География

Кн. I, гл. 2, § 15

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 15. Поли­бий так­же пра­виль­но пони­ма­ет гоме­ров­ский рас­сказ о стран­ст­во­ва­ни­ях Одис­сея: ведь он гово­рит, что Эол — чело­век, кото­рый научил море­пла­ва­те­лей, как дер­жать курс в обла­сти Мес­син­ско­го про­ли­ва, где посто­ян­ные при­ли­вы и отли­вы дела­ют пла­ва­ние опас­ным из-за обра­зу­ю­щих­ся водо­во­ротов, — был назван пове­ли­те­лем вет­ров и счи­тал­ся их царем, и Данай — за то, что открыл под­зем­ные источ­ни­ки вод в Арго­се, и Атрей — за свое откры­тие дви­же­ния солн­ца, про­ти­во­по­лож­но­го по отно­ше­нию к дви­же­нию неба, — оба про­ри­ца­те­ли и гада­те­ли — были про­воз­гла­ше­ны царя­ми20. Еги­пет­ские жре­цы, 24 хал­деи и маги, пото­му что они пре­вос­хо­ди­ли про­чих людей зна­ни­ем в какой-либо обла­сти, достиг­ли вла­сти и поче­та у наро­дов, жив­ших до нас. Таким обра­зом, гово­рит Поли­бий, каж­до­го бога почи­та­ли за то, что он открыл что-нибудь полез­ное для чело­ве­ка.
  • Зара­нее уста­но­вив это, