География

Кн. I, гл. 2, § 9

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 9. Посколь­ку Гомер 20b отно­сил свои мифы к обла­сти вос­пи­та­ния, он обыч­но забо­тил­ся об истине. Но Гомер «встав­лял сюда же» (Ил. XVIII, 541) и неправ­ду, чтобы снис­кать рас­по­ло­же­ние наро­да и хит­ро­стью при­влечь его на свою сто­ро­ну:
  • Как сереб­ро обле­кая сия­ю­щим золо­том мастер,
    (Од. VI, 232)
  • Гомер сме­ши­ва­ет мифи­че­ский эле­мент с дей­ст­ви­тель­ны­ми собы­ти­я­ми, при­да­вая сво­е­му сти­лю при­ят­ность и кра­соту. К тому же он име­ет оди­на­ко­вую цель с исто­ри­ком и с чело­ве­ком, изла­гаю­щим фак­ты. Так, напри­мер, он взял эпи­зод о Тро­ян­ской войне — исто­ри­че­ский факт — и укра­сил его сво­и­ми мифа­ми; то же самое он сде­лал и в рас­ска­зе о стран­ст­во­ва­ни­ях Одис­сея. c Но нани­зы­вать пустые небы­ли­цы на какую-то совер­шен­но лож­ную осно­ву — это не гоме­ров­ский при­ем твор­че­ства.
  • Ведь, без сомне­ния, кому-нибудь слу­ча­ет­ся солгать более прав­до­по­доб­но, если он при­ме­ша­ет ко лжи какую-нибудь долю самой исти­ны, о чем гово­рит и Поли­бий, раз­би­рая стран­ст­во­ва­ния Одис­сея. Это име­ет в виду Гомер, гово­ря об Одис­сее:
  • Так мно­го неправ­ды за чистую прав­ду
    Он выда­вал им;
    (Од. XIX, 203)
  • ибо Гомер не гово­рит «всю», но «мно­го» неправ­ды, так как в про­тив­ном слу­чае она не мог­ла бы сой­ти «за чистую прав­ду». Так он взял из исто­рии осно­ву сво­их рас­ска­зов. Напри­мер, исто­рия рас­ска­зы­ва­ет о том, что Эол неко­гда вла­ды­че­ст­во­вал над ост­ро­ва­ми, лежа­щи­ми вокруг Липа­ры, и что Кик­ло­пы и Лестри­го­ны — него­сте­при­им­ный народ — вла­де­ли стра­ной око­ло Этны и Леон­ти­ны, d поэто­му и обла­сти око­ло про­ли­ва были недо­ступ­ны людям того вре­ме­ни, и Харибда и Скил­лей­ский мыс нахо­ди­лись в руках раз­бой­ни­ков.
  • И из исто­рии мы узна­ем, что осталь­ные, упо­ми­нае­мые Гоме­ром, наро­ды жили в дру­гих частях све­та. Кро­ме того, на осно­ва­нии реаль­ных сведе­ний о том, что ким­ме­рий­цы жили у Ким­ме­рий­ско­го Бос­по­ра, в мрач­ной север­ной обла­сти, Гомер соот­вет­ст­вен­но пере­нес их в какую-то мрач­ную область по сосед­ству с Аидом, под­хо­дя­щую мест­ность для мифи­че­ских рас­ска­зов о стран­ст­во­ва­ни­ях Одис­сея. Авто­ры «хро­ник»18 дока­зы­ва­ют, что Гомер знал ким­ме­рий­цев, так как втор­же­ние ким­ме­рий­цев отно­сит­ся ко вре­ме­ни или немно­го рань­ше Гоме­ра, или даже еще в гоме­ров­скую эпо­ху.
  • [9] Ἅτε δὴ πρὸς τὸ 20b παι­δευτι­κὸν εἶδος τοὺς μύ­θους ἀνα­φέρων ὁ ποιητὴς ἐφρόν­τι­σε πολὺ μέ­ρος τἀλη­θοῦς, ἐν δ᾽ ἐτί­θει καὶ ψεῦδος, τὸ μὲν ἀπο­δεχό­μενος τῷ δὲ δη­μαγω­γῶν καὶ στρα­τηγῶν τὰ πλή­θη.
