География

Кн. I, гл. 1, § 16

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. Далее, к это­му раз­но­об­раз­но­му зна­нию при­ба­вим еще соб­ст­вен­но исто­рию зем­ли, т. е. исто­рию живот­ных и рас­те­ний и все­го полез­но­го или вред­но­го, что про­из­во­дит зем­ля или море (это опре­де­ле­ние, как я думаю, сде­ла­ет более ясным то, что я пони­маю под «исто­ри­ей зем­ли»).
  • Дей­ст­ви­тель­но, все такие заня­тия важ­ны как под­гото­ви­тель­ные к совер­шен­но­му пони­ма­нию; и к это­му зна­нию при­ро­ды стра­ны и видов живот­ных и рас­те­ний сле­ду­ет доба­вить все, что отно­сит­ся к морю. Ведь мы в неко­то­ром смыс­ле ведем двой­ной образ жиз­ни и явля­ем­ся не более сухо­пут­ны­ми, чем мор­ски­ми суще­ства­ми.
  • Тако­го рода сведе­ния, всем, кто их полу­чил, при­но­сят вели­кую поль­зу, это оче­вид­но как из древ­не­го пре­да­ния, так и на осно­ва­нии дово­дов разу­ма. Во 8d вся­ком слу­чае поэты объ­яв­ля­ют муд­рей­ши­ми тех геро­ев, кото­рые посе­ти­ли мно­го земель и дол­го стран­ст­во­ва­ли; ведь при­зна­ком вели­кой сла­вы у них счи­та­ет­ся
  • …мно­гих людей горо­да посе­тить и обы­чаи видеть.
    (Од. I, 3)
  • И сам Нестор хва­ста­ет­ся тем, что он жил сре­ди лапи­фов, при­быв к ним по при­гла­ше­нию, как гость:
  • [бро­сив­ши Пилос]
    Даль­нюю Апии зем­лю: меня они вызва­ли сами.
  • Мене­лай хва­лит­ся подоб­ным же обра­зом, гово­ря:
  • Видел я Кипр, посе­тил фини­ки­ян, достиг­нув Егип­та,
    К чер­ным про­ник эфи­о­пам, гостил у сидо­нян, эрем­бов,
    В Ливии был…
    (Од. IV, 83)
  • при этом он добав­ля­ет отли­чи­тель­ную осо­бен­ность стра­ны,
  • …где рога­ты­ми овцы родят­ся.
    9 Где еже­год­но три раза и козы и овцы кида­ют.
    (Од. IV, 86)
  • И о еги­пет­ских Фивах Мене­лай гово­рит, что
  • …зем­ля там бога­то­обиль­ная мно­го
    Зла­ков рож­да­ет…
    (Од. IV, 229)
  • и
  • Град, в кото­ром сто врат, а из оных из каж­дых по две­сти
    Рат­ных мужей в колес­ни­цах на быст­рых конях выез­жа­ют.
  • И без сомне­ния за мно­го­опыт­ность и сведе­ния Гомер назы­ва­ет Герак­ла
  • Свер­ши­те­лем подви­гов чуд­ных.
    (Од. XXI, 26)
  • b И наши сло­ва, ска­зан­ные вна­ча­ле, под­твер­жда­ют­ся древним пре­да­ни­ем и дово­да­ми разу­ма. Но и дру­гое сооб­ра­же­ние, мне кажет­ся, осо­бен­но важ­но для насто­я­ще­го мое­го выво­да, имен­но, что бо́льшая часть гео­гра­фии слу­жит нуж­дам государ­ства, ибо аре­на дея­тель­но­сти государств — зем­ля и море — место­оби­та­ние чело­ве­ка. Аре­на мала, если дея­тель­ность незна­чи­тель­на, и вели­ка, если она явля­ет­ся важ­ной. Наи­боль­шая аре­на охва­ты­ва­ет всю зем­лю (мы назы­ваем ее осо­бым име­нем «оби­тае­мый мир»), и она поэто­му долж­на быть аре­ной наи­бо­лее важ­ной дея­тель­но­сти.
