География

Кн. I, гл. 1, § 17

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 17. Поль­за гео­гра­фии в мало­зна­чи­тель­ных делах оче­вид­на, напри­мер в охо­те. Охот­ник будет более удач­лив на охо­те, зная осо­бен­но­сти и вели­чи­ну лес­но­го про­стран­ства. Рав­ным обра­зом толь­ко тот, кто зна­ком с мест­но­стью, может успеш­но устро­ить лагерь, заса­ду или быть про­вод­ни­ком. Поль­за гео­гра­фии еще более оче­вид­на в вели­ких пред­при­я­ти­ях, посколь­ку и награ­ды за победы, и рас­пла­та за пора­же­ния, 10b кото­рые явля­ют­ся резуль­та­том зна­ния или неве­же­ства, еще более вели­ки. Так, Ага­мем­нон со сво­им фло­том, опу­сто­шил Мисию, при­няв ее за Тро­ян­скую область и с позо­ром вер­нул­ся назад.
  • Пер­сы и ливий­цы, пред­по­ло­жив, что про­ли­вы не име­ют выхо­дов, не толь­ко под­верг­лись вели­кой опас­но­сти, но даже оста­ви­ли памят­ни­ки сво­его нера­зу­мия; ибо пер­сы сооруди­ли могиль­ный холм на Еври­пе близ Хал­киды в честь Сал­га­нея, кото­ро­го они умерт­ви­ли яко­бы за то, что он измен­ни­че­ски про­вел их флот от Малий­ско­го зали­ва к Еври­пу; ливий­цы19 же воз­двиг­ли памят­ни­ки в честь Пело­ра, каз­нен­но­го ими по той же c при­чине. И Гре­ция была покры­та облом­ка­ми кораб­лей во вре­мя похо­да Ксерк­са.
  • Исто­рия эолий­ских и ионий­ских коло­ний дает мно­го при­ме­ров подоб­ных несча­стий. Но были и счаст­ли­вые слу­чаи, когда уда­ва­лось достичь успе­ха бла­го­да­ря зна­ком­ству с мест­но­стью. Напри­мер, гово­рят, Эфи­альт, пока­зав пер­сам гор­ную тро­пин­ку в Фер­мо­пиль­ских тес­ни­нах, отдал в руки пер­сам отряд Лео­нида и про­вел вар­ва­ров внутрь Гре­ции южнее Фер­мо­пил.
  • Но, оста­вив в сто­роне древ­ность, я счи­таю, что совре­мен­ный поход рим­лян про­тив пар­фян20 явля­ет­ся доста­точ­ным под­твер­жде­ни­ем моих слов, d как и поход про­тив гер­ман­цев и кель­тов21, так как в послед­нем слу­чае вар­ва­ры вели пар­ти­зан­скую вой­ну, укры­ва­ясь в болотах, в непро­хо­ди­мых лес­ных чащах и пусты­нях; и они застав­ля­ли незна­ко­мых с мест­но­стью рим­лян счи­тать близ­кое в дей­ст­ви­тель­но­сти отда­лен­ным и дер­жа­ли их в неведе­нии отно­си­тель­но дорог, запа­сов про­до­воль­ст­вия и про­че­го.
  • [17] Καὶ τοῦ­το καὶ ἐν μικ­ροῖς μὲν δῆ­λόν ἐστιν, οἷον ἐν τοῖς κυ­νηγε­σίοις· ἄμει­νον γὰρ ἂν θη­ρεύσειέ τις εἰδὼς τὴν ὕλην ὁποία τις καὶ πό­ση, καὶ στρα­τοπε­δεῦσαι δὲ κα­λῶς ἐν χω­ρίῳ τοῦ εἰδό­τος ἐστὶ καὶ ἐνεδ­ρεῦσαι καὶ ὁδεῦσαι· ἀλλ᾽ ἐν τοῖς με­γάλοις ἐστὶ τη­λαυγέσ­τε­ρον, ὅσῳ­περ καὶ τὰ ἆθλα 10b μεί­ζω τὰ τῆς ἐμπει­ρίας καὶ τὰ σφάλ­μα­τα τὰ ἐκ τῆς ἀπει­ρίας. ὁ μέν­τοι Ἀγα­μέμ­νο­νος στό­λος τὴν Μυ­σίαν ὡς τὴν Τρῳάδα πορ­θῶν ἐπα­λινδρό­μη­σεν αἰσχρῶς.
