Речи

Речь в защиту царя Дейотара

Вестник древней истории, 79/2 (2019), 487–501.
Вступительная статья, перевод с латинского и комментарии Е. В. Смыкова.

I. (1) Хотя во всех наи­бо­лее труд­ных делах, Гай Цезарь, я, при­сту­пая к речи, обыч­но вол­ну­юсь силь­нее1, чем, как кажет­ся, тре­бу­ют мой опыт или мой воз­раст2, но в этом деле в осо­бен­но­сти меня при­во­дит в заме­ша­тель­ство столь мно­гое, что, насколь­ко моя вер­ность3 при­бав­ля­ет мне рве­ния для защи­ты царя Дейота­ра, настоль­ко же страх лиша­ет силы мое крас­но­ре­чие. Во-пер­вых, я защи­щаю жизнь и иму­ще­ство царя4, и хотя эта защи­та вполне закон­на сама по себе, по край­ней мере учи­ты­вая угро­жав­шую тво­ей жиз­ни опас­ность, но то, что царь обви­ня­ет­ся в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии, столь необыч­но, что до сих пор было про­сто неслы­хан­ным делом. (2) Во-вто­рых, того царя, кото­ро­го до сих пор я обыч­но пре­воз­но­сил вме­сте со всем сена­том за его неиз­мен­ные заслу­ги перед нашим государ­ст­вом5, теперь мне при­хо­дит­ся защи­щать от чудо­вищ­но­го обви­не­ния. Кро­ме того, меня при­во­дит в смя­те­ние жесто­кость одно­го из обви­ни­те­лей и низость дру­го­го. Жесток, чтобы не ска­зать, пре­сту­пен и нече­стив6, Кастор — внук, кото­рый навлек опас­ность на голо­ву деда и, несмот­ря на свою юность, вну­шил ужас тому, чью ста­рость он бы дол­жен был защи­щать и обе­ре­гать; всту­пая в жизнь, он запят­нал себя нече­сти­ем и пре­ступ­ле­ни­ем, побудил взят­ка­ми про­даж­но­го раба сво­его деда к обви­не­нию в адрес гос­по­ди­на, увел его у послов. (3) С дру­гой сто­ро­ны, так как бег­лый раб обви­ня­ет гос­по­ди­на, — и при этом гос­по­ди­на отсут­ст­ву­ю­ще­го, гос­по­ди­на в выс­шей сте­пе­ни дру­же­ст­вен­но­го наше­му государ­ству! — когда я смот­рел на его лицо, когда я слу­шал его сло­ва, я не столь­ко скор­бел о жал­кой уча­сти царя, сколь­ко боял­ся за нашу общую участь. Ведь хотя по обы­чаю пред­ков не доз­во­ле­но допра­ши­вать раба про­тив гос­по­ди­на даже под пыт­кой7, пус­кай даже при таком допро­се боль может вырвать прав­ди­вый голос и про­тив воли, объ­явил­ся раб, кото­рый того, на кого он не смог бы доне­сти, будучи вздер­нут на дыбу8, обви­ня­ет без вся­ко­го к тому при­нуж­де­ния!

II. (4) Меж­ду тем, Гай Цезарь, бес­по­ко­и­ло меня и то, чего я пере­стаю боять­ся, вполне узнав тебя: ведь обсто­я­тель­ства дела небла­го­при­ят­ны для защи­ты, но твоя муд­рость поз­во­ля­ет разо­брать­ся в них наи­луч­шим обра­зом. Дей­ст­ви­тель­но, если рас­смат­ри­вать это дело само по себе, тяже­ло гово­рить о пре­ступ­ле­нии, нахо­дясь перед тем чело­ве­ком, про­тив жиз­ни кото­ро­го, как утвер­жда­ют, был направ­лен пре­ступ­ный замы­сел. Нет ведь почти нико­го, кто, раз­би­рая дело, в кото­ром речь идет об опас­но­сти, кото­рой под­вер­гал­ся он сам, не про­явил бы бо́льшую бла­го­склон­ность к себе, чем к ответ­чи­ку; но твоя, Цезарь, выдаю­ща­я­ся и един­ст­вен­ная в сво­ем роде нату­ра умень­ши­ла этот мой страх. Ведь я не столь­ко боюсь того, что ты будешь вер­шить суд над царем Дейота­ром, сколь­ко пони­маю, что ты хочешь, чтобы о тебе хоро­шо суди­ли все про­чие. (5) Сму­ща­ет меня и необыч­ность само­го места, пото­му что о столь вели­ком деле, кото­рое нико­гда преж­де не рас­смат­ри­ва­лось в суде, я гово­рю внут­ри домаш­них стен, я гово­рю вне судеб­но­го заседа­ния и того скоп­ле­ния людей, от кото­ро­го обык­но­вен­но зави­сит рве­ние ора­то­ров9: в тво­их гла­зах, в тво­ем лице и взгляде нахо­жу я успо­ко­е­ние, на тебя одно­го я обра­щаю вни­ма­ние, к тебе одно­му обра­ще­на вся моя речь! Это очень важ­но для моей надеж­ды на дости­же­ние исти­ны, но ока­зы­ва­ет мень­шее воздей­ст­вие на мое душев­ное вол­не­ние, а так­же на всю страст­ность и напор, с кото­ры­ми речь про­из­но­сит­ся. (6) И дей­ст­ви­тель­но, Г. Цезарь, если бы я высту­пал по это­му делу на Фору­ме, а ты одно­вре­мен­но и слу­шал, и решал, сколь боль­шую помощь ока­за­ло бы мне вооду­шев­ле­ние рим­ско­го наро­да! Ведь кто из граж­дан не руко­плес­кал бы это­му царю, вспом­нив, что вся его жизнь про­шла в вой­нах рим­ско­го наро­да? Я взи­рал бы на курию10, обра­щал­ся к Фору­му, нако­нец, само небо при­зы­вал бы в свиде­те­ли! При таких обсто­я­тель­ствах, когда я при­нял бы во вни­ма­ние мило­сти, и нис­по­слан­ные царю Дейота­ру бес­смерт­ны­ми, и даро­ван­ные рим­ским наро­дом и сена­том, я ни в коем слу­чае не мог бы ощу­щать недо­стат­ка в крас­но­ре­чии. (7) Но так как сте­ны огра­ни­чи­ва­ют его, и выступ­ле­ние по столь важ­но­му делу ослаб­ля­ет­ся местом, где оно про­ис­хо­дит, от тебя, Цезарь, — ты ведь и сам высту­пал часто и в защи­ту мно­гих!11 — зави­сит сде­лать так, чтобы как твое бес­при­стра­стие, так и вни­ма­ние к моей речи лег­ко умень­ши­ли это мое вол­не­ние.

Но преж­де чем гово­рить о самом обви­не­нии, я вкрат­це ска­жу о надеж­дах обви­ни­те­лей. Хотя, как кажет­ся, они не име­ют ни даро­ва­ния, ни навы­ка или опыт­но­сти в делах тако­го рода, к это­му делу они все-таки подо­шли кое на что наде­ясь и не без неко­то­ро­го пла­на.

III. (8) Им было извест­но, что ты раз­гне­ван на царя Дейота­ра; они пом­ни­ли, что он пре­тер­пел неко­то­рый ущерб и убы­ток по при­чине тво­е­го неудо­воль­ст­вия, и они зна­ли, что посколь­ку ты раз­гне­ван на него, постоль­ку им явля­ешь­ся дру­гом, а так как об опас­но­сти, кото­рой ты буд­то бы под­вер­гал­ся, они гово­ри­ли бы перед самим тобой, они наде­я­лись, что на раз­гне­ван­ную душу лег­ко про­из­ведет впе­чат­ле­ние вымыш­лен­ное пре­ступ­ле­ние. Поэто­му, Цезарь, во имя тво­их и вер­но­сти, и выдерж­ки, и мило­сер­дия спер­ва осво­бо­ди нас от это­го стра­ха, чтобы мы не подо­зре­ва­ли, что в тебе еще оста­ет­ся какая-то доля того гне­ва. Я закли­наю тебя этой пра­вой рукой, кото­рую ты — гость хозя­и­ну! — про­тя­ги­вал царю Дейота­ру, вот этой, гово­рю я, рукой, креп­кой не столь­ко в вой­нах и сра­же­ни­ях, сколь­ко в обе­ща­ни­ях и вер­но­сти! Ты захо­тел вой­ти в его дом, ты захо­тел вос­ста­но­вить ста­рин­ное госте­при­им­ство12; тебя при­ня­ли его боги-пена­ты, тебя виде­ли алта­ри и оча­ги как дру­га и чело­ве­ка, рас­по­ло­жен­но­го к царю Дейота­ру. (9) Ты, Цезарь, обыч­но с лег­ко­стью скло­ня­ешь­ся к моль­бам и смяг­ча­ешь­ся раз и навсе­гда. Нико­гда ника­кой недруг, добив­шись тво­ей мило­сти, не чув­ст­во­вал в тебе остат­ков враж­ды. Впро­чем, кому неиз­вест­ны твои пре­тен­зии к Дейота­ру? Ты нико­гда не обви­нял его как сво­его вра­га13, но лишь как дру­га, недо­ста­точ­но испол­няв­ше­го обя­зан­но­сти, пото­му что он пред­по­чел друж­бу с Гн. Пом­пе­ем друж­бе с тобою; одна­ко ты гово­рил, что про­стил бы его за эту вину: если бы он, отпра­вив Пом­пею столь мно­го­чис­лен­ные вспо­мо­га­тель­ные отряды, или даже отпра­вив так­же и сына, сам бы отка­зал­ся идти, сослав­шись на пре­клон­ный воз­раст. Итак, осво­бо­див его от наи­бо­лее тяж­ких обви­не­ний, ты оста­вил за ним незна­чи­тель­ную про­вин­ность в друж­бе. (10) И вот ты не толь­ко не нака­зал его, но и осво­бо­дил от вся­ко­го стра­ха, при­знал госте­при­им­цем, оста­вил царем; ведь его побуж­да­ла не нена­висть к тебе, но он разде­лял все­об­щую ошиб­ку. Этот царь, кото­ро­го таким име­нем сенат часто вели­чал в почет­ней­ших поста­нов­ле­ни­ях, кото­рый с юно­сти счи­тал это сосло­вие самым вели­че­ст­вен­ным и свя­щен­ным, был, как житель отда­лен­ной стра­ны и чуже­зе­мец, сбит с тол­ку теми же самы­ми обсто­я­тель­ства­ми, что и мы, рож­ден­ные в самом серд­це государ­ства и посто­ян­но зани­маю­щи­е­ся государ­ст­вен­ны­ми дела­ми.

IV. (11) Когда Дейотар услы­шал, что по еди­но­душ­но­му реше­нию сена­та взя­лись за ору­жие14, что защи­та государ­ства вве­ре­на кон­су­лам, пре­то­рам, народ­ным три­бу­нам, нам, импе­ра­то­рам15, он при­шел в заме­ша­тель­ство, и, как чело­век в выс­шей сте­пе­ни дру­же­ст­вен­ный нашей дер­жа­ве, испы­тал страх за бла­го­по­лу­чие рим­ско­го наро­да, в кото­ром, как он пони­мал, заклю­че­но и его соб­ст­вен­ное бла­го­по­лу­чие: одна­ко он счи­тал, что даже несмот­ря на вели­чай­ший страх сле­ду­ет соблюдать спо­кой­ст­вие. Но осо­бен­но он был потря­сен, когда услы­шал, что кон­су­лы и все кон­су­ля­ры бежа­ли из Ита­лии, — ведь так ему сооб­ща­ли! — что в смя­тен­ном состо­я­нии нахо­дит­ся сенат в пол­ном соста­ве и вся Ита­лия16; ведь вестям и слу­хам тако­го рода путь на Восток был открыт, а ника­кие прав­ди­вые изве­стия за ними не сле­до­ва­ли. Он ниче­го не слы­шал ни о тво­их пред­ло­же­ни­ях17, ни о стрем­ле­нии к согла­сию и миру, ни о заго­во­ре, кото­рый соста­ви­ли про­тив тво­е­го досто­ин­ства опре­де­лен­ные люди18. Несмот­ря на такое поло­же­ние дел он, одна­ко, сохра­нял спо­кой­ст­вие до тех пор, пока к нему не при­бы­ли пись­ма и послы от Гн. Пом­пея. (12) Про­сти, Цезарь, про­сти, если царь Дейотар усту­пил авто­ри­те­ту того мужа, за кото­рым сле­до­ва­ли все мы; кото­ро­го как боги и люди осы­па­ли все­воз­мож­ны­ми зна­ка­ми отли­чия, так и сам ты отме­тил мно­го­чис­лен­ны­ми и вели­чай­ши­ми19. Ведь даже если твои дея­ния сла­вой затми­ли дея­ния всех про­чих людей, мы не лишим­ся из-за это­го памя­ти о Гн. Пом­пее20. Сколь вели­ким было его имя, сколь вели­ко могу­ще­ство, сколь вели­ка сла­ва в вой­нах раз­но­го рода21, сколь вели­кие поче­сти он имел от рим­ско­го наро­да, сколь вели­кие от сена­та, сколь вели­кие от тебя лич­но — кто все­го это­го не зна­ет?! Он настоль­ко же пре­взо­шел сла­вой пред­ше­ст­вен­ни­ков, насколь­ко сам ты затмил всех вооб­ще. Поэто­му мы с удив­ле­ни­ем пере­счи­ты­ва­ли вой­ны, победы, три­ум­фы, кон­суль­ства Гн. Пом­пея, а твои не в силах и пере­чис­лить22.

