senectus |
35 С глины старинных сосудов вина, совсем закопченных. Вина такие Тразея пивал и Гельвидий, с венками На головах, в дни рождения Брутов и Кассиев. Держит Только Виррон свою крупную чашу — слезу Гелиады, Много бериллов на ней; но золота не доверяют |
delevit multa veteris fuligine testae, quale coronati Thrasea Helvidiusque bibebant Brutorum et Cassi natalibus. ipse capaces Heliadum crustas et inaequales berullo Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum, |
40 Вам, а уж если дадут, так тут же приставлен и сторож — Камни считать да смотреть за ногтями хищных клиентов. Уж извини: у него знаменитая чистая яшма, Ибо Виррон переносит на кубки камни из перстней, — Камни, какими всегда украшал свои ножны снаружи |
vel si quando datur, custos adfixus ibidem, qui numeret gemmas, ungues observet acutos. da veniam, praeclara illi laudatur iaspis; nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert a digitis, quas in vaginae fronte solebat |
45 Юный Эней, предпочтенный Дидоной сопернику Ярбе. Ты ж осушать будешь кубок сапожника из Беневента: О четырех этот кубок ногах и уж треснувший вовсе, С полуразбитым стеклом, что нуждается в серной замазке. Если хозяйский живот воспален от вина и от пищи, — |
ponere zelotypo iuvenis praelatus Iarbae. tu Beneventani sutoris nomen habentem siccabis calicem nasorum quattuor ac iam quassatum et rupto poscentem sulpura vitro. si stomachus domini fervet vinoque ciboque, |
50 Нужен отвар холодней, чем иней на родине гетов, Только что я пожалел, что вино подают вам другое: Вы ведь и воду-то пьете не ту! Тебе кубок подносит Ге́тул-бегун, иль худая рука черномазого мавра, Или такой, с кем бы ты не хотел повстречаться средь ночи, |
frigidior Geticis petitur decocta pruinis. non eadem vobis poni modo vina querebar: vos aliam potatis aquam. tibi pocula cursor Gaetulus dabit aut nigri manus ossea Mauri et cui per mediam nolis occurrere noctem, |
55 Мимо гробниц проходя по холмистой Латинской дороге; Перед «самим» — всей Азии цвет, что куплен дороже, Нежели стоил весь ценз боевого Тулла иль Анка, Или, короче сказать, всех римских царей состоянье. После всего посмотри на гетульского ты Ганимеда, |
clivosae veheris dum per monumenta Latinae: flos Asiae ante ipsum, pretio maiore paratus quam fuit et Tulli census pugnacis et Anci et, ne te teneam, Romanorum omnia regum frivola. quod cum ita sit, tu Gaetulum Ganymedem |
60 Если захочется пить: этот мальчик, что́ куплен за столько Тысяч, — вино наливать беднякам не умеет, но облик, Возраст — задуматься стоит. Неужто к тебе подойдет он? Явится разве на зов твой слуга с кипятком и холодной? Брезгует он, конечно, служить престарелым клиентам; |
respice, cum sities. nescit tot milibus emptus pauperibus miscere puer; sed forma, sed aetas digna supercilio. quando ad te pervenit ille? quando rogatus adest calidae gelidaeque minister? quippe indignatur veteri parere clienti |
65 Что-то ты требуешь лежа, а он-то стоит пред тобою. В каждом богатом дому таких гордых рабов сколько хочешь. Вот еще раб — с какой воркотней протянул к тебе руку С хлебом, едва преломленным: как камни куски, на них плесень, Только работа зубам, откусить же его невозможно. |
quodque aliquid poscas et quod se stante recumbas. maxima quaeque domus servis est plena superbis. ecce alius quanto porrexit murmure panem vix fractum, solidae iam mucida frusta farinae, quae genuinum agitent, non admittentia morsum. |
70 Но для хозяина хлеб припасен белоснежный и мягкий, Тонкой пшеничной муки. Не забудь сдержать свою руку, Пусть сохранится почтенье к корзине! А если нахален Будешь, — заставят обратно тебя положить этот хлебец: «Дерзок ты, гость, не угодно ль тебе из обычных корзинок |
sed tener et niveus mollique siligine fictus servatur domino. dextram cohibere memento, salva sit artoptae reverentia. finge tamen te inprobulum, superest illic qui ponere cogat: «vis tu consuetis, audax conviva, canistris |
75 Хлеб выбирать да запомнить, какого он цвета бывает». — «Вот, значит, ради чего постоянно, жену покидая, Через холмы я бежал к эсквилинским высотам прохладным, В пору весны, когда небо свирепейшим градом трещало И с плаща моего дождевые потоки стекали!» |
impleri panisque tui novisse colorem?» «scilicet hoc fuerat, propter quod saepe relicta coniuge per montem adversum gelidasque cucurri Esquilias, fremeret saeva cum grandine vernus Iuppiter et multo stillaret paenula nimbo». |
80 Глянь, какой длинный лангуст растянулся на блюде всей грудью! Это несут «самому». Какой спаржей он всюду обложен! Хвост-то каков у него! Презирает он всех приглашенных При появленье своем на руках долговязого служки. Ставят тебе — похоронный обед: на крошечном блюде |
