География

Кн. I, гл. 2, § 3

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 3. Эра­то­сфен ука­зы­ва­ет, что цель вся­ко­го поэта — достав­лять наслаж­де­ния, а не поучать. Древ­ние же, напро­тив, утвер­жда­ли, что поэ­зия есть нечто вро­де началь­ной фило­со­фии, кото­рая с дет­ства вво­дит нас в жизнь и, достав­ляя нам удо­воль­ст­вие, фор­ми­ру­ет наш харак­тер, чув­ства и поступ­ки. И наша шко­ла6, сверх того, утвер­жда­ет, что «толь­ко муд­рец явля­ет­ся поэтом»7.
  • Поэто­му-то раз­лич­ные государ­ства Гре­ции пер­во­на­чаль­но вос­пи­ты­ва­ют моло­дежь на поэ­зии; конеч­но, не для про­сто­го раз­вле­че­ния, но ради мораль­но­го назида­ния. 16 Поэто­му так­же и музы­кан­ты, обу­ча­ясь петь, играть на лире или на флей­те, пре­тен­ду­ют на пони­ма­ние это­го искус­ства: ведь они утвер­жда­ют, что эти заня­тия име­ют вос­пи­та­тель­ное зна­че­ние и спо­соб­ст­ву­ют нрав­ст­вен­но­му усо­вер­шен­ст­во­ва­нию. Такие утвер­жде­ния мож­но услы­шать не толь­ко от пифа­го­рей­цев, в таком же духе выска­зы­ва­ет­ся и Ари­сток­сен. И Гомер назы­ва­ет аэдов мораль­ны­ми руко­во­ди­те­ля­ми, когда гово­рит о стра­же Кли­тем­не­стры,
  • [стра­жу] … кото­ро­му царь Ага­мем­нон,
    В Трою гото­вя­ся плыть, наблюдать пове­лел за супру­гой,
    (Од. III, 267)
  • и добав­ля­ет, что Эгист не мог овла­деть Кли­тем­не­строй, пока
  • b Тот пес­но­пе­вец не был сослан на ост­ров бес­плод­ный,
    Где и остав­лен.
    Он же ее, одно­го с ним желав­шую, в дом при­гла­сил свой.
    (Од. III, 270)
  • Но и, кро­ме это­го, Эра­то­сфен про­ти­во­ре­чит себе: ведь немно­го рань­ше упо­мя­ну­то­го заяв­ле­ния и в самом нача­ле сво­его трак­та­та по гео­гра­фии он гово­рит, что с древ­ней­ших вре­мен все поэты стре­ми­лись пока­зать свое зна­ние гео­гра­фии.
  • В самом деле, гово­рит он, Гомер внес в свои поэ­мы все, что он узнал об эфи­о­пах и жите­лях Егип­та и Ливии; при опи­са­нии Гре­ции он увлек­ся даже излиш­ни­ми c подроб­но­стя­ми, назы­вая Тис­бу «любез­ной ста­дам голу­би­ным» (Ил. II, 502), Гали­арт — «мно­готрав­ным» (Ил. II, 503), Анфедон — «пре­дель­ным» (Ил. II, 508*), Лилею же — нахо­дя­щей­ся «при шум­ном исхо­де Кефис­ско­го тока» (Ил. II, 523*). Эра­то­сфен добав­ля­ет, что Гомер нико­гда напрас­но не бро­са­ет эпи­те­тов.
  • В таком слу­чае, спра­ши­ваю я, похож ли поэт на чело­ве­ка, кото­рый раз­вле­ка­ет или поуча­ет?8 «Конеч­но, кля­нусь Зев­сом, послед­нее пра­виль­но, — ска­жет он, — но несмот­ря на то что Гомер употре­бил эти эпи­те­ты с целью поуче­ния, все, что нахо­дит­ся за пре­де­ла­ми его наблюде­ния, и он и дру­гие поэты напол­ни­ли мифи­че­ски­ми небы­ли­ца­ми». Тогда Эра­то­сфе­ну сле­до­ва­ло бы ска­зать, что «вся­кий поэт в одном слу­чае пишет для раз­вле­че­ния, в дру­гом — для поуче­ния».
  • И Эра­то­сфен совер­шен­но напрас­но ста­ра­ет­ся, d когда спра­ши­ва­ет: что при­бав­ля­ет­ся к высо­ко­му досто­ин­ству поэта от того, что он стал зна­то­ком гео­гра­фии, воен­но­го дела, зем­леде­лия, рито­ри­ки или любой дру­гой обла­сти зна­ния, кото­рую неко­то­рые поже­ла­ли ему при­пи­сать?
  • Поэто­му стрем­ле­ние наде­лить Гоме­ра зна­ни­я­ми во всех обла­стях мож­но рас­смат­ри­вать как свой­ство чело­ве­ка, често­лю­бие кото­ро­го пере­шло долж­ные гра­ни­цы; как если бы, по сло­вам Гип­пар­ха, кто-нибудь пове­сил на атти­че­скую ире­си­о­ну9 ябло­ки и гру­ши или еще что-нибудь, чего она не может про­из­ве­сти; так неле­по было бы наде­лять Гоме­ра все­ми зна­ни­я­ми и все­ми искус­ства­ми.