V. (13) Итак, в этой несчаст­ной и роко­вой войне царь Дейотар при­шел к тому, кому преж­де он помо­гал в вой­нах спра­вед­ли­вых и направ­лен­ных про­тив вра­гов23, с кем он был свя­зан не толь­ко госте­при­им­ст­вом, но и тес­ной друж­бой, и при этом при­шел либо как тот, кого попро­си­ли как дру­га, либо вызван­ный как союз­ник24, либо при­зван­ный25 как тот, кто при­вык пови­но­вать­ся сена­ту; нако­нец, он при­шел к бег­ле­цу, а не к пре­сле­до­ва­те­лю, то есть чтобы разде­лить опас­ность, а не победу. Поэто­му после бит­вы при Фар­са­ле он ушел от Пом­пея: он не захо­тел пре­да­вать­ся неопре­де­лен­ной надеж­де, он посчи­тал, что сде­лал доста­точ­но в любом слу­чае — испол­няя ли обя­зан­но­сти перед Пом­пе­ем, если тако­вые у него име­лись, оши­ба­ясь ли, если он о чем-нибудь не был осве­дом­лен. Он напра­вил­ся домой и, когда ты вел Алек­сан­дрий­скую вой­ну26, дей­ст­во­вал сооб­раз­но с тво­ей поль­зой. (14) Он ока­зал помощь, пре­до­ста­вив свой кров и свои запа­сы вой­ску слав­ней­ше­го мужа Гн. Доми­ция27; он отпра­вил день­ги в Эфес тому само­му чест­но­му и вер­но­му из тво­их при­вер­жен­цев, кото­ро­го ты при­слал28. Он и во вто­рой раз, и в тре­тий, устро­ив рас­про­да­жи сво­его иму­ще­ства, дал день­ги, кото­рые ты исполь­зо­вал для вой­ны. Он лич­но под­вер­гал­ся опас­но­сти и был вме­сте с тобой в бит­ве про­тив Фар­на­ка29, счи­тая тво­е­го вра­га так­же и сво­им. При этом все эти услу­ги были тобою, Цезарь, при­ня­ты от него, так что за них ты наде­лил его высо­чай­шей поче­стью и име­нем — име­нем царя.

(15) Итак, дока­зы­ва­ют, что он-то, не толь­ко осво­бож­ден­ный тобою от судеб­но­го пре­сле­до­ва­ния, но и увен­чан­ный высо­чай­шей поче­стью, хотел убить тебя в сво­ем доме; это­го ты, если толь­ко не счи­та­ешь его совер­шен­но безум­ным, не можешь подо­зре­вать ни в коем слу­чае. Ведь даже если я обой­ду вни­ма­ни­ем то, что не най­дет­ся чело­ве­ка столь пре­ступ­но­го, чтобы убить гостя на гла­зах у богов-пена­тов; столь бес­стыд­но­го, чтобы пога­сить зна­ме­ни­тей­ший све­точ всех наро­дов и всех вре­мен; столь необуздан­но­го, чтобы не испу­гать­ся победи­те­ля все­го мира; столь бес­че­ло­веч­но­го и небла­го­дар­но­го душою, чтобы явить­ся в каче­стве тира­на30 тому, кто про­воз­гла­сил его царем, — даже если я остав­лю все это без вни­ма­ния, кто будет столь безум­ным, чтобы всех царей, из кото­рых мно­гие явля­ют­ся ему соседя­ми, все сво­бод­ные наро­ды, всех союз­ни­ков, все про­вин­ции, коро­че гово­ря, ору­жие все и всех — заста­вить под­нять­ся про­тив себя одно­го! Да ведь он немед­лен­но был бы отторг­нут цар­ст­вом, домом, супру­гой, милым сыном — если бы он не толь­ко осу­ще­ст­вил, но даже про­сто заду­мал столь вели­кое пре­ступ­ле­ние!

VI. (16) Но ска­жут, пола­гаю, что он как чело­век без­рас­суд­ный и лег­ко­мыс­лен­ный это­го в рас­чет не при­ни­мал. Одна­ко кто осмот­ри­тель­нее Дейота­ра? Кто осто­рож­нее? Кто рас­суди­тель­нее? Впро­чем, я счи­таю, что в дан­ном слу­чае его сле­ду­ет защи­щать ссыл­кой не столь­ко на при­род­ные каче­ства и бла­го­ра­зу­мие, сколь­ко на его вер­ность и бла­го­че­сти­вую жизнь. Тебе, Г. Цезарь, извест­на чест­ность это­го чело­ве­ка, изве­стен нрав, извест­но посто­ян­ство. С дру­гой сто­ро­ны, кто из тех, кому дово­ди­лось слы­шать имя рим­ско­го наро­да, не слы­шал о без­упреч­но­сти, досто­ин­стве, доб­ле­сти, вер­но­сти Дейота­ра? Итак, пре­ступ­ле­ние, кото­рое из-за стра­ха перед немед­лен­ной гибе­лью не совер­шил бы ни чело­век нера­зум­ный, ни отъ­яв­лен­ный зло­дей, если толь­ко он же не явля­ет­ся и совер­шен­но безум­ным, — неуже­ли же такое пре­ступ­ле­ние, как вы это измыш­ля­е­те, было заду­ма­но и мужем наи­луч­шим, и чело­ве­ком вовсе не глу­пым? (17) Да это же не толь­ко не заслу­жи­ва­ет веры, но даже и подо­зре­ний не сто­ит! «Когда, — гово­рит он, — ты при­шел в кре­пость [Пей­ум]31 и оста­но­вил­ся в доме царя, тво­е­го госте­при­им­ца, было некое место, в кото­ром было сло­же­но то, чем царь хотел тебя ода­рить. Туда он хотел отве­сти тебя из бани, преж­де чем ты воз­ля­жешь за сто­лом32; в этом самом месте нахо­ди­лись воору­жен­ные люди, кото­рые уби­ли бы тебя». Допу­стим, что вот пре­ступ­ле­ние, вот на каком осно­ва­нии царя обви­ня­ет бег­лец, гос­по­ди­на — раб! У меня же, о Цезарь, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, с само­го нача­ла, когда на меня воз­ло­жи­ли веде­ние это­го дела, воз­ник­ло такое подо­зре­ние насчет при­слан­но­го вме­сте с посла­ми вра­ча Фидиппа, цар­ско­го раба, кото­рый был под­куп­лен вот этим юно­шей: «Он под­го­во­рил стать донос­чи­ком вра­ча; зна­чит, он выду­ма­ет обви­не­ние в отрав­ле­нии». Хотя это и дале­ко от исти­ны, но подоб­ные лож­ные обви­не­ния — дело обыч­ное33. Что же гово­рит врач? Ниче­го о яде. (18) Но это пре­ступ­ле­ние мож­но было совер­шить, преж­де все­го, в боль­шей тайне — с питьем, с пищей; затем, мож­но так­же с боль­шей лег­ко­стью избе­жать нака­за­ния, пото­му что, совер­шив его, мож­но это отри­цать. Если бы он убил тебя откры­то, он обра­тил бы на себя не толь­ко гнев, но и ору­жие всех пле­мен; если бы извел ядом, то, хотя от все­мо­гу­ще­го Юпи­те­ра Госте­при­им­ца скрыть это­го он нико­гда не смог бы, от людей он, пожа­луй, скрыл бы. Зна­чит, то, что он мог и заду­мать в боль­шей тайне, и испол­нить более скрыт­но, он и вра­чу уме­ло­му, и рабу, как он пола­гал, вер­но­му, не дове­рил, но не скрыл от тебя ору­жие, желе­зо, заса­ду? (19) А как ост­ро­ум­но обви­не­ние про­дол­жа­ет­ся! «Тебя, — гово­рит он, — спас­ла та же самая, что и все­гда, твоя уда­ча: ты тогда отка­зал­ся смот­реть».

VII. А что потом? Или царь Дейотар, после того как дело не вышло, немед­лен­но рас­пу­стил вой­ско?34 Не было ника­ко­го дру­го­го места для заса­ды? Но ска­зал же ты, что вер­нешь­ся туда после обеда, и имен­но так ты и посту­пил. Слиш­ком дол­го было удер­жи­вать в том же самом месте на про­тя­же­нии одно­го или двух часов тех воору­жен­ных людей, кото­рые были там собра­ны? Когда ты в весе­лом рас­по­ло­же­нии духа побыл на пиру, ты, как и обе­щал, при­шел туда. Ты увидел, что в этом слу­чае Дейотар был в отно­ше­нии тебя таков же, каков царь Аттал в отно­ше­нии П. Афри­кан­ско­го35, кото­ро­му, как нам извест­но из исто­рии, он при­слал из Азии под самую Нуман­цию36 щед­рые дары, при­ня­тые Афри­кан­ским на гла­зах у вой­ска37. Когда Дейотар лич­но сде­лал это, с цар­ст­вен­ным духом и по цар­ско­му обык­но­ве­нию, ты уда­лил­ся в спаль­ню.

(20) Я умо­ляю тебя, Цезарь, вос­кре­си в сво­ей памя­ти то вре­мя, обра­ти мыс­лен­ный взор на тот день, при­пом­ни выра­же­ния лиц людей, взи­раю­щих на тебя с удив­ле­ни­ем и вос­хи­ще­ни­ем. Был ли какой-нибудь тре­пет? Было ли какое-нибудь смя­те­ние? Было ли что-нибудь еще, кро­ме спо­кой­ст­вия, кро­ме уве­рен­но­сти, кро­ме поряд­ка, заведен­но­го чело­ве­ком почтен­ным и без­упреч­ным? В таком слу­чае, какие же при­чи­ны мож­но изо­бре­сти тому, что он хотел убить тебя после омо­ве­ния, но не захо­тел уби­вать после обеда? (21) Обви­ни­тель заяв­ля­ет: «Он пере­нес заду­ман­ное на сле­дую­щий день, чтобы, после при­бы­тия в кре­пость Лукий38, там осу­ще­ст­вить это». Я не вижу при­чи­ны для изме­не­ния места пре­ступ­ле­ния, но, одна­ко, раз уж изме­не­ние места свер­ши­лось, оно исполь­зу­ет­ся для обви­не­ния! Он гово­рит: «Когда ты ска­зал, что хочешь вызвать у себя рвоту после обеда39, они пове­ли было тебя в баню; ведь там была заса­да. Одна­ко тебя спас­ла та же самая твоя уда­ча: ты ска­зал, что пред­по­чи­та­ешь пой­ти для это­го в спаль­ню». Да погу­бят тебя боги, бег­лец! Ты, зна­чит, не толь­ко дрян­ной и нечест­ный, но еще и глу­пый и лишен­ный разу­ма чело­век! Как? Он поме­стил в заса­ду мед­ные изва­я­ния, кото­рые невоз­мож­но было пере­не­сти из бани в спаль­ню? Ты предъ­яв­ля­ешь обви­не­ние в заса­де: ведь в этом и состо­ит все обви­не­ние! «Я, — гово­рит он, — знал час». Ну и что же с того? Он был настоль­ко безу­мен, что отпу­стил от себя того, кто знал о столь важ­ном пре­ступ­ле­нии? Даже отпра­вил в Рим, где, как он зна­ет, нахо­дит­ся и в выс­шей сте­пе­ни враж­деб­ный ему внук, и Г. Цезарь, про­тив кото­ро­го он устро­ил заса­ду, — тем более что это един­ст­вен­ный чело­век, кото­рый может доне­сти на него в его отсут­ст­вие? (22) «И моих бра­тьев, кото­рые были осве­дом­ле­ны об этом, он заклю­чил в око­вы», — гово­рит обви­ни­тель. Итак, заклю­чив в око­вы тех, кото­рые были при нем, он невреди­мым отпра­вил в Рим тебя, хотя ты знал то же самое, что и они, как ты гово­ришь, зна­ли?