  • Πέρ­σαι δὲ καὶ Λί­βυες τοὺς πορθμοὺς ὑπο­νοήσαν­τες εἶναι τυφ­λοὺς στε­νωπούς, ἐγ­γὺς μὲν ἦλθον κιν­δύ­νων με­γάλων, τρό­παια δὲ τῆς ἀγνοίας κα­τέλι­πον, οἱ μὲν τὸν τοῦ Σαλ­γα­νέως τά­φον πρὸς τῷ εὐρί­πῳ τῷ Χαλ­κι­δικῷ τοῦ σφα­γέν­τος ὑπὸ τῶν Περ­σῶν ὡς κα­θοδη­γήσαν­τος φαύ­λως ἀπὸ Μα­λιέων ἐπὶ τὸν εὔρι­πον τὸν στό­λον, οἱ δὲ τὸ τοῦ Πε­λώρου μνῆ­μα καὶ τού­του διαφ­θα­ρέν­τος κα­τὰ τὴν ὁμοίαν c αἰτίαν· πλή­ρης τε ναυαγίων ἡ Ἑλλὰς ὑπῆρ­ξε κα­τὰ τὴν Ξέρ­ξου στρα­τείαν.
  • καὶ ἡ τῶν Αἰολέων δὲ καὶ ἡ τῶν Ἰώ­νων ἀποικία πολ­λὰ τοιαῦτα πταίσ­μα­τα πα­ραδέ­δωκεν. ὁμοίως δὲ καὶ κα­τορ­θώ­ματα, ὅπου τι κα­τορ­θω­θῆναι συ­νέβη πα­ρὰ τὴν ἐμπει­ρίαν τῶν τό­πων· κα­θάπερ ἐν τοῖς περὶ Θερ­μο­πύλας στε­νοῖς ὁ Ἐφιάλ­της λέ­γεται δεί­ξας τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ἀτρα­πὸν τοῖς Πέρ­σαις ὑπο­χειρίους αὐτοῖς ποιῆσαι τοὺς περὶ Λεω­νίδαν καὶ δέ­ξασ­θαι τοὺς βαρ­βά­ρους εἴσω Πυ­λῶν.
  • ἐάσας δὲ τὰ πα­λαιὰ τὴν νῦν Ῥω­μαίων στρα­τείαν ἐπὶ Παρ­θυαίους ἱκα­νὸν ἡγοῦ­μαι τού­των τεκ­μή­ριον· d ὡς δ᾽ αὕτως τὴν ἐπὶ Γερ­μα­νοὺς καὶ Κελ­τούς, ἐν ἕλε­σι καὶ δρυ­μοῖς ἀβά­τοις ἐρη­μίαις τε το­πομα­χούν­των τῶν βαρ­βά­ρων καὶ τὰ ἐγ­γὺς πόρ­ρω ποιούν­των τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ τὰς ὁδοὺς ἐπι­κρυπ­το­μέ­νων καὶ τὰς εὐπο­ρίας τρο­φῆς τε καὶ τῶν ἄλ­λων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19Т. е. кар­фа­ге­няне.
  • 20Стра­бон, по-види­мо­му, име­ет в виду похо­ды Мар­ка Крас­са (53 г. до н. э.) и Мар­ка Анто­ния (38 г. до н. э.).
  • 21Похо­ды Дру­за (12—9 гг. до н. э.) и пора­же­ние Квин­ти­лия Вара в Тев­то­бург­ском лесу (9 г. н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010113 1260010112 1260010111 1260010118 1260010119 1260010120