  • Далее, вели­чай­шие вла­сти­те­ли — это исклю­чи­тель­но люди, кото­рые могут гос­под­ст­во­вать на суше и на море и объ­еди­нять наро­ды и горо­да под еди­ной вла­стью и еди­ным поли­ти­че­ским управ­ле­ни­ем. c Поэто­му ясно, что гео­гра­фия как целое име­ет пря­мое отно­ше­ние к дея­тель­но­сти вла­сти­те­лей: ведь она раз­ме­ща­ет на кар­те мате­ри­ки и моря — и не толь­ко моря в пре­де­лах все­го оби­тае­мо­го мира, — но так­же и вне этих пре­де­лов. И раз­ме­ще­ние, кото­рое дает гео­гра­фия, име­ет зна­че­ние для людей, заин­те­ре­со­ван­ных в том, чтобы знать, так ли или ина­че рас­по­ло­же­ны стра­ны и моря, извест­ны ли они или еще не иссле­до­ва­ны. Ведь госуда­ри могут луч­ше управ­лять каж­дой отдель­ной стра­ной, зная, как она вели­ка, как рас­по­ло­же­на, в чем отли­чи­тель­ные осо­бен­но­сти ее кли­ма­та и поч­вы.
  • Но так как в раз­ных частях мира пра­вят раз­лич­ные госуда­ри, осу­ществляя свою дея­тель­ность и рас­про­стра­няя пре­де­лы сво­их дер­жав из раз­лич­ных цен­тров и отправ­ных пунк­тов, d то они, так же как и гео­гра­фы, не могут в оди­на­ко­вой сте­пе­ни знать все части све­та. Но у тех и дру­гих часто обна­ру­жи­ва­ет­ся «боль­шее или мень­шее» зна­ние. Ведь даже если бы весь оби­тае­мый мир состав­лял одну дер­жа­ву, то и тогда едва ли мож­но было бы оди­на­ко­во хоро­шо знать все части этой дер­жа­вы или государ­ства. Но и в таком слу­чае это было бы невоз­мож­но; ведь обла­сти, более близ­кие к цен­тру, были бы луч­ше иссле­до­ва­ны.
  • И было бы совер­шен­но пра­виль­но давать более подроб­ное опи­са­ние этих обла­стей, чтобы они ста­ли вполне извест­ны; ведь они нахо­дят­ся бли­же и по сво­е­му поло­же­нию могут луч­ше удо­вле­тво­рять потреб­но­стям государ­ства. Поэто­му нет ниче­го уди­ви­тель­но­го в том, что осо­бый гео­граф нужен индий­цам, дру­гой — эфи­о­пам, тре­тий — гре­кам и рим­ля­нам. Напри­мер, поче­му индий­ско­му гео­гра­фу 10 надо при­бав­лять такие подроб­но­сти отно­си­тель­но Бео­тии, какие при­во­дит Гомер:
  • Рать от пле­мен, оби­тав­ших в Гирии, в кам­ни­стой Авлиде
    Схен насе­ляв­ших и Скол.
  • Для нас же эти подроб­но­сти важ­ны; но зато столь же подроб­ное опи­са­ние Индии не долж­но нас инте­ре­со­вать. Дей­ст­ви­тель­но, сооб­ра­же­ния полез­но­сти не побуж­да­ют нас к это­му: преж­де все­го поль­за явля­ет­ся истин­ным мери­лом наше­го зна­ком­ства с веща­ми тако­го рода.
  • [16] φέ­ρε δὴ τῇ το­σαύτῃ πο­λυ­μα­θείᾳ προσ­θῶ­μεν τὴν ἐπί­γειον ἱστο­ρίαν, οἷον ζῴων καὶ φυ­τῶν καὶ τῶν ἄλ­λων, ὅσα χρή­σιμα ἢ δύσχρησ­τα φέ­ρει γῆ τε καὶ θά­λασ­σα· οἶμαι γὰρ ἐναργὲς ἂν γε­νέσ­θαι μᾶλ­λον ὃ λέ­γω1.
  • [πάν­τα γὰρ τὰ τοιαῦτα πα­ρασ­κευαί τι­νες εἰς φρό­νη­σιν με­γάλαι τῷ μα­θεῖν τῆς χώ­ρας τὴν φύ­σιν καὶ ζῴων καὶ φυ­τῶν ἰδέας. προσ­θεῖ­ναι δὲ καὶ τὰ τῆς θα­λάτ­της· ἀμφί­βιοι γὰρ τρό­πον τι­νά ἐσμεν καὶ οὐ μᾶλ­λον χερ­σαῖοι ἢ θα­λάτ­τιοι.]2
  • Ὅτι δὲ καὶ τὸ ὄφε­λος μέ­γα παντὶ τῷ πα­ραλα­βόν­τι τὴν τοιαύτην ἱστο­ρίαν ἔκ τε τῆς πα­λαιᾶς μνή­μης δῆ­λον καὶ ἐκ τοῦ λό­γου. οἱ 8d γοῦν ποιηταὶ φρο­νιμω­τάτους τῶν ἡρώων ἀπο­φαίνου­σι τοὺς ἀπο­δημή­σαν­τας πολ­λα­χοῦ καὶ πλα­νηθέν­τας· ἐν με­γάλῳ γὰρ τί­θεν­ται τὸ
  • πολ­λῶν ἀνθρώ­πων ἰδεῖν ἄστεα καὶ νόον γνῶ­ναι.