VIII. Осталь­ная часть обви­не­ния состо­ит из двух пунк­тов: один — это то, что царь все­гда был насто­ро­же, так как был настро­ен в отно­ше­нии тебе враж­деб­но; дру­гой — то, что он при­гото­вил про­тив тебя боль­шую армию. Что каса­ет­ся армии, то я ска­жу о ней крат­ко, как и об осталь­ном. Нико­гда царь Дейотар не имел того вой­ска, с кото­рым мож­но бы было вести вой­ну про­тив рим­ско­го наро­да, но толь­ко такое, с кото­рым он охра­нял свои гра­ни­цы от набе­гов и раз­бой­ни­чьих шаек и посы­лал помощь нашим пол­ко­во­д­цам40. Одна­ко при этом преж­де он мог про­кор­мить боль­шое вой­ско, а теперь едва может содер­жать кро­хот­ное. (23) «Но он послал было кого-то к неко­е­му Цеци­лию41; а так как те, кого он посы­лал, не захо­те­ли идти, он бро­сил их в тем­ни­цу». Я не спра­ши­ваю, насколь­ко прав­до­по­доб­но и то, что у царя было кого посы­лать, и что те, кого он посы­лал, не пови­но­ва­лись, и что те, кто не пови­но­ва­лись при­ка­за­нию в столь важ­ном деле по пер­во­му сло­ву, были все­го лишь зако­ва­ны в цепи, вме­сто того, чтобы лишить­ся жиз­ни. Но, одна­ко, посы­лая помощь к Цеци­лию, раз­ве он не знал, что дело [пом­пе­ян­цев] потер­пе­ло пора­же­ние или счи­тал это­го Цеци­лия зна­чи­тель­ным чело­ве­ком? Конеч­но же, Дейотар, кото­рый очень хоро­шо узнал наших людей, дол­жен был пре­зи­рать его: пото­му ли, что не знал, или, наобо­рот, в том слу­чае, если знал. (24) Он добав­ля­ет так­же, что Дейотар послал тебе не самых луч­ших всад­ни­ков. Я пола­гаю, Цезарь, что всад­ни­ки эти были ничто в срав­не­нии с тво­ей кон­ни­цей42, но послал он отбор­ных из тех, кото­рые у него име­лись. Он гово­рит, что кто-то из их чис­ла опо­знан как раб43. Не думаю, не слы­шал; но я счи­таю, что в этом, даже если оно и слу­чи­лось, вины царя нет44.

IX. А что каса­ет­ся враж­деб­но­сти тебе, в чем же она про­яви­лась? Он наде­ял­ся, я пола­гаю, что тебе будет нелег­ко уйти из Алек­сан­дрии по при­чине пре­град, кото­рые пред­став­ля­ет при­ро­да мест­но­сти и река45. Одна­ко в то же самое вре­мя он дал день­ги, про­кор­мил вой­ско того, кому ты пору­чил Азию46, ни в чем не оста­вил без помо­щи. После тво­ей победы он слу­жил тебе не толь­ко госте­при­им­ст­вом, но так­же и под­вер­гал­ся опас­но­сти, и высту­пал вме­сте с тобой в бое­вом строю47. (25) После­до­ва­ла Афри­кан­ская вой­на48; рас­про­стра­ни­лись тяже­лые слу­хи о тебе, кото­рые заста­ви­ли вос­стать даже это­го безум­ца Цеци­лия. Как тогда отнес­ся к это­му царь? Он поже­лал ско­рее быть про­дан­ным с тор­гов и разде­тым, чем не пре­до­ста­вить тебе день­ги. «Но в это самое вре­мя, — гово­рит обви­ни­тель, — он посы­лал в Никею и в Эфес49 тех, кто соби­рал шед­шие из Афри­ки слу­хи и быст­ро пере­да­вал ему. Поэто­му, когда ему сооб­щи­ли, что Доми­ций погиб при кораб­ле­кру­ше­нии, а ты оса­жден в кре­по­сти50, он ска­зал о Доми­ции гре­че­ский стих того же само­го содер­жа­ния, кото­рый есть и у нас на латин­ском: “Да погиб­нут дру­зья, если вме­сте с ними про­па­дут и недру­ги”51». Этих слов он, одна­ко, нико­гда не ска­зал бы, даже если бы был до край­но­сти враж­де­бен тебе: ведь сам он крот­кий, а стих неисто­вый. Одна­ко как мож­но быть дру­гом Доми­цию, явля­ясь одно­вре­мен­но недру­гом тебе? С дру­гой сто­ро­ны, поче­му он был бы вра­гом тебе, кото­рый, как он пом­нил, утвер­дил в каче­стве царей и его само­го, и его сына, хотя, пожа­луй, мог бы убить его по пра­ву вой­ны?

(26) Что даль­ше? До чего дохо­дит него­дяй? Он заяв­ля­ет, что когда эта радост­ная весть ста­ла извест­на Дейота­ру, он сверх меры напил­ся пья­ным и нагой пля­сал на пиру52. Какой крест может послу­жить доста­точ­ным нака­за­ни­ем это­му бег­ло­му рабу? Кто-нибудь когда-нибудь видел ли Дейота­ра пля­шу­щим или пья­ным? Этот царь наде­лен все­ми цар­ски­ми доб­ро­де­те­ля­ми, кото­рые, я думаю, тебе, Г. Цезарь, хоро­шо извест­ны, в осо­бен­но­сти же — един­ст­вен­ной в сво­ем роде и достой­ной удив­ле­ния воз­держ­но­стью; хотя, я знаю, царей не в обы­чае хва­лить этим сло­вом: храб­рый, спра­вед­ли­вый, стро­гий, вели­че­ст­вен­ный, вели­ко­душ­ный, щед­рый, бла­го­де­тель­ный, мило­сти­вый — все это похва­лы царю, а та — част­но­му чело­ве­ку. Пусть каж­дый пони­ма­ет как хочет; я же воз­держ­ность, то есть уме­рен­ность и скром­ность, счи­таю вели­чай­шей доб­ро­де­те­лью53. В нем она со вре­ме­ни его моло­до­сти была ясно вид­на и при­зна­на как всей Ази­ей, как наши­ми маги­ст­ра­та­ми и посла­ми, так и рим­ски­ми всад­ни­ка­ми, веду­щи­ми в Азии дела. (27) Он, со сво­ей сто­ро­ны, вос­хо­дил к это­му цар­ско­му име­ни бла­го­да­ря длин­но­му и посте­пен­но­му ряду услуг наше­му государ­ству; но даже вся­кий раз, как он отды­хал от уча­стия в вой­нах, кото­рые вел рим­ский народ, он не пре­кра­щал обще­ния, друж­бы, дело­вых отно­ше­ний с наши­ми людь­ми, так что счи­тал­ся не толь­ко знат­ным тет­рар­хом, но и наи­луч­шим отцом семей­ства, и при­леж­ней­шим зем­ледель­цем и ското­во­дом54. Итак, он, кото­рый будучи юно­шей, еще не окру­жен­ным столь вели­кой сла­вой, не делал ниче­го, кро­ме серь­ез­но­го и зна­чи­тель­но­го, — он пля­сал при его репу­та­ции и в его воз­расте?

X. (28) Ты, Кастор, дол­жен ско­рее под­ра­жать нра­вам и обык­но­ве­нию деда, чем хулить наи­луч­ше­го и слав­ней­ше­го мужа уста­ми бег­ло­го раба. Пото­му что даже если бы у тебя был дед-тан­цор, а не этот муж, кото­рый счи­та­ет­ся образ­цом цело­муд­рия и стыд­ли­во­сти, такое зло­сло­вие менее все­го подо­ба­ет по отно­ше­нию к его воз­рас­ту. Тех уме­ний, кото­рым он обу­чил­ся на рас­све­те жиз­ни, — не пля­сок, а уме­ния хоро­шо вла­деть ору­жи­ем, пре­вос­ход­но — конем! — ему уже недо­ста­ет на ее зака­те. Поэто­му Дейота­ра, хотя мно­гие под­дер­жи­ва­ли его на коне, чтобы, будучи ста­ри­ком, он мог креп­ко сидеть на нем, мы при­вык­ли ува­жать. Этот же юно­ша, кото­рый был моим вои­ном в Кили­кии55, сорат­ни­ком в Гре­ции56, когда в том нашем вой­ске ска­кал вер­хом с отбор­ны­ми всад­ни­ка­ми, кото­рых вме­сте с ним отец при­слал Пом­пею, — какая тол­па любо­пыт­ных вокруг него обык­но­вен­но соби­ра­лась! Как он важ­ни­чал, как хва­стал­ся, какие усту­пал нико­му в том деле сво­им усер­ди­ем и често­лю­би­ем!57 (29) А когда вой­ско было утра­че­но и я, кото­рый все­гда был сто­рон­ни­ком мира58, после бит­вы при Фар­са­ле сове­то­вал не про­сто сло­жить, а бро­сить ору­жие59, — я не мог под­чи­нить его мое­му авто­ри­те­ту, пото­му что и сам он пылал жаж­дой этой вой­ны, и счи­тал, что необ­хо­ди­мо как сле­ду­ет испол­нить при­ка­за­ния его отца. Счаст­лив вот этот дом, кото­рый обрел не толь­ко про­ще­ние, но и пра­во обви­не­ния, несчаст­лив Дейотар, кото­рый, хотя и сра­жал­ся на той же самой сто­роне, обви­ня­ет­ся одно­вре­мен­но и перед тобой, и сво­и­ми род­ст­вен­ни­ка­ми. Неуже­ли же вы60, Кастор, не може­те сохра­нять свое сча­стье, не навле­кая несча­стий на род­ных?

XI. (30) Ну что же, пусть будут непри­яз­нен­ные отно­ше­ния, кото­рых быть не долж­но — ведь царь Дейотар вашу семью, низ­ко­го про­ис­хож­де­ния и неиз­вест­ную, вывел из мра­ка к све­ту: кто слы­шал о том, кто такой твой отец, до того как узна­ли, чей он зять? — но, хотя вы нече­сти­во и небла­го­дар­но отвер­га­е­те долг род­ства, одна­ко вы мог­ли жить во враж­де в соот­вет­ст­вии с нра­ва­ми людей, а не пре­сле­до­вать вымыс­лом о пре­ступ­ле­нии, не пося­гать на его жизнь, не обви­нять в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии. Хоро­шо, изви­ним так­же и эту жесто­кость и силу нена­ви­сти, но неуже­ли нуж­но дово­дить нена­висть до того, чтобы совер­шить наси­лие над все­ми пра­ва­ми обще­жи­тия и без­опас­но­сти, и даже над чело­ве­че­ской при­ро­дой? Соблаз­нять раба сло­ва­ми, раз­вра­щать надеж­дой и обе­ща­ни­я­ми, уво­дить из дома, воору­жать про­тив гос­по­ди­на — это зна­чит объ­яв­лять нече­сти­вую вой­ну не толь­ко соб­ст­вен­ной, но и всем осталь­ным семьям61. Ведь если это раз­вра­ще­ние раба не толь­ко оста­нет­ся без­на­ка­зан­ным, но и полу­чит одоб­ре­ние со сто­ро­ны столь вли­я­тель­но­го лица, не сохра­нят­ся ника­кие опо­ры нашей без­опас­но­сти, ника­кие зако­ны, ника­кие пра­ва; ведь как толь­ко то, что нахо­дит­ся внут­ри наше­го дома и при­над­ле­жит нам, без­на­ка­зан­но смо­жет исче­зать и бороть­ся про­тив нас, в раб­стве будет гос­под­ство, а в гос­под­стве — раб­ство. (31) О вре­ме­на, о нра­вы!62 Тот Гн. Доми­ций63, кото­ро­го мы в дет­стве виде­ли кон­су­лом, цен­зо­ром, вели­ким пон­ти­фи­ком, будучи пле­бей­ским три­бу­ном, вызвал на суд наро­да64 М. Скав­ра, прин­цеп­са государ­ства65; и вот, когда к нему домой тай­но при­шел раб Скав­ра, заявив­ший о сво­ей готов­но­сти пре­до­ста­вить ему ули­ки про­тив гос­по­ди­на, он при­ка­зал схва­тить его и выдать Скав­ру. Погляди, какое раз­ли­чие — хотя и неле­по срав­ни­вать Касто­ра с Доми­ци­ем! Но тот, одна­ко, вер­нул раба недру­гу, а ты увел у деда; тот не захо­тел слу­шать раба непод­куп­лен­но­го, а ты под­ку­пил; тот отверг помощь раба про­тив гос­по­ди­на, а ты даже употре­бил в каче­стве донос­чи­ка! Да и раз­ве толь­ко раз он был под­куп­лен вами? (32) После того как он был уведен и нахо­дил­ся с тобой неко­то­рое вре­мя, не вер­нул­ся ли он к послам? Не при­шел ли к это­му вот Гн. Доми­цию?66 Не при­знал ли — как слы­ша­ли вот этот Сер­вий Суль­пи­ций67, кото­рый тогда слу­чай­но обедал у Доми­ция, и вот этот Т. Торк­ват68, наи­луч­ший юно­ша, — что он под­куп­лен тобою, что его побуди­ли к пре­ступ­ле­нию твои обе­ща­ния?

