История Рима от основания города

Книга XLIII, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Н. П. Гринцера, Т. И. Давыдовой, М. М. Сокольской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

3. (1) И дру­гое посоль­ство ново­яв­лен­но­го пле­ме­ни при­бы­ло из Испа­нии: (2) объ­явив, что рож­де­ны они от рим­ских вои­нов и испан­ских жен­щин, брак с кои­ми не был зако­нен20, более четы­рех тысяч чело­век про­си­ли дать им город для житель­ства. (3) Сенат поста­но­вил, чтобы они доло­жи­ли Луцию Кану­лею свои име­на и име­на сво­их воль­ноот­пу­щен­ни­ков, если тако­вые име­ют­ся, и чтобы они выве­ли посе­ле­ние в Кар­тею21, что воз­ле Оке­а­на. (4) А тем из кар­тей­цев, кото­рые поже­ла­ют остать­ся дома, доз­во­лить запи­сать­ся в посе­лен­цы с пра­вом на земель­ный надел. Посе­ле­ние поста­нов­ле­но чис­лить латин­ской и име­но­вать воль­ноот­пу­щен­ни­че­ской коло­ни­ей22.

(5) Тогда же из Афри­ки при­бы­ли царе­вич Гулус­са, сын Маси­нис­сы, послом от отца, и кар­фа­ге­няне23. (6) Пер­вым был при­нят в с.472 сена­те Гулус­са, объ­явив­ший, что́ постав­ле­но отцом его для вой­ны с Македо­ни­ей, а если жела­тель­но еще чего-нибудь, то роди­тель его и это испол­нит из бла­го­дар­но­сти к рим­ско­му наро­ду. А еще он осте­ре­гал отцов-сена­то­ров, чтобы опа­са­лись ковар­ства кар­фа­ге­нян, (7) ибо те реши­ли сна­рядить боль­шой флот24 буд­то бы для рим­лян и про­тив македо­нян; но когда этот флот будет сна­ря­жен и осна­щен, то уж они сами смо­гут выби­рать, кому сде­лать­ся союз­ни­ка­ми, а кому — вра­га­ми <>25.

3. Et alia no­vi ge­ne­ris ho­mi­num ex His­pa­nia le­ga­tio ve­nit. [2] Ex mi­li­ti­bus Ro­ma­nis et ex His­pa­nis mu­lie­ri­bus, cum qui­bus co­nu­bium non es­set, na­tos se me­mo­ran­tes, sup­ra quat­tuor mi­lia ho­mi­num, ora­bant ut si­bi op­pi­dum in quo ha­bi­ta­rent da­re­tur. [3] Se­na­tus dec­re­vit, uti no­mi­na sua apud L. Ca­nu­lei­um pro­fi­te­ren­tur eorum­que, si quos ma­nu­mi­sis­sent, eos Car­teiam ad Ocea­num de­du­ci pla­ce­re; [4] qui Car­teien­sium do­mi ma­ne­re vel­lent, po­tes­ta­tem fie­ri, uti nu­me­ro co­lo­no­rum es­sent, ag­ro ad­sig­na­to. La­ti­nam eam co­lo­niam es­se li­ber­ti­no­rum­que ap­pel­la­ri.

[5] Eodem tem­po­re ex Af­ri­ca et Gu­lus­sa re­gu­lus, Ma­si­nis­sae fi­lius, le­ga­tus pat­ris, et Car­tha­gi­nien­ses ve­ne­runt. [6] Gu­lus­sa prior in se­na­tum intro­duc­tus et quae mis­sa erant ad bel­lum Ma­ce­do­ni­cum a pat­re suo ex­po­suit; et si qua prae­te­rea vel­lent im­pe­ra­re praes­ta­tu­rum me­ri­to po­pu­li Ro­ma­ni est pol­li­ci­tus, et mo­nuit pat­res conscrip­tos ut a frau­de Car­tha­gi­nien­sium ca­ve­rent: [7] clas­sis eos mag­nae pa­ran­dae con­si­lium ce­pis­se, spe­cie pro Ro­ma­nis et ad­ver­sus Ma­ce­do­nas; ubi ea pa­ra­ta instruc­ta­que es­set, ip­so­rum fo­re po­tes­ta­tis, quem hos­tem aut so­cium ha­beant. Hanc iniec . . .

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20Речь идет, соб­ст­вен­но, о жен­щи­нах, пра­ва на брак с кото­ры­ми у рим­ских граж­дан не было, а зна­чит, их дети сле­до­ва­ли ста­ту­су мате­ри, т. е. были для рим­лян чуже­зем­ца­ми. Фор­маль­но этим все и исчер­пы­ва­лось, но рим­ское пра­во было доста­точ­но гиб­ким, чтобы ради «поль­зы» реко­мен­до­вать при слу­чае реше­ние по ана­ло­гии. В самом деле, будь эти испан­ки рабы­ня­ми, их дети были бы раба­ми, а мог­ли бы стать и отпу­щен­ни­ка­ми сво­их отцов.
  • 21Ср.: XXVIII, 30, 3 и при­меч. 97 к кн. XXVIII. Лока­ли­зу­ют Кар­тею обыч­но меж­ду Гибрал­та­ром и Алхе­си­ра­сом.
  • 22Насколь­ко извест­но, это была пер­вая вне­ита­лий­ская коло­ния латин­ско­го пра­ва.
  • 23Ср.: XLII, 23—24 и при­меч. 49 к кн. XLII.
  • 24После Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны Кар­фа­ге­ну было остав­ле­но толь­ко десять воен­ных кораб­лей (см.: XXX, 37, 3). В усло­ви­ях дого­во­ра не было пря­мо­го запре­ще­ния уве­ли­чи­вать флот, но рас­чет нуми­дий­цев на подо­зри­тель­ность рим­лян был без­оши­бо­чен, и помощь, дей­ст­ви­тель­но ока­зан­ная кар­фа­ге­ня­на­ми Риму (XXXVI, 42, 2; XLII, 56, 6), лег­ко мог­ла быть истол­ко­ва­на им во вред.
  • 25Далее в тек­сте боль­шая лаку­на. Здесь, види­мо, сооб­ща­лось о маги­ст­ра­тах на 170 г. до н. э. Кон­су­ла­ми ста­ли Авл Гости­лий Ман­цин, полу­чив­ший Македо­нию, и Авл Ати­лий Серран, полу­чив­ший Ита­лию. Пре­тор Луций Гор­тен­зий полу­чил флот. Здесь же сооб­ща­лось (ср. пери­о­ху) о жесто­ко­стях про­кон­су­ла Пуб­лия Лици­ния Крас­са в Гре­ции (ср. ниже, гл. 4—5), о неуда­чах пре­то­ра Лукре­ция (см.: Плу­тарх. Эми­лий Павел, 9) и кон­су­ла Гости­лия (ср.: XLIV, 2, 6; 36, 10; Поли­бий, XXVII, 16), об успе­хах Македо­нии (ср. ниже, гл. 19, 14) и вос­ста­нии в Испа­нии. Сохра­ни­лось лишь окон­ча­ние рас­ска­за об этом собы­тии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010318 1364004304 1364004305 1364004306