География

Кн. I, гл. 1, § 10

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 10. Итак, Гомер 6b зна­ет и точ­но опи­сы­ва­ет самые отда­лен­ные части оби­тае­мо­го мира и то, что окру­жа­ет его; совер­шен­но так же он зна­ком и с обла­стя­ми Сре­ди­зем­но­го моря. Ибо если начать рас­смот­ре­ние от Герак­ло­вых Стол­пов10, то обна­ру­жит­ся, что Сре­ди­зем­ное море окру­же­но Ливи­ей, Егип­том и Фини­ки­ей; далее — частью мате­ри­ка, лежа­ще­го про­тив Кип­ра; затем — обла­стью соли­мов, Лики­ей и стра­ной карий­цев; нако­нец, побе­ре­жьем меж­ду Мика­ле и Тро­адой и лежа­щи­ми перед ними ост­ро­ва­ми. Гомер упо­ми­на­ет все эти стра­ны и вслед за ними обла­сти вокруг Про­пон­ти­ды и Евк­син­ско­го Пон­та вплоть до Кол­хиды и пре­де­лов похо­да Иасо­на.
  • Мало того, Гомер зна­ет и Бос­пор Ким­ме­рий­ский, так как он зна­ет ким­ме­рий­цев (ведь неве­ро­ят­но, что, зная имя ким­ме­рий­цев, c он не знал бы о самом наро­де) — ким­ме­рий­цев, кото­рые в гоме­ров­ские вре­ме­на или немно­го рань­ше опу­сто­ша­ли набе­га­ми целую область от Бос­по­ра вплоть до Ионии. Он наме­ка­ет в сле­дую­щих сло­вах на туман­ный кли­мат их стра­ны:
  • Влаж­ным тума­ном и мглой обла­ков; нико­гда не явля­ет
    Оку людей там лица луче­зар­но­го Гелиос,
    Ночь безот­рад­ная там иско­ни окру­жа­ет.
    (Од. XI, 15, 19)
  • Гомер зна­ет так­же реку Истр, посколь­ку он упо­ми­на­ет о мисий­цах, фра­кий­ском наро­де, кото­рый живет на Ист­ре. Более того, ему зна­ком мор­ской берег око­ло Ист­ра на фра­кий­ской d сто­роне вплоть до реки Пенея; ведь он упо­ми­на­ет пео­ний­цев, Афон, Аксий и лежа­щие перед ними ост­ро­ва.
  • Далее идет побе­ре­жье Гре­ции до Фес­про­тии, цели­ком им упо­ми­нае­мое. Ему извест­ны даже высо­кие око­неч­но­сти Ита­лии, ибо он гово­рит о Теме­се и Сици­лии; он зна­ет так­же мысы Ибе­рии и о богат­стве Ибе­рии, как мы отме­ти­ли выше. Если сре­ди этих стран есть такие, кото­рые Гомер про­пус­ка­ет, то это про­сти­тель­но, так как даже чело­век, спе­ци­аль­но зани­маю­щий­ся гео­гра­фи­ей, про­пус­ка­ет мно­го подроб­но­стей.
  • Мы можем про­стить поэту, если он внес в свой исто­ри­че­ский и поучи­тель­ный рас­сказ неко­то­рые ска­зоч­ные чер­ты. Это не заслу­жи­ва­ет пори­ца­ния; 7 ведь Эра­то­сфен не прав в сво­ем утвер­жде­нии, что вся­кий поэт стре­мит­ся достав­лять удо­воль­ст­вие, а не поучать. В самом деле, наи­бо­лее муд­рые из тех, кто писал о поэ­зии, наобо­рот, гово­рят, что она явля­ет­ся чем-то вро­де пер­во­на­чаль­ной фило­со­фии. Но я буду опро­вер­гать Эра­то­сфе­на сно­ва более подроб­но, когда опять пой­дет речь о Гоме­ре.
  • [10] Ὥσπερ οὖν τὰ 6b ἔσχατα καὶ τὰ κύκ­λῳ τῆς οἰκου­μένης οἶδε καὶ φρά­ζει σα­φῶς ὁ ποιητής, οὕτω καὶ τὰ τῆς θα­λάτ­της τῆς ἐντός. πε­ριέχει γὰρ ταύ­την ἀπὸ στη­λῶν ἀρξα­μένοις Λι­βύη τε καὶ Αἴγυπ­τος καὶ Φοινί­κη, ἑξῆς δὲ ἡ πέ­ριξ τῆς Κύπ­ρου, εἶτα Σό­λυμοι καὶ Λύ­κιοι καὶ Κᾶ­ρες, με­τὰ δὲ τού­τους ἡ με­ταξὺ Μυ­κάλης καὶ τῆς Τρῳάδος ᾐὼν καὶ αἱ προ­κείμε­ναι νῆ­σοι· ὧν ἁπάν­των μέμ­νη­ται, καὶ ἐφε­ξῆς τῶν περὶ τὴν Προ­πον­τί­δα καὶ τοῦ Εὐξεί­νου μέχ­ρι Κολ­χί­δος καὶ τῆς Ἰάσο­νος στρα­τείας.