aspice quam longo distinguat pectore lancem quae fertur domino squilla, et quibus undique saepta asparagis qua despiciat convivia cauda, dum venit excelsi manibus sublata ministri. sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo |
85 Маленький рак, а приправа к нему — яйца половинка. «Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же, Жалкому, что́ подадут? Лишь бледный стебель капустный С вонью лампадной: для вас, мол, годится и масло, какое К Риму везет востроносый челнок камышовый миципсов, |
ponitur exigua feralis cena patella. ipse Venafrano piscem perfundit: at hic qui pallidus adfertur misero tibi caulis olebit lanternam; illud enim vestris datur alveolis quod canna Micipsarum prora subvexit acuta, |
90 Из-за которого здесь не моются с Боккаром в бане: Тот, кто потрется им, тот и укуса змеи не боится. Лишь для хозяина будет барвена из вод корсиканских Или от тавроменийской скалы: при жадности глоток Все уж опустошено, истощилось соседнее море, |
propter quod Romae cum Boccare nemo lavatur, quod tutos etiam facit a serpentibus atris. mullus erit domini, quem misit Corsica vel quem Tauromenitanae rupes, quando omne peractum est et iam defecit nostrum mare, dum gula saevit, |
95 Рынок обшарил ближайшие воды густыми сетями До глубины, и расти не даем мы рыбе тирренской. В кухню припасы идут из провинции: там добывают То, что закупит Лена-ловец, а Аврелия сбудет. Так и Виррону мурену везут преогромную прямо |
retibus adsiduis penitus scrutante macello proxima, nec patimur Tyrrhenum crescere piscem. instruit ergo focum provincia, sumitur illinc quod captator emat Laenas, Aurelia vendat. Virroni muraena datur, quae maxima venit |
100 Из сицилийских пучин: коли Австр не дает себе воли, Временно сидя в пещере, и сушит замокшие крылья, Смелые сети судов не боятся пролива Харибды. Вам подадут лишь угря (это родственник змеям ползучим) Или же рыбу из Тибра, всю в пятнах от холода, местных |
gurgite de Siculo; nam dum se continet auster, dum sedet et siccat madidas in carcere pinnas, contemnunt mediam temeraria lina Charybdim: vos anguilla manet longae cognata colubrae, aut glacie aspersus maculis Tiberinus, et ipse |
105 Жительницу берегов, что жирела в пучине клоаки И под Субурой самой проникала в подземные стоки. Я бы сказал кое-что «самому», если ухо подставит: «Знаешь, не просит никто, что́ давал своим скромным клиентам Се́нека, чем одарял их добрейший Пизон или Котта: |
vernula riparum, pinguis torrente cloaca et solitus mediae cryptam penetrare Suburae. ipsi pauca velim, facilem si praebeat aurem. «nemo petit, modicis quae mittebantur amicis a Seneca, quae Piso bonus, quae Cotta solebat |
110 В те времена угощения слава ценилась дороже, Нежели знатное имя и консула званье. Но только Требуем мы одного — чтоб обедал ты как подобает. Будь ты богат для себя, для друзей же, как водится, беден». Перед хозяином — печень большого гуся да пулярка |
largiri; namque et titulis et fascibus olim maior habebatur donandi gloria. solum poscimus ut cenes civiliter. hoc face et esto, esto, ut nunc multi, dives tibi, pauper amicis». anseris ante ipsum magni iecur, anseribus par |
115 Тоже с гуся, и дымится кабан, что копья́ Мелеагра Стоил бы; там подадут трюфеля, что в весеннюю пору После грозы вырастают желанной и круг увеличат Яств за обедом. «Оставь себе хлеб свой, ливиец, — Алледий Скажет, — волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!» |
altilis, et flavi dignus ferro Meleagri spumat aper. post hunc tradentur tubera, si ver tunc erit et facient optata tonitrua cenas maiores. «tibi habe frumentum» Alledius inquit «o Libye, disiunge boves, dum tubera mittas». |
120 К вящей досаде теперь созерцай разрезателя мяса, Как он вприпляску орудует: нож его так и летает, Все соблюдая приемы его мастерства и традиций; И, разумеется, здесь очень важно различие жеста В том, как он зайца разрежет и как разобьет он пулярку. |
structorem interea, nequa indignatio desit, saltantem spectes et chironomunta volanti cultello, donec peragat dictata magistri omnia; nec minimo sane discrimine refert, quo gestu lepores et quo gallina secetur. |
125 Только осмелься хоть раз заикнуться, что ты, как свободный, Носишь три имени, — за ноги стащат тебя, будто Кака, Что́ Геркулесом сражен и выкинут за́ дверь. Здоровье Пьет ли твое Виррон и возьмет ли твой кубок пригубить? Кто же настолько забывчив из вас и так безрассуден, |
