На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 1, тит. 8, фр. 6

Дигесты Юстиниана. 2-е изд., испр. Т. 1. Кн. I—IV. Статут, Москва, 2008.
Перевод с лат. Л. Л. Кофанова, И. С. Перетерского (тит. 1—9).
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция Конституций и кн. I: В. А. Томсинов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. I. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 6. Мар­ци­ан в 3-й кни­ге «Инсти­ту­ций».
  • (pr.) так что они ста­но­вят­ся хозя­е­ва­ми зем­ли, на кото­рой они стро­ят, но лишь до тех пор, пока сохра­ня­ет­ся стро­е­ние; после же раз­ру­ше­ния стро­е­ния зем­ля как бы в силу пра­ва, выте­каю­ще­го из воз­вра­ще­ния53, при­хо­дит в преж­нее поло­же­ние, и если дру­гой воз­во­дит стро­е­ние на том же месте, то это место ста­но­вит­ся его местом.
  • (1) При­над­ле­жат сово­куп­но­сти, а не отдель­ным лицам, напри­мер, нахо­дя­щи­е­ся в граж­дан­ских общи­нах теат­ры, ста­ди­о­ны54 и т. п. и если что-либо дру­гое из при­над­ле­жа­ще­го общине явля­ет­ся общим. Поэто­му общий раб, при­над­ле­жа­щий общине, не счи­та­ет­ся при­над­ле­жа­щим отдель­ным лицам по долям, но при­над­ле­жит сово­куп­но­сти, и пото­му Боже­ст­вен­ные бра­тья дали рескрипт в том смыс­ле, что раба общи­ны мож­но допра­ши­вать под пыт­ка­ми55 для дока­за­тель­ства обсто­я­тельств, гово­ря­щих как про­тив чле­на общи­ны, так и в поль­зу его56. Поэто­му и отпу­щен­ный на сво­бо­ду раб общи­ны не обя­зан испра­ши­вать раз­ре­ше­ния маги­ст­ра­та, если он вызы­ва­ет в суд кого-либо из чле­нов общи­ны57.
  • (2) Вещи свя­щен­ные, и рели­ги­оз­ные, и свя­тые не нахо­дят­ся в соста­ве чье­го-либо иму­ще­ства.
  • (3) Свя­щен­ные вещи — это те, кото­рые посвя­ще­ны (богам) обще­ст­вом, а не част­ны­ми лица­ми: если кто-либо част­ным обра­зом уста­но­вит для себя свя­ты­ню, то эта вещь явля­ет­ся не свя­щен­ной, а свет­ской. Рав­ным обра­зом если зда­ние сде­ла­лось свя­щен­ным, то даже после раз­ру­ше­ния стро­е­ния место58 про­дол­жа­ет оста­вать­ся свя­щен­ным.
  • (4) Но рели­ги­оз­ным дела­ет место кто угод­но по сво­ей воле, если погре­ба­ет мерт­ве­ца на сво­ей зем­ле. [Но на общем клад­би­ще мож­но погре­бать даже без согла­сия про­чих59.] На чужой зем­ле раз­ре­ша­ет­ся погре­бать с согла­сия хозя­и­на: и хотя бы согла­сие выра­же­но после погре­бе­ния мерт­ве­ца, место дела­ет­ся рели­ги­оз­ным.
  • (5) Пустую гроб­ни­цу ско­рее сле­ду­ет счи­тать рели­ги­оз­ным местом, как об этом свиде­тель­ст­ву­ет Вер­ги­лий60.
  • 6. Mar­cia­nus lib­ro ter­tio insti­tu­tio­num
  • (pr.) in tan­tum, ut et so­li do­mi­ni consti­tuan­tur qui ibi aedi­fi­cant, sed quam­diu aedi­fi­cium ma­net: alio­quin aedi­fi­cio di­lap­so qua­si iure postli­mi­nii re­ver­ti­tur lo­cus in pris­ti­nam cau­sam, et si ali­us in eodem lo­co aedi­fi­ca­ve­rit, eius fiet.