  • καὶ μὴν καὶ τὸν Κιμ­με­ρικὸν Βόσ­πο­ρον οἶδε τοὺς Κιμ­με­ρίους εἰδώς, οὐ δή­που τὸ μὲν ὄνο­μα τῶν Κιμ­με­ρίων c εἰδὼς αὐτοὺς δὲ ἀγνοῶν, οἳ κατ᾽ αὐτὸν ἢ μικ­ρὸν πρὸ αὐτοῦ μέχ­ρι Ἰωνίας ἐπέδ­ρα­μον τὴν γῆν τὴν ἐκ Βοσ­πό­ρου πᾶ­σαν. αἰνίτ­τε­ται γοῦν καὶ τὸ κλί­μα τῆς χώ­ρας αὐτῶν ζο­φῶδες ὄν, καὶ ὡς φη­σίν
  • «ἠέρι καὶ νε­φέλῃ κε­καλυμ­μέ­νοι· οὐδέ ποτ᾽ αὐτοὺς
    ἠέλιος φαέθων ἐπι­λάμ­πε­ται,
    ἀλλ᾽ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέ­ταται».
  • γνω­ρίζει δὲ καὶ τὸν Ἴστρον, μεμ­νη­μένος γε Μυ­σῶν, ἔθνους Θρᾳκίου πα­ροικοῦν­τος τὸν Ἴστρον. καὶ μὴν καὶ τὴν ἑξῆς πα­ραλίαν οἶδε, Θρᾳκίαν d οὖσαν μέχ­ρι Πη­νειοῦ, Παίονάς τε ὀνο­μάζων καὶ Ἄθω καὶ Ἀξιὸν καὶ τὰς προ­κειμέ­νας τού­των νή­σους.
  • ἑξῆς δέ ἐστιν ἡ τῶν Ἑλλή­νων πα­ραλία μέχ­ρι Θεσπρω­τῶν, ἧς ἁπά­σης μέμ­νη­ται. καὶ μὴν καὶ τὰ τῆς Ἰτα­λίας ἄκρα οἶδε, Τε­μέσην κα­λῶν καὶ Σι­κελούς, καὶ τὰ τῆς Ἰβη­ρίας ἄκρα καὶ τὴν εὐδαι­μο­νίαν αὐτῶν, ἣν ἀρτίως ἔφα­μεν. εἰ δέ τι­να ἐν τοῖς με­ταξὺ διαλείμ­μα­τα φαίνε­ται, συγ­γνοίη τις ἄν· καὶ γὰρ ὁ γεωγ­ρα­φῶν ὄντως πολ­λὰ πα­ρίησι τῶν ἐν μέ­ρει.
  • συγ­γνοίη δ᾽ ἂν καὶ εἰ μυ­θώδη τι­νὰ προσ­πέπλεκ­ται τοῖς λε­γομέ­νοις ἱστο­ρικῶς καὶ δι­δασ­κα­λικῶς, καὶ οὐ δεῖ μέμ­φεσ­θαι. οὐδὲ γὰρ ἀλη­θές ἐστιν, 7 ὅ φη­σιν Ἐρα­τοσ­θέ­νης, ὅτι ποιητὴς πᾶς στο­χάζε­ται ψυ­χαγω­γίας, οὐ δι­δασ­κα­λίας· τἀναν­τία γὰρ οἱ φρο­νιμώ­τατοι τῶν περὶ ποιητι­κῆς τι φθεγ­ξα­μέ­νων πρώ­την τι­νὰ λέ­γουσι φι­λοσο­φίαν τὴν ποιητι­κήν. ἀλλὰ πρὸς Ἐρα­τοσ­θέ­νη μὲν αὖθις ἐροῦ­μεν διὰ πλειό­νων, ἐν οἷς καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ πά­λιν ἔσται λό­γος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10См. III, V, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010104 1260010106 1260010107 1260010111 1260010112 1260010113