  • καὶ ὁ Νέσ­τωρ σεμ­νύ­νεται διότι τοῖς Λα­πί­θαις ὡμί­λη­σεν, ἐλθὼν με­τάπεμπ­τος
  • «τη­λόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· κα­λέσαν­το γὰρ αὐτοί».
  • καὶ ὁ Με­νέλαος ὡσαύ­τως
  • «Κύπ­ρον Φοινί­κην τε καὶ Αἰγυπ­τίους ἐπα­ληθεὶς
    Αἰθίοπας θ᾽ ἱκό­μην καὶ Σι­δονίους καὶ Ἐρεμ­βοὺς
    καὶ Λι­βύην, ἵνα τ᾽ ἄρνες ἄφαρ κε­ραοὶ τε­λέθου­σι»,
  • προσ­θεὶς καὶ τὸ ἰδίωμα τῆς χώ­ρας
  • 9«τρὶς γὰρ τίκ­τει μῆ­λα τε­λεσ­φό­ρον εἰς ἐνι­αυτόν».
  • <ἐπὶ δὲ τῶν Αἰγυπ­τίων Θη­βῶν
  • «τῇ πλεῖσ­τα φέ­ρει ζεί­δωρος ἄρου­ρα»
  • καί
  • «αἵθ᾽ ἑκα­τόμ­πυ­λοί εἰσι, διη­κόσιοι δ᾽ ἀν᾽ ἑκάσ­την
    ἀνέ­ρες ἐξοιχ­νεῦσι σὺν ἵπ­ποι­σιν καὶ ὄχεσ­φιν».>3
  • πάν­τα γὰρ τὰ τοιαῦτα πα­ρασ­κευαί τι­νες εἰς φρό­νη­σιν με­γάλαι τῷ μα­θεῖν τῆς χώ­ρας τὴν φύ­σιν καὶ ζῴων καὶ φυ­τῶν ἰδέας. προσ­θεῖ­ναι δὲ καὶ τὰ τῆς θα­λάτ­της· ἀμφί­βιοι γὰρ τρό­πον τι­νά ἐσμεν καὶ οὐ μᾶλ­λον χερ­σαῖοι ἢ θα­λάτ­τιοι.
  • καὶ τὸν Ἡρακ­λέα εἰκὸς ἀπὸ τῆς πολ­λῆς ἐμπει­ρίας τε καὶ ἱστο­ρίας λεχ­θῆ­ναι
  • «με­γάλων ἐπι­ίσ­το­ρα ἔργων».
  • b ἔκ τε δὴ τῆς πα­λαιᾶς μνή­μης καὶ ἐκ τοῦ λό­γου μαρ­τυ­ρεῖται τὰ λεχ­θέντα ἐν ἀρχαῖς ὑφ᾽ ἡμῶν, διαφε­ρόν­τως δ᾽ ἐπά­γεσ­θαι δο­κεῖ μοι πρὸς τὰ νῦν ἐκεῖ­νος ὁ λό­γος, διότι τῆς γεωγ­ρα­φίας τὸ πλέον ἐστὶ πρὸς τὰς χρείας τὰς πο­λιτι­κάς. χώ­ρα γὰρ τῶν πρά­ξεων ἐστὶ γῆ καὶ θά­λατ­τα, ἣν οἰκοῦ­μεν, τῶν μὲν μικ­ρῶν μικ­ρὰ τῶν δὲ με­γάλων με­γάλη, με­γίσ­τη δ᾽ ἡ σύμ­πα­σα, ἥνπερ ἰδίως κα­λοῦμεν οἰκου­μένην, ὥστε τῶν με­γίσ­των πρά­ξεων αὕτη ἂν εἴη χώ­ρα,
  • μέ­γισ­τοι δὲ τῶν στρα­τηλα­τῶν, ὅσοι δύ­ναν­ται γῆς καὶ θα­λάτ­της ἄρχειν, ἔθνη καὶ πό­λεις συ­νάγον­τες εἰς μίαν ἐξου­σίαν καὶ διοίκη­σιν πο­λιτι­κήν. c δῆ­λον οὖν ὅτι ἡ γεωγ­ρα­φικὴ πᾶ­σα ἐπὶ τὰς πρά­ξεις ἀνά­γεται τὰς ἡγε­μο­νικάς, διατι­θεῖσα ἠπεί­ρους καὶ πε­λάγη τὰ μὲν ἐντὸς τὰ δὲ ἐκτὸς τῆς συμ­πά­σης οἰκου­μένης. πρὸς τού­τους δὲ ἡ διάθε­σις, οἷς διαφέ­ρει ταῦτα ἔχειν οὕτως ἢ ἑτέ­ρως καὶ γνώ­ριμα εἶναι ἢ μὴ γνώ­ριμα. βέλ­τιον γὰρ ἂν διαχει­ρίζοιεν ἕκασ­τα εἰδό­τες τὴν χώ­ραν ὁπό­ση τις καὶ πῶς κει­μένη τυγ­χά­νει καὶ τί­νας διαφο­ρὰς ἴσχου­σα τάς τ᾽ ἐν τῷ πε­ριέχον­τι καὶ τὰς ἐν αὐτῇ.