XII. Что за столь силь­ная, столь жесто­кая, столь лишен­ная меры бес­че­ло­веч­ность с тво­ей сто­ро­ны? Ты затем и при­шел в этот город, чтобы погу­бить все зако­ны и образ­цы для под­ра­жа­ния69, суще­ст­ву­ю­щие в нем, и вар­вар­ской сви­ре­по­стью сво­ей стра­ны осквер­нить чело­ве­ко­лю­бие наше­го горо­да?

(33) А сколь тща­тель­но обви­не­ния были собра­ны! «Бле­са­мий, — гово­рит он (ведь име­нем это­го чело­ве­ка, пре­вос­ход­но­го и тебе извест­но­го, он вос­поль­зо­вал­ся, чтобы тебя поно­сить), — обыч­но писал ему, что ты явля­ешь­ся пред­ме­том нена­ви­сти, счи­та­ешь­ся тира­ном70, вызвал в душах людей силь­ное неудо­воль­ст­вие, поме­стив свою ста­тую сре­ди изо­бра­же­ний царей71, что обыч­но тебе не руко­пле­щут»72. Неуже­ли ты, Цезарь, не пони­ма­ешь, что он собрал эти город­ские пере­суды у тво­их недоб­ро­же­ла­те­лей? Неуже­ли Бле­са­мий напи­сал бы, что Цезарь тиран? Ну конеч­но, он видел голо­вы мно­гих граж­дан73, мно­гих заму­чен­ных, высе­чен­ных, уби­тых по при­ка­зу Цеза­ря, мно­го сне­сен­ных и разо­рен­ных домов, форум, запол­нен­ный воору­жен­ны­ми вои­на­ми! Что мы все­гда испы­ты­ва­ли после победы в граж­дан­ской войне74, это­го мы не виде­ли после тво­ей победы. (34) Ты, Г. Цезарь, гово­рю я, един­ст­вен­ный чело­век, кото­рый после победы не убил нико­го, кро­ме воору­жен­ных. И тот, в ком мы, люди сво­бод­ные, рож­ден­ные в пол­ней­шей сво­бо­де рим­ско­го наро­да, видим не толь­ко не тира­на, но мило­серд­ней­ше­го после победы пол­ко­во­д­ца75, — тот Бле­са­мию, кото­рый живет под неогра­ни­чен­ной вла­стью царя, может казать­ся тира­ном? А о ста­туе нече­го и гово­рить, тем более об одной-един­ст­вен­ной, когда он видит столь мно­гие! Конеч­но же, сле­ду­ет завидо­вать ста­ту­ям того, чьим тро­фе­ям мы не завиду­ем! Зато если зависть вызы­ва­ет место, то по край­ней мере нет для ста­туи ника­ко­го места почет­нее ростр76. А что я могу ска­зать о руко­плес­ка­ни­ях? Ты нико­гда не нуж­дал­ся в них, и ино­гда, когда люди при­хо­ди­ли в изум­ле­ние от тво­их успе­хов, они, охва­чен­ные этим удив­ле­ни­ем, смол­ка­ли сами собой, и их не быва­ло, быть может, пото­му, что ничто обще­при­ня­тое не может казать­ся достой­ным тебя77.

XIII. (35) Я думаю, что ниче­го не оста­вил без вни­ма­ния, но кое-что важ­ное при­па­се­но мною и для завер­шаю­щей части про­цес­са. Зачем это? Чтобы моя речь окон­ча­тель­но при­ми­ри­ла тебя с Дейота­ром. Я ведь уже уве­рен, что ты не раз­гне­ва­ешь­ся на него, я опа­са­юсь, чтобы ты не поду­мал, что он пита­ет к тебе какую-то зло­бу: это, поверь мне, Цезарь, дале­ко от исти­ны. Ведь он пом­нит о том, что при­об­рел с тво­ей помо­щью, а не о том, что утра­тил; не дума­ет он и, что оби­жен тобою, но так как ты счи­та­ешь себя обя­зан­ным воз­на­гра­дить мно­гих и за мно­гое, он охот­но поз­во­лил взять кое-что у него, кото­рый при­над­ле­жал к дру­гой пар­тии78. (36) Ведь даже если про­слав­лен­ный Антиох Вели­кий, царь Азии79, после того как был окон­ча­тель­но побеж­ден Л. Сци­пи­о­ном80 и огра­ни­чен в сво­их вла­де­ни­ях Тав­ром81, а всю ту Азию, кото­рая ныне явля­ет­ся нашей про­вин­ци­ей, утра­тил82, имел обык­но­ве­ние гово­рить, что рим­ский народ был с ним очень добр, пото­му что, осво­бо­див­шись от чрез­мер­ных забот прав­ле­ния, он наслаж­да­ет­ся скром­ны­ми раз­ме­ра­ми цар­ства, — гораздо лег­че может уте­шить­ся Дейотар: ведь тот понес нака­за­ние из-за сво­его безум­но­го пред­при­я­тия83, а этот — из-за сво­ей ошиб­ки. Ты, Цезарь, все воз­ме­стил Дейота­ру, когда при­знал и за ним самим, и за его сыном цар­ское имя. Посколь­ку это имя сохра­не­но и утвер­жде­но за ним, он счи­та­ет, что его не лиши­ли ника­кой мило­сти рим­ско­го наро­да, и мне­ние о нем рим­ско­го сена­та ничуть не изме­ни­лось к худ­ше­му. Он наде­лен вели­ким и воз­вы­шен­ным духом, и нико­гда не усту­пит ни вра­гам, ни даже уда­рам судь­бы. (37) Он счи­та­ет, что и преж­ни­ми дея­ни­я­ми стя­жал мно­гое, и в сво­ей душе и доб­ле­сти име­ет то, чего невоз­мож­но лишить нико­им обра­зом. Ибо какие пре­врат­но­сти судь­бы, или какая несчаст­ная слу­чай­ность, или сколь вели­кая неспра­вед­ли­вость смог­ли бы лишить зна­че­ния отно­ся­щи­е­ся к Дейота­ру поста­нов­ле­ния всех импе­ра­то­ров? Ведь ему, после того как он по воз­рас­ту смог нести воен­ную служ­бу, ока­зы­ва­ли поче­сти все, кто вел вой­ны в Азии, Кап­па­до­кии, Пон­те, Кили­кии, Сирии. А касаю­щи­е­ся его реше­ния сена­та — столь мно­го­чис­лен­ные и столь почет­ные, кото­рые были запи­са­ны в государ­ст­вен­ных доку­мен­тах и выре­за­ны на памят­ни­ках, воз­двиг­ну­тых рим­ским наро­дом, — неуже­ли же когда-нибудь вре­мя раз­ру­шит их или о них совсем забу­дут? А зачем мне гово­рить о его доб­ле­сти? О вели­чии духа, серь­ез­но­сти, посто­ян­стве? Все они, как гово­рят фило­соф­ски обра­зо­ван­ные люди, явля­ют­ся выс­шим, а с точ­ки зре­ния неко­то­рых — и един­ст­вен­ным, бла­гом84, и ими доб­лесть направ­ля­ет­ся не толь­ко к хоро­шей, но даже к бла­жен­ной жиз­ни. (38) Он, взве­ши­вая все это и обду­мы­вая ден­но и нощ­но, не толь­ко не раз­дра­жен на тебя (ведь в этом слу­чае он был бы не толь­ко небла­го­дар­ным, но и безум­ным), но всю обре­тен­ную им без­мя­теж­ность и покой, кото­рым он поль­зу­ет­ся в ста­ро­сти, свя­зы­ва­ет с тво­им мило­сер­ди­ем.

XIV. Но каким бы ни было его настро­е­ние рань­ше, я не сомне­ва­юсь, что по край­ней мере после тво­е­го пись­ма, дан­но­го тобою для него в Тарра­коне85 вот это­му само­му Бле­са­мию, копию кото­ро­го я читал, он еще боль­ше вос­пря­нул духом и осво­бо­дил­ся от вся­ко­го бес­по­кой­ства: ведь ты обна­де­жил его и при­ка­зал сохра­нять хоро­шее рас­по­ло­же­ние духа — а я знаю, что обыч­но ты не пишешь это­го попу­сту. Я же пом­ню, что почти теми же самы­ми сло­ва­ми ты напи­сал и мне, и твое пись­мо обна­де­жи­ло меня не напрас­но86. (39) Хотя я зани­ма­юсь защи­той царя Дейота­ра, с кото­рым меня соеди­ни­ли друж­бой инте­ре­сы государ­ства, свя­за­ла госте­при­им­ст­вом вза­им­ная сим­па­тия, тес­но сбли­зи­ло обще­ние, в самые же близ­кие отно­ше­ния поста­ви­ли его вели­кие услу­ги мне и мое­му вой­ску, я ста­ра­юсь не толь­ко для него, но и для мно­гих слав­ней­ших мужей, кото­рых ты уже раз и навсе­гда про­стил, чтобы не ста­ви­лись под сомне­ние твои мило­сти, чтобы не пре­бы­ва­ло в душах людей посто­ян­ное бес­по­кой­ство, чтобы не слу­чи­лось так, что начал бы боять­ся хоть кто-нибудь из тех, кто одна­жды был избав­лен тобою от стра­ха. (40) Мне не сле­ду­ет изыс­ки­вать спо­соб, как про­будить твое, Г. Цезарь, мило­сер­дие при помо­щи како­го-либо ора­тор­ско­го при­е­ма, как обык­но­вен­но быва­ет в столь важ­ных уго­лов­ных делах. В этом нет ника­кой надоб­но­сти: оно само, не вызван­ное ника­кой речью, обыч­но спе­шит навстре­чу моля­щим и зло­по­луч­ным. Пред­ставь себе двух царей и пораз­мыс­ли над тем, чего не можешь узреть гла­за­ми. Ты, конеч­но, усту­пишь чув­ству мило­сер­дия все то, в чем наот­рез отка­зал чув­ству гне­ва. Мно­го памят­ни­ков тво­ей снис­хо­ди­тель­но­сти, но более все­го свиде­тель­ст­ву­ет о нем бла­го­по­лу­чие тех людей, кото­рым ты даро­вал спа­се­ние. Если это при­но­сит сла­ву и тогда, когда совер­ша­ет­ся по отно­ше­нию к част­ным лицам, то тем более про­сла­вит подоб­ное отно­ше­ние к царям. Имя царя все­гда было свя­то в этом государ­стве87, но имя царей-союз­ни­ков и дру­зей — свя­щен­ней­шее.