  • I. 2, 1, 6. B. 46, 3, 5 (1) Uni­ver­si­ta­tis sunt, non sin­gu­lo­rum ve­lu­ti quae in ci­vi­ta­ti­bus sunt theat­ra et sta­dia et si­mi­lia et si qua alia sunt com­mu­nia ci­vi­ta­tium. (I.) ideo­que nec ser­vus com­mu­nis ci­vi­ta­tis sin­gu­lo­rum pro par­te in­tel­le­gi­tur, sed uni­ver­si­ta­tis et ideo tam contra ci­vem quam pro eo pos­se ser­vum ci­vi­ta­tis tor­que­ri di­vi frat­res rescrip­se­runt. ideo et li­ber­tus ci­vi­ta­tis non ha­bet ne­ces­se ve­niam edic­ti pe­te­re, si vo­cet in ius ali­quem ex ci­vi­bus.
  • (2) Sac­rae res et re­li­gio­sae et sanctae in nul­lius bo­nis sunt.
  • (3) Sac­rae autem res sunt hae, quae pub­li­ce con­sec­ra­tae sunt, non pri­va­te: si quis er­go pri­va­tim si­bi consti­tue­rit sac­rum, sac­rum non est, sed pro­fa­num. se­mel autem aede sac­ra fac­ta etiam di­ru­to aedi­fi­cio lo­cus sa­cer ma­net.
  • I. 2, 1, 9 (4) Re­li­gio­sum autem lo­cum unus­quis­que sua vo­lun­ta­te fa­cit, dum mor­tuum in­fert in lo­cum suum. in com­mu­ne autem se­pulchrum etiam in­vi­tis ce­te­ris li­cet in­fer­re. sed et in alie­num lo­cum con­ce­den­te do­mi­no li­cet in­fer­re: et li­cet pos­tea ra­tum ha­bue­rit quam il­la­tus est mor­tuus, re­li­gio­sus lo­cus fit.
  • (I.) (5) Ce­no­taphi­um quo­que ma­gis pla­cet lo­cum es­se re­li­gio­sum, si­cut tes­tis in ea re est Ver­gi­lius.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53Этот тер­мин употреб­лен в насто­я­щем фраг­мен­те лишь как образ­ное выра­же­ние.
  • 54Пло­ща­ди для кон­ских состя­за­ний.
  • 55Пока­за­ние раба при­ни­ма­лось во вни­ма­ние лишь тогда, когда оно дава­лось под пыт­кой (см. D. 22. 5. 21. 2).
  • 56По обще­му пра­ви­лу, раб не мог быть допра­ши­ва­ем об обсто­я­тель­ствах, гово­ря­щих про­тив его гос­по­ди­на.
  • 57Отпу­щен­ный из раб­ства не мог предъ­явить иск к сво­е­му быв­ше­му гос­по­ди­ну без раз­ре­ше­ния маги­ст­ра­та.
  • 58Уча­сток зем­ли, на кото­ром сто­ял храм.
  • 59Веро­ят­но, здесь име­ют­ся в виду чле­ны того кол­лек­ти­ва, кото­ро­му при­над­ле­жит клад­би­ще.
  • 60Вер­ги­лий. Эне­ида / Пер. В. Я. Брю­со­ва. М.; Л., 1933. С. 102 [Aen. 3. 300—306]:


    Вышел от при­ста­ни я, суда поки­нув и берег,
    В самый тот празд­ник, когда тра­пе­зу и груст­ные жерт­вы,
    Пря­мо пред горо­дом, в роще, у лож­но­го вод Симо­эк­та,
    Пра­ху Анд­ро­ма­ха мужа совер­ша­ла и Ман на моги­лу
    Гек­то­ра голо­сом зва­ла, что, пустую, зеле­ным почти­ла
    Дер­ном она и дву­мя, как пово­дом слез, алта­ря­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 3300108007 3300108008 3300108009