  • ἄλ­λων δὲ κατ᾽ ἄλ­λα μέ­ρη δυ­νασ­τευόν­των καὶ ἀπ᾽ ἄλ­λης ἑστίας καὶ ἀρχῆς τὰς πρά­ξεις προ­χειρι­ζομέ­νων καὶ ἐπεκ­τει­νόν­των τὸ τῆς ἡγε­μο­νίας μέ­γεθος, οὐκ ἐπ᾽ ἴσης d δυ­νατὸν οὔτ᾽ ἐκεί­νοις ἅπαν­τα γνω­ρίζειν οὔτε τοῖς γεωγ­ρα­φοῦ­σιν, ἀλλὰ τὸ μᾶλ­λον καὶ ἧττον πολὺ ἐν ἀμφο­τέροις κα­θορᾶ­ται τού­τοις. μό­λις γὰρ ἂν τὸ ἐπ᾽ ἴσης πάντ᾽ εἶναι φα­νερὰ συμ­βαίη τῆς συμ­πά­σης οἰκου­μένης ὑπὸ μίαν ἀρχὴν καὶ πο­λιτείαν ὑπηγ­μέ­νης· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ οὕτως, ἀλλὰ τὰ ἐγ­γυ­τέρω μᾶλ­λον ἂν γνω­ρίζοιτο.
  • κἂν προ­σήκοι ταῦτα διὰ πλειό­νων ἐμφα­νίζειν, ἵν᾽ εἴη γνώ­ριμα· ταῦτα γὰρ καὶ τῆς χρείας ἐγ­γυ­τέρω ἐστίν. ὥστ᾽ οὐκ ἂν εἴη θαυ­μασ­τὸν οὐδ᾽ εἰ ἄλ­λος μὲν Ἰνδοῖς προ­σήκοι χω­ρογ­ρά­φος, ἄλ­λος δὲ Αἰθίοψιν, ἄλ­λος δὲ Ἕλ­λη­σι καὶ Ῥω­μαίοις. τί γὰρ ἂν προ­σήκοι τῷ παρ᾽ Ἰνδοῖς γεωγ­ρά­φῳ 10 καὶ τὰ κα­τὰ Βοιωτοὺς οὕτω φρά­ζειν ὡς Ὅμη­ρος
  • «οἵθ᾽ Ὑρίην ἐνέ­μον­το καὶ Αὐλί­δα πετ­ρήεσ­σαν
    Σχοῖνόν τε Σκῶ­λόν τε»;
  • ἡμῖν δὲ προ­σήκει, τὰ δὲ παρ᾽ Ἰνδοῖς οὕτω καὶ τὰ καθ᾽ ἕκασ­τα οὐκέ­τι· οὐδὲ γὰρ ἡ χρεία ἐπά­γεται· μέτ­ρον δ᾽ αὕτη μά­λισ­τα τῆς τοιαύ­της ἐμπει­ρίας.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 1В изда­нии Мей­не­ке эти сло­ва отне­се­ны к § 15.
  • 2А. Мил­лер пере­ме­ща­ет сло­ва «πάν­τα γὰρθα­λάτ­τιοι» в это место из пози­ции ниже, перед сло­ва­ми «καὶ τὸν Ἡρακ­λέα» (9a). А. Фогель, Стерретт согла­ша­ют­ся с ним. (Прим. из лёб. изд.).
  • 3Мей­не­ке уда­ля­ет эти сло­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010112 1260010111 1260010109 1260010117 1260010118 1260010119