XV. (41) Эти цари боя­лись утра­тить свой титул после тво­ей победы: но если уж он под­твер­жден и утвер­жден тобою, они твер­до наде­ют­ся пере­дать его сво­им потом­кам. Сво­ей жиз­нью руча­ют­ся тебе за царей эти цар­ские послы — Гиерас, Бле­са­мий и Анти­гон, уже дав­но зна­ко­мые и тебе, и всем нам, и не менее вер­ный и доб­лест­ный Дори­лай, кото­рый недав­но при­был к тебе как посол вме­сте с Гиера­сом, люди, кото­рые и царям явля­ют­ся близ­ки­ми дру­зья­ми, и, наде­юсь, при­ем­ле­мы для тебя. (42) Рас­спро­си Бле­са­мия, писал ли он царю что-нибудь, направ­лен­ное про­тив тво­е­го досто­ин­ства. Гиерас же при­ни­ма­ет на себя все обви­не­ния и в выше­ука­зан­ных пре­ступ­ле­ни­ях выстав­ля­ет себя вме­сто царя в каче­стве ответ­чи­ка. Он слез­но взы­ва­ет к тво­ей памя­ти, кото­рая явля­ет­ся пре­вос­ход­ной; он утвер­жда­ет, что не отхо­дил от тебя ни на шаг, когда ты был в тет­рар­хии Дейота­ра; он гово­рит, что посту­пил в твое рас­по­ря­же­ние, как толь­ко ты пере­сек гра­ни­цу и сопро­вож­дал тебя до само­го кон­ца тво­е­го пре­бы­ва­ния; он был с тобой, когда ты вышел из бани; когда ты, пообедав, рас­смат­ри­вал те дары, когда ты лег в спальне, и точ­но так же неот­луч­но он нахо­дил­ся при тебе на сле­дую­щий день. (43) Поэто­му, если что-нибудь из того, что состав­ля­ет пред­мет обви­не­ния, было заду­ма­но, он не воз­ра­жа­ет, чтобы за это пре­ступ­ле­ние ты судил его. Поэто­му, Г. Цезарь, я хотел бы, чтобы ты ныне огла­сил свой при­го­вор: ожи­да­ет ли царей самая жал­кая гибель с вели­чай­шим позо­ром или же без­упреч­ная сла­ва вме­сте со спа­се­ни­ем. Желать пер­во­го из этих реше­ний свой­ст­вен­но жесто­ко­сти этих вот обви­ни­те­лей, стре­мить­ся же ко вто­ро­му есть свой­ство тво­е­го мило­сер­дия.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Эти сло­ва Цице­ро­на не явля­ют­ся про­сто рито­ри­че­ским пре­уве­ли­че­ни­ем. При­чи­ны сво­его вол­не­ния он рас­кры­ва­ет в речи «В защи­ту Клу­ен­ция»: «Бес­смерт­ные боги! Какое вол­не­ние, какая тре­во­га, какой страх охва­ти­ли меня! Прав­да, я все­гда силь­но вол­ну­юсь, начи­ная свою речь; вся­кий раз, как я гово­рю, мне кажет­ся, что я при­шел отдать на суд не толь­ко свое даро­ва­ние, но и свою чест­ность и доб­ро­со­вест­ность; я боюсь, как бы вам не пока­за­лось, что я утвер­ждаю то, чего не смо­гу дока­зать, а это свиде­тель­ст­во­ва­ло бы о моем бес­стыд­стве, или же что не дости­гаю того, чего мог бы достиг­нуть, а это мож­но было бы при­пи­сать моей недоб­ро­со­вест­но­сти или небреж­но­сти» (Cic. Cluent. 51). Ср. его общее суж­де­ние о вол­не­нии как свой­стве хоро­ше­го ора­то­ра (De orat. I. 119—120).
  • 2Цице­ро­ну ко вре­ме­ни про­из­не­се­ния шел 62-й год. Пер­вая из его судеб­ных речей, дошед­шая до нас, — речь «В защи­ту Квинк­ция», про­из­не­сен­ная в 81 г. (здесь и далее — до н. э.). Таким обра­зом, его ора­тор­ский стаж ко вре­ме­ни защи­ты Дейота­ра насчи­ты­вал не менее 35 лет.
  • 3В дан­ном слу­чае, гово­ря о fi­des, Цице­рон име­ет в виду вер­ность адво­ка­та сво­е­му кли­ен­ту (ср. Cluent. 19; Lig. 6).
  • 4Сло­ва ca­pi­te for­tu­nis­que явля­ют­ся стан­дарт­ной юриди­че­ской фор­му­лой и под­ра­зу­ме­ва­ют всю пол­ноту граж­дан­ских и поли­ти­че­ских прав рим­ско­го граж­да­ни­на. Цице­рон про­ти­во­по­став­ля­ет в этой фра­зе обыч­ность обви­не­ния и необыч­ность того, что обви­ня­е­мым явля­ет­ся не про­сто рядо­вой чело­век, а царь.
  • 5Обра­зец тако­го вос­хва­ле­ния Цице­ро­ном Дейота­ра см. Cic. Har. resp. 29.
  • 6Кастор пре­сту­пен (sce­lus) по отно­ше­нию к деду как к чело­ве­ку вооб­ще, про­тив кото­ро­го он выдви­нул лож­ное обви­не­ние, но в дан­ном слу­чае его вина усу­губ­ля­ет­ся тем, что он про­явил нече­стие (im­pie­tas), выдви­нув обви­не­ние про­тив сво­его деда.
  • 7Ср. Cic. Mil. 59: «Пред­ки наши запре­ти­ли допра­ши­вать раба с целью полу­че­ния пока­за­ний про­тив его гос­по­ди­на, но не пото­му, что не было воз­мож­но­сти таким обра­зом добить­ся исти­ны, а так как это каза­лось им недо­стой­ным и более печаль­ным, чем сама смерть гос­по­ди­на».
  • 8Сло­вом «дыба» в рус­ских пере­во­дах тра­ди­ци­он­но пере­да­ет­ся лат. ecu­leus, «лошад­ка». Пыт­ка с исполь­зо­ва­ни­ем это­го при­спо­соб­ле­ния заклю­ча­лась в том, что чело­ве­ка сажа­ли на заост­рен­ную кром­ку трех­гран­но­го брев­на и к не достаю­щим до зем­ли ногам при­вя­зы­ва­ли тяже­лый груз.
  • 9Ср. харак­те­ри­сти­ку зна­че­ния обста­нов­ки, в кото­рой про­из­но­сит­ся речь, в «Диа­ло­ге об ора­то­рах» Таци­та: «Ора­то­ру необ­хо­ди­мы воз­гла­сы одоб­ре­ния и руко­плес­ка­ния и, я бы ска­зал, сво­его рода театр; все это еже­днев­но выпа­да­ло на долю ора­то­ров древ­но­сти, когда одно­вре­мен­но столь­ко и при­том столь знат­ных мужей тес­ни­лось на фору­ме, когда кли­ен­ты, и три­бы, и даже пред­ста­ви­те­ли муни­ци­пи­ев, и, мож­но ска­зать, поло­ви­на Ита­лии ока­зы­ва­ли под­держ­ку пред­став­шим пред судья­ми, когда при раз­би­ра­тель­стве мно­гих дел рим­ский народ счи­тал для себя исклю­чи­тель­но важ­ным, какой имен­но при­го­вор будет выне­сен судья­ми. Хоро­шо извест­но, что Гай Кор­не­лий, и Марк Скавр, и Тит Милон, и Луций Бес­тия, и Пуб­лий Вати­ний были осуж­де­ны или оправ­да­ны при сте­че­нии все­го Рима, так что даже самых бес­страст­ных ора­то­ров смог­ли рас­ше­ве­лить и раз­жечь не зату­хав­шие в наро­де жар­кие спо­ры» (Tac. Dial. 39; пер. А. С. Бобо­ви­ча).
  • 10Cu­ria Hos­ti­lia — рас­по­ло­жен­ное в севе­ро-восточ­ном углу Рим­ско­го фору­ма зда­ние для заседа­ний сена­та, стро­и­тель­ство кото­ро­го тра­ди­ция при­пи­сы­ва­ла Тул­лу Гости­лию, третье­му рим­ско­му царю. Нахо­ди­лось по левую руку от ора­то­ра, кото­рый высту­пал перед рост­ра­ми.
  • 11Хоро­шая репу­та­ция Цеза­ря как судеб­но­го ора­то­ра надеж­но засвиде­тель­ст­во­ва­на тра­ди­ци­ей. Сам Цице­рон не раз давал высо­кую оцен­ку его ора­тор­ско­му искус­ству (см., напри­мер, Cic. Brut. 261; Suet. Iul. 55. 2 — фраг­мент пись­ма Цице­ро­на Кор­не­лию Непоту). О мно­го­крат­ных выступ­ле­ни­ях Цеза­ря в каче­стве защит­ни­ка в судах сооб­ща­ет Плу­тарх (Caes. 4. 4). Соглас­но Све­то­нию, он был при­знан одним из луч­ших судеб­ных ора­то­ров Рима» (Iul. 55. 1). Одна­ко судеб­ные речи Цеза­ря не дошли до нас даже во фраг­мен­тах.
  • 12Отно­ше­ни­я­ми госте­при­им­ства Цезарь был свя­зан с Дейота­ром со вре­ме­ни сво­его пер­во­го пре­бы­ва­ния на Восто­ке.
  • 13Сло­вом «враг» (hos­tis) обо­зна­чал­ся враг поли­ти­че­ский, с кото­рым над­ле­жа­ло вести борь­бу до побед­но­го кон­ца, в отли­чие от лич­но­го недру­га (ini­mi­cus).
  • 14Речь идет о собы­ти­ях пер­вых дней 49 г. На заседа­нии 1 янва­ря сенат поста­но­вил, что Цезарь под угро­зой объ­яв­ле­ния его вра­гом дол­жен рас­пу­стить свою армию. Одна­ко дру­же­ст­вен­ные ему три­бу­ны М. Анто­ний и Кв. Кас­сий нало­жи­ли на это поста­нов­ле­ние вето. Таким обра­зом, se­na­tus con­sul­tum не был при­нят, дело огра­ни­чи­лось se­na­tus auc­to­ri­tas, т. е. выне­се­ни­ем суж­де­ния, кото­рое не име­ло силы зако­на. В ито­ге 7 янва­ря был при­нят se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum, т. е. введе­но чрез­вы­чай­ное поло­же­ние. Об этих собы­ти­ях см. Caes. BC. I. 1—6; App. BC. II. 32—33; Dio Cass. XLI. 1; Plut. Caes. 30—31; Pomp. 58—59.
  • 15Цице­рон вос­про­из­во­дит фор­му­лу введе­ния чрез­вы­чай­но­го поло­же­ния. Более точ­ную фор­му­ли­ров­ку см. Caes. BC. I. 5. 3. В ней речь идет о «сто­я­щих с про­кон­суль­ской вла­стью под горо­дом». Цице­рон полу­чил импе­ра­тор­скую аккла­ма­цию за бое­вые дей­ст­вия в Кили­кии в 51 г. (Plut. Cic. 36. 6), и 7 янва­ря нахо­дил­ся вне Рима, дожи­да­ясь поз­во­ле­ния отпразд­но­вать три­умф.
  • 16Ср. Cic. Phil. II. 54: «Даже потом­ки наши во все века нико­гда не забу­дут: того, что кон­су­лы были из Ита­лии изгна­ны и вме­сте с ними Гней Пом­пей, укра­ше­ние и све­ти­ло дер­жа­вы рим­ско­го наро­да. Все кон­су­ля­ры, у кото­рых сохра­ни­лось еще доста­точ­но сил, чтобы пере­не­сти это потря­се­ние и это бег­ство, все пре­то­ры, пре­то­рии, народ­ные три­бу­ны, зна­чи­тель­ная часть сена­та, вся моло­дежь, сло­вом, все государ­ство было выбро­ше­но и изгна­но из места, где оно пре­бы­ва­ло».
  • 17Сам Цезарь изла­га­ет эти усло­вия сле­дую­щим обра­зом: «Пусть Пом­пей отправ­ля­ет­ся в свои про­вин­ции, пусть они оба рас­пу­стят свои вой­ска, пусть вся Ита­лия поло­жит ору­жие, пусть граж­дан­ство будет избав­ле­но от стра­ха, а сена­ту и рим­ско­му наро­ду пусть будет пре­до­став­ле­на неза­ви­си­мость выбо­ров и все управ­ле­ние государ­ст­вом. Но для того, чтобы облег­чить воз­мож­ность это­го согла­ше­ния, обста­вить его опре­де­лен­ны­ми усло­ви­я­ми и скре­пить клят­вой, Пом­пей или дол­жен при­ехать к нему сам, или согла­сить­ся на его при­езд; путем лич­ных пере­го­во­ров все недо­ра­зу­ме­ния будут ула­же­ны» (Caes. BC. I. 9. 5; пер. М. М. Покров­ско­го). Ср. более деталь­ное опи­са­ние в пись­ме Цице­ро­на к Тиро­ну от 26 янва­ря 49 г. (Cic. Fam. XVI. 12. 3).