  • «ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυ­σὸν πε­ριχεύεται ἀργύ­ρῳ ἀνήρ»,
  • οὕτως ἐκεῖ­νος ταῖς ἀλη­θέσι πε­ριπε­τείαις προ­σεπε­τίθει μῦθον, ἡδύ­νων καὶ κοσ­μῶν τὴν φρά­σιν, πρὸς δὲ τὸ αὐτὸ τέ­λος τοῦ ἱστο­ρικοῦ καὶ τοῦ τὰ ὄντα λέ­γον­τος βλέ­πων. οὕτω δὴ τόν τε Ἰλιακὸν πό­λε­μον γε­γονό­τα πα­ραλα­βὼν ἐκόσ­μη­σε ταῖς μυ­θοποιίαις, καὶ τὴν Ὀδυσ­σέως πλά­νην c ὡσαύ­τως· ἐκ μη­δενὸς δὲ ἀλη­θοῦς ἀνάπ­τειν κενὴν τε­ρατο­λογίαν οὐχ Ὁμη­ρικόν.
  • προσ­πίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πι­θανώ­τερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ κα­ταμίσ­γοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀλη­θινῶν· ὅπερ καὶ Πο­λύβιός φη­σι περὶ τῆς Ὀδυσ­σέως πλά­νης ἐπι­χει­ρῶν· τοιοῦτο δ᾽ ἐστὶ καὶ τό
  • «ἴσκε ψεύδεα πολ­λὰ λέ­γων ἐτύ­μοι­σιν ὁμοῖα».
  • οὐ γὰρ πάν­τα ἀλλὰ πολ­λά, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἂν ἦν ἐτύ­μοι­σιν ὁμοῖα. ἔλα­βεν οὖν πα­ρὰ τῆς ἱστο­ρίας τὰς ἀρχάς. καὶ γὰρ τὸν Αἰόλον δυ­νασ­τεῦσαί φα­σι τῶν περὶ τὴν Λι­πάραν νή­σων καὶ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην καὶ Λεον­τί­νην d Κύκ­λωπας καὶ Λαιστρυ­γόνας ἀξέ­νους τι­νάς· διὸ καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν ἀπροσ­πέ­λασ­τα εἶναι τοῖς τό­τε καὶ τὴν Χά­ρυβ­διν καὶ τὸ Σκύλ­λαιον ὑπὸ λῃστῶν κα­τέχεσ­θαι.
  • οὕτω δὲ καὶ τοὺς ἄλ­λους τῶν ὑπὸ Ὁμή­ρου λε­γομέ­νων ἐν ἄλ­λοις τό­ποις ἱστο­ροῦμεν· οὕτω δὲ καὶ τοὺς Κιμ­με­ρίους εἰδὼς οἰκοῦν­τας τὸν Κιμ­με­ρικὸν Βόσ­πο­ρον πρὸς βορ­ρᾶν καὶ ζο­φώδη με­τήγα­γεν οἰκείως εἰς σκο­τεινόν τι­να τό­πον τὸν καθ᾽ ᾄδην, χρή­σι­μον ὄντα πρὸς τὴν μυ­θοποιίαν τὴν ἐν τῇ πλάνῃ. ὅτι δ᾽ οἶδεν αὐτούς, οἱ χρο­νογ­ρά­φοι δη­λοῦ­σιν ἢ μικ­ρὸν πρὸ αὐτοῦ τὴν τῶν Κιμ­με­ρίων ἔφο­δον ἢ κατ᾽ αὐτὸν ἀναγ­ρά­φον­τες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18Име­ют­ся в виду, быть может, авто­ры «хро­ник» ионий­ских и эолий­ских горо­дов, «кото­рые осно­вы­ва­лись на ста­рин­ных запи­сях и позд­но при­об­ре­ли лите­ра­тур­ный харак­тер» (ср.: U. v. Wila­mowitz. Die grie­chi­sche Li­te­ra­tur des Al­ter­tums. Ber­lin-Leip­zig, 1907, стр 35).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010119 1260010120 1260010122 1260010210 1260010211 1260010212