  • В этом слу­чае, ты, Эра­то­сфен, пожа­луй, и прав, но не прав, когда отни­ма­ешь у Гоме­ра вели­кую уче­ность и объ­яв­ля­ешь поэ­зию ста­ру­ше­чьи­ми сказ­ка­ми, где поз­во­ля­лось, как ты гово­ришь, 17 выду­мы­вать все, что кажет­ся под­хо­дя­щим для цели раз­вле­че­ния; но раз­ве, дей­ст­ви­тель­но, поэ­зия ниче­го не при­бав­ля­ет к высо­ко­му досто­ин­ству тех, кто слу­ша­ет поэтов? Я имею в виду опять, что поэт явля­ет­ся зна­то­ком гео­гра­фии, воен­но­го дела, зем­леде­лия или рито­ри­ки — всех пред­ме­тов, зна­ние кото­рых, есте­ствен­но, при­пи­сы­ва­ют поэту слу­ша­те­ли.
  • [3] Ποιητὴν γὰρ ἔφη πάν­τα στο­χάζεσ­θαι ψυ­χαγω­γίας, οὐ δι­δασ­κα­λίας. τοὐναν­τίον δ᾽ οἱ πα­λαιοὶ φι­λοσο­φίαν τι­νὰ λέ­γουσι πρώ­την τὴν ποιητι­κήν, εἰσά­γουσαν εἰς τὸν βίον ἡμᾶς ἐκ νέων καὶ δι­δάσ­κου­σαν ἤθη καὶ πά­θη καὶ πρά­ξεις μεθ᾽ ἡδο­νῆς· οἱ δ᾽ ἡμέ­τεροι καὶ μό­νον ποιητὴν ἔφα­σαν εἶναι τὸν σο­φόν.
  • διὰ τοῦ­το καὶ τοὺς παῖδας αἱ τῶν Ἑλλή­νων πό­λεις πρώ­τισ­τα διὰ τῆς ποιητι­κῆς παι­δεύου­σιν, οὐ ψυ­χαγω­γίας χά­ριν δή­πουθεν ψι­λῆς, ἀλλὰ σωφ­ρο­νισ­μοῦ· 16 ὅπου γε καὶ οἱ μου­σικοὶ ψάλ­λειν καὶ λυ­ρίζειν καὶ αὐλεῖν δι­δάσ­κον­τες με­ταποιοῦν­ται τῆς ἀρε­τῆς ταύ­της· παι­δευτι­κοὶ γὰρ εἶναί φα­σι καὶ ἐπα­νορ­θω­τικοὶ τῶν ἠθῶν. ταῦτα δ᾽ οὐ μό­νον πα­ρὰ τῶν Πυ­θαγο­ρείων ἀκούειν ἐστὶ λε­γόν­των, ἀλλὰ καὶ Ἀρισ­τό­ξενος οὕτως ἀπο­φαίνε­ται. καὶ Ὅμη­ρος δὲ τοὺς ἀοιδοὺς σωφ­ρο­νισ­τὰς εἴρη­κε, κα­θάπερ τὸν τῆς Κλυ­ταιμ­νήστρας φύ­λακα
  • «ᾧ πόλλ᾽ ἐπέ­τελ­λεν
    Ἀτρεί­δης Τροίην­δε κιὼν εἴρυσ­θαι ἄκοιτιν»,
  • τόν τε Αἴγισ­θον οὐ πρό­τερον αὐτῆς πε­ριγε­νέσ­θαι πρὶν ἢ
  • b«τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆ­σον ἐρή­μην
    κάλ­λι­πεν·
    τὴν δ᾽ ἐθέ­λων ἐθέ­λουσαν ἀνή­γαγεν ὅνδε δό­μον­δε».
  • χωρὶς δὲ τού­των ὁ Ἐρα­τοσ­θέ­νης ἑαυτῷ μά­χεται· μικ­ρὸν γὰρ πρὸ τῆς λεχ­θεί­σης ἀπο­φάσεως ἐναρ­χό­μενος τοῦ περὶ τῆς γεωγ­ρα­φίας λό­γου φησὶν ἅπαν­τας κατ᾽ ἀρχὰς φι­λοτί­μως ἔχειν εἰς τὸ μέ­σον φέ­ρειν τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἱστο­ρίαν.