  • 18Ср. Cic. Marc. 16, где, наме­кая на про­тив­ни­ков Цеза­ря, Цице­рон точ­но так же гово­рит об in­so­len­tia cer­to­rum ho­mi­num. Здесь име­ют­ся в виду преж­де все­го кон­су­лы 49 г. Г. Клав­дий Мар­целл и Гн. Кор­не­лий Лен­тул, а так­же вид­ные сена­то­ры, про­тив­ни­ки Цеза­ря: Л. Доми­ций Аге­но­барб, М. Пор­ций Катон, М. Каль­пур­ний Бибул и др. Ср. пер­со­наль­ную харак­те­ри­сти­ку, кото­рую дает сво­им про­тив­ни­кам Цезарь (BC. I. 4. 1—4).
  • 19Цезарь под­дер­жи­вал пре­до­став­ле­ние Пом­пею чрез­вы­чай­ных пол­но­мо­чий в 67 г., затем, во вре­мя сво­его кон­суль­ства, спо­соб­ст­во­вал про­хож­де­нию зако­нов, утвер­ждав­ших рас­по­ря­же­ния, сде­лан­ные Пом­пе­ем на Восто­ке, и наде­ле­ние зем­лей его вете­ра­нов, а так­же выдал за него замуж свою дочь Юлию.
  • 20Оцен­ка Цице­ро­ном Пом­пея в пуб­лич­ных выступ­ле­ни­ях все­гда была пане­ги­ри­че­ской (осо­бен­но в речи «О законе Мани­лия»), даже если для лич­ных целей ора­то­ра было бы выгод­нее в том или ином слу­чае под­верг­нуть его кри­ти­ке (при этом в его пере­пис­ке содер­жит­ся доста­точ­но мно­го нели­це­при­ят­ных отзы­вов о нем). Ср. харак­те­ри­сти­ку Цице­ро­ном отно­ше­ния к Пом­пею Цеза­ря-победи­те­ля: «Обви­не­ние в пре­ступ­ле­нии, в безу­мии, в бра­то­убий­стве да мину­ет Гнея Пом­пея после его смер­ти, как и мно­гих дру­гих. Когда и кто слы­хал это от тебя, Цезарь? Было ли у тебя, когда ты вел вой­ну, какое-нибудь иное стрем­ле­ние, кро­ме стрем­ле­ния отра­зить бес­че­стие? Чего доби­ва­лось твое непо­беди­мое вой­ско, как не защи­ты сво­его пра­ва и тво­е­го досто­ин­ства? А когда ты жаж­дал заклю­чить мир, то для чего ты это делал: чтобы прий­ти к согла­ше­нию с пре­ступ­ни­ка­ми или же с чест­ны­ми граж­да­на­ми?» (Cic. Lig. 18).
  • 21Цице­рон под­чер­ки­вал это еще в 66 г.: «Была ли, нако­нец, какая-либо вой­на, в кото­рой судь­бы государ­ства не под­верг­ли бы его испы­та­нию? Вой­ны граж­дан­ская, афри­кан­ская, транс­аль­пий­ская, испан­ская, вой­на с раба­ми, вой­на на море, раз­лич­ные и по сво­им осо­бен­но­стям и по харак­те­ру вра­гов, он не толь­ко вел сам, но и удач­но закон­чил, а это дока­зы­ва­ет, что в воен­ном деле нет ни одной обла­сти, кото­рая бы мог­ла быть неиз­вест­на это­му мужу» (Cic. Leg. Man. 28).
  • 22Уже в речи «О законе Мани­лия» (28) Цице­рон гово­рил, что Пом­пей «изу­чал воен­ное искус­ство не по чужим настав­ле­ни­ям, а началь­ст­вуя сам, не на пора­же­ни­ях, а на победах, счи­тая не годы служ­бы, а три­ум­фы». В дан­ном слу­чае напо­ми­на­ние о победах и три­ум­фах Пом­пея слу­жи­ло для того, чтобы польстить Цеза­рю: ведь он дале­ко пре­взо­шел того, кто, как ора­тор неод­но­крат­но заяв­лял пуб­лич­но, одер­жал победу над тре­мя частя­ми све­та, при­бли­зил гра­ни­цы рим­ско­го государ­ства к гра­ни­цам мира (см., напри­мер: Cic. Sest. 67; 129; Balb. 16; Prov. con­s. 31; Dom. 110).
  • 23В дан­ном слу­чае восточ­ные похо­ды Пом­пея (bel­la ius­ta hos­ti­lia­que) про­ти­во­по­став­ля­ют­ся граж­дан­ской войне (bel­lum mi­se­rum fa­ta­le­que). Ср. оцен­ку Цице­ро­ном граж­дан­ской вой­ны в дру­гой речи: «А мне лич­но, если меня спро­сят о под­хо­дя­щем и истин­ном назва­нии наше­го несча­стья, кажет­ся, что раз­ра­зи­лось какое-то нис­по­слан­ное роком бед­ст­вие, овла­дев­шее недаль­но­вид­ны­ми ума­ми, так что никто не дол­жен удив­лять­ся тому, что чело­ве­че­ские помыс­лы были побеж­де­ны неиз­беж­но­стью, нис­по­слан­ной бога­ми» (Lig. 17).
  • 24Цице­рон пре­до­став­ля­ет слу­ша­те­лям самим выби­рать, какая из при­чин побуди­ла Дейота­ра встать на сто­ро­ну Пом­пея: в любом слу­чае на осно­ва­нии их его невоз­мож­но обви­нить в пре­ступ­ле­нии. «Как друг» под­ра­зу­ме­ва­ет его лич­ную друж­бу с Пом­пе­ем, «как союз­ник» — его ста­тус союз­ни­ка рим­ско­го наро­да.
  • 25В дан­ном слу­чае Цице­рон исполь­зу­ет тех­ни­че­ский тер­мин evo­ca­tus — так име­но­вал­ся воин, уже отслу­жив­ший свой срок воен­ной служ­бы, но при­зван­ный вновь во вре­мя кри­ти­че­ски опас­ной ситу­а­ции.
  • 26Цезарь при­был в Алек­сан­дрию в нача­ле октяб­ря 48 г. К кон­цу того же меся­ца его актив­ное вме­ша­тель­ство в дина­сти­че­скую борь­бу Клео­пат­ры VII и ее бра­та и сопра­ви­те­ля Пто­ле­мея XIII при­ве­ло к откры­то­му воен­но­му столк­но­ве­нию. Бое­вые дей­ст­вия дли­лись пять меся­цев и закон­чи­лись лишь в кон­це мар­та 47 г., после чего Цезарь оста­вал­ся в Егип­те еще три меся­ца, до кон­ца июня.
  • 27Гн. Доми­ций Каль­вин — кон­сул 53 г., один из вид­ней­ших цеза­ри­ан­цев. Он при­ни­мал актив­ное уча­стие в кам­па­нии Цеза­ря про­тив Пом­пея, а в бит­ве при Фар­са­ле коман­до­вал цен­тром вой­ска Цеза­ря (Caes. BC. II. 42. 3; III. 34. 3; 78. 4; 89. 3). В даль­ней­шем Цезарь отпра­вил его в Азию для борь­бы с Фар­на­ком, но он потер­пел пора­же­ние при Нико­по­ле ([Caes.] Bell. Alex. 34 sq.; 65 sq.; App. BC. II. 91; Mithr. 120; Dio Cass. XLII. 46. 1—2). После смер­ти Цеза­ря под­дер­жи­вал три­ум­ви­ров и был удо­сто­ен три­ум­фа за победу в Испа­нии над вос­став­ши­ми церре­та­на­ми (Dio Cass. XLVIII. 42. 4).
  • 28О ком идет речь в дан­ном слу­чае, неиз­вест­но. День­ги, кото­рые отпра­вил Дейотар, — это те выпла­ты, кото­рые Цезарь потре­бо­вал у него за под­держ­ку Пом­пея, а не доб­ро­воль­ный взнос.
  • 29В бит­ве при Зеле 2 авгу­ста 47 г.
  • 30Поня­тие «тиран» (Цице­рон употреб­ля­ет имен­но гре­че­ское ty­ran­nus), даже не имея при себе ника­ких опре­де­ле­ний, име­ло в гла­зах рим­лян гораздо более силь­ный нега­тив­ный смысл, чем поня­тие «царь». Извест­ное отри­ца­тель­ное отно­ше­ние рим­лян к цар­ской вла­сти не меша­ло им чтить бо́лыпую часть леген­дар­ных семи царей (стро­го гово­ря, сре­ди них абсо­лют­но нега­ти­вен толь­ко образ Тарк­ви­ния Супер­ба) и при­зна­вать цар­ские досто­ин­ства, когда речь шла о союз­ных царях. В дан­ном слу­чае Цице­рон употреб­ля­ет сло­во «тиран» не в тех­ни­че­ском смыс­ле, а в зна­че­нии, близ­ком к совре­мен­но­му, для обо­зна­че­ния жесто­ко­го и спо­соб­но­го на любые пре­ступ­ле­ния пра­ви­те­ля.
  • 31В руко­пи­сях здесь, как и в § 21, чита­ет­ся назва­ние Lu­cium. Одна­ко место с таким име­нем из дру­гих источ­ни­ков неиз­вест­но. В тек­сте Стра­бо­на упо­ми­на­ют­ся два пунк­та во вла­де­ни­ях Дейота­ра: его сто­ли­ца Блу­кий и Пей­ум, где нахо­ди­лась цар­ская сокро­вищ­ни­ца (Strab. XII. 5. 2. C 567). Посколь­ку в речи Цице­ро­на гово­рит­ся о пере­езде Цеза­ря из одно­го места в дру­гое, логич­но пред­по­ло­жить, что пер­вый раз речь долж­на идти о Пей­у­ме, где Дейотар вру­чил ему дары, а во вто­рой — об оста­нов­ке в цар­ской рези­ден­ции (Б)лукии.
  • 32Омо­ве­ние в бане перед обедом было рим­ской тра­ди­ци­ей, соблюдав­шей­ся доста­точ­но стро­го. Обыч­но посе­ще­ние бани при­хо­ди­лось на вре­мя меж­ду дву­мя и тре­мя часа­ми попо­лу­дни (при­мер­но в вось­мой или девя­тый час дня по рим­ско­му сче­ту вре­ме­ни). Ср. Mart. XI. 52. 3: «Юлий ты мой Цери­а­лий, со мной пообеда­ешь слав­но; / Коль при­гла­ше­нья нет луч­ше­го, к нам при­хо­ди. / Смо­жешь к вось­ми подо­спеть; с тобой мы помо­ем­ся вме­сте: / Зна­ешь, как близ­ко живу я от Сте­фа­но­вых бань» (пер. Ф. А. Пет­ров­ско­го).
  • 33В дан­ном слу­чае Цице­рон опи­ра­ет­ся на свой опыт судеб­но­го ора­то­ра. Ср., напри­мер, под­куп раба-вра­ча в деле Клу­ен­ция.
  • 34Цице­рон гово­рит о «вой­ске» иро­ни­че­ски, имея в виду ту груп­пу воору­жен­ных людей, кото­рым было пору­че­но убий­ство.
  • 35Речь идет о Сци­пи­оне Эми­ли­ане (Афри­кан­ском Млад­шем).
  • 36Нуман­ция — город на Пире­ней­ском полу­ост­ро­ве, кото­рый в 143—133 гг. был цен­тром анти­рим­ско­го сопро­тив­ле­ния в Ближ­ней Испа­нии. Гово­ря «под самую Нуман­цию» (us­que ad Nu­man­tia), Цице­рон под­чер­ки­ва­ет ее уда­лен­ность от Азии.
  • 37Воз­мож­но, Цице­рон здесь наме­ка­ет на обыч­ное поведе­ние пол­ко­вод­цев, ута­и­вав­ших полу­чае­мые от царей подар­ки. Соглас­но Ливию, Сци­пи­он сдал подар­ки кве­сто­ру, при­ка­зав вне­сти в спис­ки, чтобы потом выда­вать из них награ­ды вои­нам за храб­рость (Per. 57).
  • 38См. прим. 31.