duceris planta velut ictus ab Hercule Cacus et ponere foris, si quid temptaveris umquam hiscere, tamquam habeas tria nomina. quando propinat Virro tibi sumitve tuis contacta labellis pocula? quis vestrum temerarius usque adeo, quis |
130 Чтобы патрону-царю сказать: «Выпей». Ведь слов таких много, Что и сказать не посмеет бедняк в потертой одежде. Если какой-нибудь бог, человек ли богоподобный, Тот, что щедрее Судьбы, подарил бы четыреста тысяч, — Стал бы каким из ничтожества ты, каким другом Виррону! |
perditus, ut dicat regi «bibe»? plurima sunt quae non audent homines pertusa dicere laena. quadringenta tibi si quis deus aut similis dis et melior fatis donaret homuncio, quantus, ex nihilo quantus fieres Virronis amicus. |
135 «Требию дай!.. Поставь перед Требием!.. Скушай же, братец, Стёгнышко!» Деньги! пред вами кадит он, вы ему — братья. Если, однако же, стать ты хочешь царем и владыкой, Пусть на дворе у тебя не играет малютка Энейчик Или же дочка, нежнее еще и милее сыночка. |
«da Trebio, pone ad Trebium. vis, frater, ab ipsis ilibus?» o nummi, vobis hunc praestat honorem, vos estis fratres. dominus tamen et domini rex si vis tu fieri, nullus tibi parvolus aula luserit Aeneas nec filia dulcior illo; |
140 Только с бездетной женой будет дорог друг и приятен. Правда, Микала твоя пусть рожает и сыплет на лоно Мужнее тройню зараз: будешь тешиться «сам» говорливым Гнездышком этим, велит принести себе панцирь зеленый Или орешков помельче, обещанный асс подарит он, |
iucundum et carum sterilis facit uxor amicum. sed tua nunc Mycale pariat licet et pueros tres in gremium patris fundat semel, ipse loquaci gaudebit nido, viridem thoraca iubebit adferri minimasque nuces assemque rogatum, |
145 Как лишь к столу подойдет попрошайка — ребенок Микалы. Низким друзьям подаются грибы сомнительных качеств, Лучший же гриб — «самому», из тех, какие ел Клавдий, Вплоть до гриба от жены, ибо после уже не обедал. После Виррон для себя и для прочих Вирронов прикажет |
ad mensam quotiens parasitus venerit infans. vilibus ancipites fungi ponentur amicis, boletus domino, sed quales Claudius edit ante illum uxoris, post quem nihil amplius edit. Virro sibi et reliquis Virronibus illa iubebit |
150 Дать такие плоды, что и запахом ты насладишься: Вечная осень феаков такие плоды приносила; Можно подумать, что выкрали их у сестер африканских. Ты ж насладишься корявым яблоком наших предместий, Где их грызут обезьяны верхом на козлах бородатых, |
poma dari, quorum solo pascaris odore, qualia perpetuus Phaeacum autumnus habebat, credere quae possis subrepta sororibus Afris: tu scabie frueris mali, quod in aggere rodit qui tegitur parma et galea metuensque flagelli |
155 В шлемах, с щитами, учась под ударом бича метать копья. Может быть, думаешь ты, что Виррона пугают расходы? Нет, он нарочно изводит тебя; интересней комедий, Мимов занятнее — глотка, что плачет по лакомству. Знай же: Вся та затея к тому, чтобы желчь ты вылил слезами, |
discit ab hirsuta iaculum torquere capella. forsitan inpensae Virronem parcere credas. hoc agit ut doleas; nam quae comoedia, mimus quis melior plorante gula? ergo omnia fiunt, si nescis, ut per lacrimas effundere bilem |
160 Чтобы принудить тебя скрежетать зубами подольше. Ты хоть свободный и — думаешь сам — собутыльник патрону, Все ж он считает, что ты привлечен ароматами кухни; Не ошибается он: в самом деле, кто так беззащитен, Чтобы два раза его выносить, если кто носил в детстве |
cogaris pressoque diu stridere molari. tu tibi liber homo et regis conviva videris: captum te nidore suae putat ille culinae, nec male coniectat; quis enim tam nudus, ut illum bis ferat, Etruscum puero si contigit aurum |
165 Знак из этрусского золота или хоть кожаный шарик? Вас обманула надежда на вкусный обед. — «Вот ужо он Даст нам объедки от зайца, кой-что от кабаньего зада, Вот ужо мелкая птица дойдет до нас». Так, приготовив Хлеб и сминая его, остаетесь в безмолвии все вы. |
vel nodus tantum et signum de paupere loro? spes bene cenandi vos decipit. «ecce dabit iam semesum leporem atque aliquid de clunibus apri, ad nos iam veniet minor altilis». inde parato intactoque omnes et stricto pane iacetis. |
170 Этак с тобой обращаться умно. Выносить можешь все ты — И выноси! Под щелчки ты подставишь и голову с бритой Маковкой, не побоишься принять и удары жестокой Плети; достоин вполне ты и пира, и друга такого. |
ille sapit qui te sic utitur. omnia ferre si potes, et debes. pulsandum vertice raso praebebis quandoque caput nec dura timebis flagra pati, his epulis et tali dignus amico. |
ПРИМЕЧАНИЯ