  • Ὅμη­ρον γοῦν ὑπέρ τε τῶν Αἰθιόπων ὅσα ἐπύ­θετο κα­ταχω­ρίσαι εἰς τὴν ποίη­σιν καὶ περὶ τῶν κατ᾽ Αἴγυπ­τον καὶ Λι­βύην, τὰ δὲ δὴ κα­τὰ τὴν Ἑλλά­δα καὶ τοὺς σύ­νεγ­γυς τό­πους καὶ λίαν πε­ριέρ­γως c ἐξε­νηνο­χέναι, πο­λυ­τρή­ρωνα μὲν τὴν Θίσ­βην λέ­γον­τα, Ἁλίαρ­τον δὲ ποιήεν­τα, ἐσχα­τόωσαν δὲ Ἀνθη­δόνα, Λί­λαιαν δὲ πηγῇς ἔπι Κη­φισ­σοῖο, καὶ οὐδε­μίαν προσ­θή­κην κε­νῶς ἀπορ­ρίπ­τειν.
  • πό­τερον οὖν ὁ ποιῶν ταῦτα ψυ­χαγω­γοῦν­τι ἔοικεν ἢ δι­δάσ­κοντι; νὴ Δία, ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὕτως εἴρη­κε, τὰ δ᾽ ἔξω τῆς αἰσθή­σεως καὶ οὗ­τος καὶ ἄλ­λοι τε­ρατο­λογίας μυ­θικῆς πεπ­λη­ρώκα­σιν. οὐκοῦν ἐχρῆν οὕτως εἰπεῖν, ὅτι ποιητὴς πᾶς τὰ μὲν ψυ­χαγω­γίας χά­ριν μό­νον ἐκφέ­ρει τὰ δὲ δι­δασ­κα­λίας· ὁ δ᾽ ἐπή­νεγ­κεν ὅτι ψυ­χαγω­γίας μό­νον, δι­δασ­κα­λίας δ᾽ οὔ.
  • καὶ προ­σεξερ­γά­ζεταί γε, d πυν­θα­νόμε­νος τί συμ­βάλ­λε­ται πρὸς ἀρετὴν ποιητοῦ πολ­λῶν ὑπάρ­ξαι τό­πων ἔμπει­ρον ἢ στρα­τηγίας ἢ γεωρ­γίας ἢ ῥη­τορι­κῆς ἢ οἷα δὴ πε­ριποιεῖν αὐτῷ τι­νες ἐβου­λή­θησαν;
  • τὸ μὲν οὖν ἅπαν­τα ζη­τεῖν πε­ριποιεῖν αὐτῷ προεκ­πίπτον­τος ἄν τις θείη τῇ φι­λοτι­μίᾳ, ὡς ἂν εἴ τις, φησὶν ὁ Ἵπ­παρ­χος, Ἀττι­κῆς εἰρε­σιώνης κα­τηγο­ροίη καὶ ἃ μὴ δύ­ναται φέ­ρειν μῆ­λα καὶ ὄγχνας, οὕτως ἐκεί­νου πᾶν μά­θημα καὶ πᾶ­σαν τέχ­νην.
  • τοῦ­το μὲν δὴ ὀρθῶς ἂν λέ­γοις, ὦ Ἐρα­τόσ­θε­νες· ἐκεῖ­να δ᾽ οὐκ ὀρθῶς, ἀφαι­ρούμε­νος αὐτὸν τὴν το­σαύτην πο­λυ­μά­θειαν καὶ τὴν ποιητικὴν γραώδη μυ­θολο­γίαν ἀπο­φαί­νων, ᾗ δέ­δοται πλάτ­τειν, φη­σίν, 17 ὃ ἂν αὐτῇ φαίνη­ται ψυ­χαγω­γίας οἰκεῖον. ἆρα γὰρ οὐδὲ τοῖς ἀκροωμέ­νοις τῶν ποιητῶν οὐδὲν συμ­βάλ­λε­ται πρὸς ἀρε­τήν; λέ­γω δὲ τὸ πολ­λῶν ὑπάρ­ξαι τό­πων ἔμπει­ρον ἢ στρα­τηγίας ἢ γεωρ­γίας ἢ ῥη­τορι­κῆς, ἅπερ ἡ ἀκρόασις, ὡς εἰκός, πε­ριποιεῖ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6Т. е. стои­че­ская шко­ла.
  • 7Сло­ва сто­и­ка Дио­ге­на Вави­лон­ско­го (см.: Фраг­мен­ты древ­них сто­и­ков. Арним III, 241, 32).
  • 8Ср.: Гора­ций. Искус­ство поэ­зии 333: «Или полез­ным быть, иль хотят нас заба­вить поэты». По В. Али (W. Aly. Stra­bon, von Ama­seia. Mün­chen, 1960, стр. 381), Стра­бон пря­мо заим­ст­во­вал этот взгляд у Гора­ция, с кото­рым он мог встре­чать­ся в Риме в доме Пизо­на.
  • 9Ире­си­о­на — лав­ро­вая или мас­лич­ная ветвь, обви­тая шер­стью и окра­шен­ная пло­да­ми и малень­ки­ми сосуда­ми с мас­лом и вином. В Атти­ке суще­ст­во­вал обы­чай носить ире­си­о­ну с пени­ем по дерев­ням.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010116 1260010117 1260010118 1260010204 1260010205 1260010206