  • 39Деталь, харак­тер­ная для рим­ских застоль­ных нра­вов. Посколь­ку рос­кош­ные обеден­ные пиры часто затя­ги­ва­лись надол­го, гости прак­ти­ко­ва­ли облег­че­ние желуд­ков подоб­ным спо­со­бом либо по реко­мен­да­ции луч­ших вра­чей, чтобы избе­жать после­обеден­ной вяло­сти, либо чтобы иметь воз­мож­ность про­дол­жать есть. Поз­же Сене­ка Млад­ший выра­зил это афо­ри­стич­но: vo­munt ut edant, edunt ut vo­mant («они извер­га­ют пищу, чтобы есть, и едят — чтобы извер­гать») (Ad Helv. 10. 3).
  • 40Цице­рон смяг­ча­ет обви­не­ние в адрес сво­его под­за­щит­но­го при помо­щи под­ме­ны поня­тий: вой­на с Цеза­рем отож­дествля­ет­ся с вой­ной про­тив рим­ско­го наро­да, на кото­рую у Дейота­ра и сил нет, и вер­ность его рим­ско­му наро­ду дока­за­на всей преды­ду­щей его био­гра­фи­ей.
  • 41Кв. Цеци­лий Басс — рим­ский всад­ник, лич­ность доволь­но тем­ная. В сво­ем пись­ме к Квин­ту Кор­ни­фи­цию, напи­сан­ном в октяб­ре 46 или 45 г., Цице­рон прак­ти­че­ски дослов­но повто­ря­ет эту харак­те­ри­сти­ку: is­te nes­cio qui Cae­ci­lius Bas­sus (Fam. XII. 18. 1). Соглас­но Кас­сию Дио­ну (XLVII. 26. 3—7), после бит­вы при Фар­са­ле Цеци­лий бежал в Тир, собрал там остат­ки пом­пе­ян­ских войск, а так­же взбун­то­вал цеза­ри­ан­ские леги­о­ны, нахо­див­ши­е­ся под коман­до­ва­ни­ем Секс­та Юлия, побудив их убить сво­его вое­на­чаль­ни­ка и перей­ти под его коман­до­ва­ние (ср. Liv. Per. 114). Одна­ко, по вер­сии Аппи­а­на он был при­став­лен к леги­о­ну моло­до­го и неопыт­но­го Секс­та Юлия самим Цеза­рем и взбун­то­вал армию из-за лич­ной обиды (App. BC. III. 77). В даль­ней­шем про­тив него были посла­ны леги­о­ны под коман­до­ва­ни­ем Л. Ста­ция Мур­ка и Кв. Мар­ция Кри­спа, кото­рые бло­ки­ро­ва­ли его в Апа­мее, а после при­бы­тия на Восток Г. Кас­сия послед­ний при­нял под свое коман­до­ва­ние и леги­о­ны, дей­ст­во­вав­шие про­тив Бас­са, и его соб­ст­вен­ные вой­ска (Cic. Fam. XII. 11. 1; 12. 3; App. BC. IV. 58—59; Dio Cass. XLVII. 28. 1). Судь­ба само­го Бас­са неиз­вест­на, но судя по все­му он не понес ника­ко­го нака­за­ния за свои дей­ст­вия (Dio Cass. XLVII. 28. 4).
  • 42Цице­рон ста­ра­ет­ся пред­ста­вить дело в выгод­ном для сво­его под­за­щит­но­го све­те, при­умень­шив зна­че­ние и бое­вые каче­ства кон­ни­цы Дейота­ра. На самом деле кон­ни­ца Цеза­ря не была силь­ной: на момент при­бы­тия в Алек­сан­дрию он имел 800 всад­ни­ков (Caes. BC. III. 106. 1—2). Доми­цию Каль­ви­ну для борь­бы с Фар­на­ком Дейотар пре­до­ста­вил 100 всад­ни­ков, еще столь­ко же дал Арио­бар­зан ([Caes.] Bell. Alex. 34. 4), при­чем о дру­гих кава­ле­рий­ских отрядах в его армии мы не зна­ем ниче­го. Что каса­ет­ся бое­вых качеств, кон­ни­ца Цеза­ря нака­нуне Фар­са­ла состо­я­ла из союз­ных галль­ских кон­тин­ген­тов (App. BC. II. 70), так что мало­ве­ро­ят­но, чтобы она зна­чи­тель­но отли­ча­лась в луч­шую сто­ро­ну от кон­ни­цы Дейота­ра.
  • 43Ср. Serv. Aen. IX. 546: «По воин­ско­му зако­ну рабам воен­ная служ­ба запре­ще­на. Отто­го и Цице­рон в речи за Дейота­ра, так как было выдви­ну­то обви­не­ние в том, что сре­ди всад­ни­ков, послан­ных Дейота­ром Цеза­рю, нахо­дил­ся один раб, отвер­га­ет это. Извест­но, что рабы не нес­ли воен­ной служ­бы реши­тель­но нико­гда, за исклю­че­ни­ем вре­ме­ни Ган­ни­ба­ла, когда после канн­ско­го пора­же­ния город Рим нахо­дил­ся в столь отча­ян­ном поло­же­нии, что было дано поз­во­ле­ние даже и осво­бо­дить рабов». Соглас­но Диге­стам, воен­ная служ­ба запре­ща­лась рабам под стра­хом смерт­ной каз­ни (D. 49. 16. 11; Mar­cian. 2 Reg.).
  • 44Вой­ско Дейота­ра не было рим­ским, а зна­чит, рим­ские зако­ны на служ­бу в нем не рас­про­стра­ня­лись.
  • 45Алек­сан­дрий­ская вой­на нача­лась в кон­це 48 г. Цезарь ока­зал­ся бло­ки­ро­ван в цар­ском двор­це в Алек­сан­дрии, так что точ­ных изве­стий о его поло­же­нии не было до само­го кон­ца мар­та или нача­ла апре­ля 47 г.
  • 46Т. е. Доми­ция Каль­ви­на.
  • 47Име­ет­ся в виду уча­стие Дейота­ра в войне с Фар­на­ком и бит­ве при Зеле.
  • 48Афри­кан­ская вой­на, борь­ба с остат­ка­ми сорат­ни­ков Пом­пея в Афри­ке, дли­лась с декаб­ря 47 по апрель 46 г.
  • 49Никея была одним из круп­ней­ших горо­дов Вифи­нии, Эфес — цен­тром рим­ской про­вин­ции Азии и важ­ней­шим горо­дом Ионии. Посколь­ку эти горо­да были важ­ны­ми цен­тра­ми тор­гов­ли, в них посто­ян­но сте­ка­лась мас­са наро­да, при­но­сив­ше­го ново­сти со все­го Ближ­не­го Восто­ка.
  • 50Доми­ций Каль­вин повел вой­ска из Азии в Афри­ку на помощь Цеза­рю и по пути потер­пел кораб­ле­кру­ше­ние, хотя слу­хи о его гибе­ли при этом были лож­ны­ми. Сам Цезарь в это вре­мя был оса­жден вой­ска­ми Пет­рея и Лаби­е­на в горо­де Руспине и нахо­дил­ся в крайне тяже­лом поло­же­нии.
  • 51Цице­рон цити­ру­ет стих по-латин­ски, посколь­ку рим­ские судеб­ные ора­то­ры избе­га­ли исполь­зо­вать гре­че­ский язык в сво­их речах. Автор латин­ско­го сти­ха неиз­ве­стен, воз­мож­но, пере­вод в дан­ном слу­чае при­над­ле­жит само­му Цице­ро­ну. Гре­че­ский стих выра­жа­ет доста­точ­но рас­про­стра­нен­ную мысль; см., напри­мер: Plut. Mor. 50 F; Ma­car. Pro­verb. IV. 12; VII. 95. Под «дру­гом», веро­ят­но, сле­ду­ет пони­мать Доми­ция, под «недру­гом» — Цеза­ря. Одна­ко есть веро­ят­ность и того, что вме­сте с Доми­ци­ем нахо­ди­лись какие-то кон­тин­ген­ты, пре­до­став­лен­ные ему Дейота­ром; в этом слу­чае «недру­гом» будет сам Доми­ций и рим­ская часть его вой­ска.
  • 52В дан­ном слу­чае сло­ва Цице­ро­на не сле­ду­ет пони­мать бук­валь­но: совер­шен­но неве­ро­ят­но, чтобы Дейотар обна­жил­ся пол­но­стью. Ско­рее речь идет о нару­ше­нии опре­де­лен­ных при­ли­чий, отсут­ст­вии верх­ней одеж­ды или чем-то подоб­ном. У рим­лян на пиру ино­гда при­сут­ст­во­ва­ли тан­цо­ры и тан­цов­щи­цы, но заня­тие это счи­та­лось недо­стой­ным сво­бод­но­го чело­ве­ка. Ср. Cic. Mur. 13: «Пля­су­ном назы­ва­ет Луция Муре­ну Катон. Даже если этот упрек спра­вед­лив, то это — бран­ное сло­во в устах ярост­но­го обви­ни­те­ля; но если он не заслу­жен, то это — брань хули­те­ля. Поэто­му ты, Марк, поль­зу­ясь таким авто­ри­те­том, не дол­жен под­хва­ты­вать оскор­би­тель­ные выкри­ки на пере­крест­ках или брань фиг­ля­ров и необ­ду­ман­но назы­вать кон­су­ла рим­ско­го наро­да пля­су­ном; сле­ду­ет поду­мать, каки­ми ины­ми поро­ка­ми дол­жен стра­дать тот, кому мож­но по спра­вед­ли­во­сти бро­сить такой упрек. Ибо никто, пожа­луй, не станет пля­сать ни в трез­вом виде, раз­ве толь­ко если чело­век не в сво­ем уме, ни наедине, ни на скром­ном и почет­ном пиру. Нет, напро­тив, на рано начи­наю­щих­ся пируш­ках наслаж­де­ния и мно­го­чис­лен­ные раз­вле­че­ния под конец сопро­вож­да­ют­ся пляс­кой».
  • 53Ср. Cic. Tusc. III. 16—17: «Сход­ным обра­зом мож­но ска­зать и об уме­рен­но­сти (tem­pe­ran­tia) — той доб­ро­де­те­ли, кото­рую гре­ки назы­ва­ют σωφ­ρο­σύνην от сло­ва σώφ­ρο­να, а я — то уме­рен­но­стью, то сдер­жан­но­стью, а иной раз скром­но­стью. Не знаю толь­ко, мож­но ли назы­вать это каче­ство “год­но­стью” (fru­ga­li­tas), пото­му что у гре­ков это сло­во име­ет более узкий смысл — “полез­ность для чего-либо” (χρη­σί­μους). Наше сло­во шире — оно вклю­ча­ет такие поня­тия, как воз­дер­жа­ние, незло­вред­ность (то есть неже­ла­ние нико­му дру­го­му вредить…). …Наше сло­во “год­ность” обни­ма­ет муже­ство, спра­вед­ли­вость и разум­ность, — ибо во всех доб­ро­де­те­лях есть нечто общее, все они свя­за­ны и сопря­же­ны меж­ду собой, — а само по себе это сло­во озна­ча­ет чет­вер­тую доб­ро­де­тель, “год­ность”. Вот что к ней отно­сит­ся: дви­же­ния души, стре­мя­щей­ся раз­ме­рять и уме­рять, укро­щаю­щей похоть, блюду­щей в каж­дом деле сдер­жан­ное посто­ян­ство; а про­ти­во­по­лож­ный это­му порок назы­ва­ет­ся “негод­но­стью”» (пер. М. Л. Гас­па­ро­ва).
  • 54Варрон (RR. I. 1. 10) упо­ми­на­ет о полу­че­нии Дейота­ром от его «дру­га» Дио­фа­на сокра­щен­но­го изло­же­ния трак­та­та о сель­ском хозяй­стве кар­фа­ге­ня­ни­на Маго­на.
  • 55Кастор при­вел отряд кон­ни­цы в вой­ско Цице­ро­на во вре­мя его намест­ни­че­ства в Кили­кии (51—50 гг.).
  • 56Име­ет­ся в виду уча­стие в Фар­саль­ской кам­па­нии на сто­роне Пом­пея.
  • 57Под­чер­ки­вая усер­дие Касто­ра, Цице­рон тем самым пыта­ет­ся бро­сить на него тень перед Цеза­рем: если Дейотар поки­нул лагерь Пом­пея при пер­вой же воз­мож­но­сти, то Кастор стре­мил­ся к про­дол­же­нию вой­ны.
  • 58Ср. Cic. Marc. 14: «Даже во вре­мя этой вой­ны я все­гда пола­гал, что нуж­но выслу­ши­вать мир­ные пред­ло­же­ния, и все­гда скор­бел из-за того, что не толь­ко мир, но даже и речи граж­дан, тре­бо­вав­ших мира, отвер­га­лись. Ведь сам я в граж­дан­ской войне нико­гда не при­ни­мал уча­стия — ни на той, ни вооб­ще на какой бы то ни было сто­роне, и мои сове­ты все­гда были союз­ни­ка­ми мира и тоги, а не вой­ны и ору­жия».
  • 59Ср. сло­ва Цице­ро­на в одном из писем: «Если ору­жие будет сло­же­но на осно­ва­нии усло­вия, либо отбро­ше­но вслед­ст­вие уста­ло­сти, либо отня­то ввиду победы, и государ­ство пере­ведет дух, то тебе будет доз­во­ле­но наслаж­дать­ся и сво­им досто­ин­ст­вом и иму­ще­ст­вом» (Cic. Fam. VI. 2. 2).
  • 60«Вы» отно­сит­ся ко всей семье Касто­ра.
  • 61Посколь­ку рим­ская fa­mi­lia вклю­ча­ла так­же рабов, донос раба на хозя­и­на рас­смат­ри­вал­ся как созда­ние пре­цеден­та для поку­ше­ния на pat­ria po­tes­tas и в силу это­го как потен­ци­аль­ная угро­за всем семьям.
  • 62Цице­рон употреб­лял это выра­же­ние для выра­же­ния край­не­го него­до­ва­ния и в более ран­них речах: Cat. I. 2; Verr. II. 4. 56; Dom. 137.
  • 63Гн. Доми­ций Аге­но­барб — пле­бей­ский три­бун 104 г., кон­сул 96 г., цен­зор 92 г.
  • 64То есть, так как он был пле­бей­ским три­бу­ном, на суд три­бут­ных коми­ций. Об этом эпи­зо­де см. Cic. Scaur. Fr. 3; As­con. Scaur., p. 21 Clark; Val. Max. VI. 5. 5; Dio Cass. XXVII. 92.
  • 65М. Эми­лий Скавр — пре­тор 119 г., кон­сул 115 г., цен­зор 109 г. С его име­нем свя­за­но соору­же­ние Эми­ли­е­вой доро­ги и Муль­вий­ско­го моста. Скавр являл­ся прин­цеп­сом сена­та, поэто­му Цице­рон рас­про­стра­ня­ет его пер­вен­ство на всю рим­скую граж­дан­скую общи­ну, име­нуя его prin­ceps ci­vi­ta­tis. В даль­ней­шем так же харак­те­ри­зу­ет его Пли­ний Стар­ший (NH. XXXVI. 116).
  • 66Гн. Доми­цию Каль­ви­ну.
  • 67Сер­вий Суль­пи­ций Руф, кон­сул 51 г., один из круп­ней­ших юри­стов сво­его вре­ме­ни.
  • 68Лицо, бли­же не извест­ное.
  • 69Iura — нор­мы писа­но­го пра­ва, в про­ти­во­по­лож­ность exempla — нор­ма­тив­ным образ­цам для под­ра­жа­ния, кото­ры­ми руко­вод­ст­во­ва­лись рим­ляне в сво­ем соци­аль­ном поведе­нии. Обыч­но они отсы­ла­ли к нра­вам пред­ков (mos maio­rum), и их основ­ное ядро состав­ля­ли леген­дар­ные поступ­ки и сло­ва из вре­мен ран­ней рим­ской исто­рии. Но набор exempla был откры­тым и посто­ян­но попол­нял­ся, как это демон­стри­ру­ет, напри­мер, изла­гае­мая Цице­ро­ном исто­рия Доми­ция и Скав­ра.
  • 70Ср. выше, § 15.
  • 71Ср. Suet. Iul. 76. 1. Соглас­но Кас­сию Дио­ну, ста­туи семи рим­ских царей и пер­во­го кон­су­ла Бру­та нахо­ди­лись на Капи­то­лии. Ста­туя Цеза­ря зна­ме­на­тель­ным обра­зом ока­за­лась рядом со ста­ту­ей Бру­та (Dio Cass. XLIII. 45. 3—4).
  • 72Руко­плес­ка­ния были обыч­ным для рим­лян спо­со­бом выра­же­ния чувств. Ср. Cic. Sest. 115: «Про­яв­ле­ние чувств в коми­ци­ях и на народ­ных сход­ках быва­ет ино­гда искрен­ним, а порой лжи­вым и про­даж­ным; собра­ния же в теат­ре и во вре­мя боев гла­ди­а­то­ров, вслед­ст­вие лег­ко­мыс­лия неко­то­рых людей, гово­рят, вооб­ще сопро­вож­да­ют­ся куп­лен­ны­ми руко­плес­ка­ни­я­ми, скуд­ны­ми и ред­ки­ми, при­чем, как это быва­ет, все же лег­ко понять, чьих рук это дело и како­во мне­ние не под­куп­лен­но­го боль­шин­ства. Сто­ит ли мне теперь гово­рить, каким мужам и каким граж­да­нам руко­пле­щут более все­го? Ни один из вас не заблуж­да­ет­ся на этот счет. Пусть эти руко­плес­ка­ния — сущие пустя­ки (впро­чем, это не так, коль ско­ро ими награж­да­ют всех чест­ней­ших людей); так вот, даже если это и пустя­ки, то это пустя­ки для чело­ве­ка достой­но­го, но для того, кто при­да­ет зна­че­ние ничтож­ней­шим вещам, кто счи­та­ет­ся с мол­вой и, как они сами гово­рят, зави­сит от бла­го­во­ле­ния наро­да и руко­вод­ст­ву­ет­ся им, руко­плес­ка­ния, разу­ме­ет­ся, озна­ча­ют бес­смер­тие, а свист — смерть».
  • 73Име­ет­ся в виду обы­чай выстав­лять голо­вы каз­нен­ных перед рост­ра­ми, вошед­ший в оби­ход во вре­ме­на пер­вой граж­дан­ской вой­ны в Риме.
  • 74Ср. рито­ри­че­ское опи­са­ние ужа­сов пер­вой граж­дан­ской вой­ны у Фло­ра: «Из Афри­ки воз­вра­тил­ся Марий, воз­ве­ли­чен­ный несча­стья­ми. Тюрь­ма, цепи, бег­ство, изгна­ние сде­ла­ли его вну­шаю­щим страх… Они по сиг­на­лу немед­лен­но при­ня­лись за убий­ства пер­вых граж­дан и дей­ст­во­ва­ли даже с боль­шей жесто­ко­стью, чем это было в горо­де пуний­цев… Кон­су­лы Марий Млад­ший и Кар­бон, поте­ряв веру в победу, совер­ши­ли воз­ли­я­ние кро­вью сена­то­ров, чтобы не погиб­нуть неото­мщен­ны­ми. Курия была оса­жде­на, и сена­то­ров выво­ди­ли оттуда на казнь, как из тюрь­мы. А сколь­ко было смер­тей на фору­ме, в цир­ке и в сокро­вен­ных местах хра­мов! …Мож­но ли под­счи­тать общее чис­ло уби­тых во всем горо­де? Уби­вал, кто хотел… Мож­но еще при­ми­рить­ся с нака­за­ни­ем отдель­ных людей, но были пуще­ны с молот­ка зна­ме­ни­тей­шие муни­ци­пии Ита­лии… Суль­мон, древ­ний город, союз­ный и дру­же­ст­вен­ный нам — о зло­де­я­ние! — Сул­ла не заво­е­вал, не раз­ру­шил по пра­ву вой­ны, но обо­шел­ся как с при­го­во­рен­ным к смер­ти — при­ка­зал уни­что­жить» (Flor. II. 9. 10, 13, 21, 25, 27; пер. А. И. Неми­ров­ско­го).
  • 75Цице­рон здесь про­ти­во­по­став­ля­ет печаль­но­му опы­ту пер­вой граж­дан­ской вой­ны зна­ме­ни­тую поли­ти­ку cle­men­tia Cae­sa­ris, кото­рую тот осо­знан­но про­во­дил с само­го нача­ла граж­дан­ской вой­ны. Ср. сло­ва само­го Цеза­ря в пись­ме к Г. Оппию и Л. Кор­не­лию Баль­бу: «Пусть это будет новый спо­соб побеж­дать — укреп­лять­ся состра­да­ни­ем и мило­сер­ди­ем» (Cic. Att. IX. 7c. 1—2).
  • 76Цице­рон здесь искус­но меня­ет смысл обви­не­ния: вме­сто того чтобы гово­рить о поме­ще­нии ста­туи Цеза­ря сре­ди царей, он ведет речь о том, что ста­туя эта была не един­ст­вен­ная и место, где она нахо­ди­лась, не может быть пред­ме­том зави­сти, посколь­ку в честь Цеза­ря ста­ви­лись ста­туи в гораздо более почет­ном месте — рядом с рост­ра­ми. Соглас­но сооб­ще­нию Кас­сия Дио­на, у ростр нахо­ди­лись две ста­туи Цеза­ря: одна, увен­чан­ная co­ro­na ci­vi­ca, была посвя­ще­на ему как спа­си­те­лю рим­ских граж­дан, вто­рая, в co­ro­na ob­si­dio­na­lis, — как спа­си­те­лю все­го горо­да (Dio Cass. XLIV. 4. 5).
  • 77Цице­рон лука­вит: появ­ле­ние в июле 45 г. ста­туи Цеза­ря сре­ди ста­туй богов, рядом с Вик­то­ри­ей, было встре­че­но мол­ча­ни­ем. Ср. Cic. Att. XIII. 44. 1: «…шест­вие про­тив­ное… Но народ пре­кра­сен, раз из-за дур­но­го соседа не руко­пле­щут даже Победе». Одна­ко ора­тор, пони­мая истин­ную при­чи­ну мол­ча­ния наро­да, при­да­ет ей совер­шен­но иной смысл.
  • 78Речь идет в первую оче­редь о пере­да­че Малой Арме­нии Арио­бар­за­ну и тет­рар­хии трок­мов Мит­ри­да­ту Пон­тий­ско­му.
  • 79Азия в дан­ном слу­чае — вся терри­то­рия цар­ства Антио­ха, от Ионии до Инда, в про­ти­во­по­лож­ность более узко­му зна­че­нию.
  • 80Л. Кор­не­лий Сци­пи­он, как счи­та­ет­ся, был номи­наль­ным коман­дую­щим рим­ской арми­ей, кото­рой фак­ти­че­ски руко­во­дил его более зна­ме­ни­тый и талант­ли­вый брат Пуб­лий. Антиох потер­пел пора­же­ние в бит­ве при Маг­не­сии у Сиппла в 190 г.
  • 81Тавр — гор­ная цепь, кото­рая отде­ля­ла Азию от Сирии. Таким обра­зом, вла­де­ния Антио­ха были сведе­ны к терри­то­ри­ям, кото­рые лежа­ли южнее это­го хреб­та.
  • 82Вла­де­ния Антио­ха Вели­ко­го в Малой Азии были пере­да­ны союз­ни­кам Рима: пер­гам­ско­му царю Евме­ну и Родо­су.
  • 83То есть из-за вой­ны с Римом, кото­рую он начал.
  • 84Цице­рон име­ет в виду уче­ния пери­па­те­ти­ков (выс­шее бла­го) и сто­и­ков (един­ст­вен­ное бла­го).
  • 85Тарра­кон — город в Испа­нии, к севе­ро-восто­ку от устья реки Ибер. После победы Цеза­ря над сыно­вья­ми Пом­пея при Мун­де (17 мар­та 45 г.) к нему туда яви­лись послы из раз­ных мест с поздрав­ле­ни­я­ми по слу­чаю победы. Одним из таких послов и был при­слан­ный Дейота­ром Бле­са­мий.
  • 86Ср. Cic. Lig. 7: «Когда вой­на вспых­ну­ла, Цезарь, и когда она уже неко­то­рое вре­мя велась, я без како­го-либо при­нуж­де­ния, созна­тель­но и доб­ро­воль­но выехал к воору­жен­ным силам, дви­ну­тым про­тив тебя. И перед чьим лицом я это гово­рю? Да перед тем, кто, зная это, все же еще до того, как увидел­ся со мной, воз­вра­тил меня государ­ству; кто напи­сал мне из Егип­та, чтобы я оста­вал­ся тем же, кем был ранее; кто, сам будучи един­ст­вен­ным импе­ра­то­ром во всей дер­жа­ве рим­ско­го наро­да, согла­сил­ся на то, чтобы я был вто­рым; бла­го­да­ря кому я, полу­чив от при­сут­ст­ву­ю­ще­го здесь само­го Гая Пан­сы это рас­по­ря­же­ние, сохра­нял пре­до­став­лен­ные мне уви­тые лав­ром лик­тор­ские связ­ки, доко­ле сочту нуж­ным их сохра­нять; кто решил даро­вать мне спа­се­ние не ина­че, как сохра­нив за мной зна­ки мое­го досто­ин­ства».
  • 87Речь идет не о царях вооб­ще, а о царях, являв­ших­ся союз­ни­ка­ми рим­ско­го наро­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1607802905 3300101001 3300101002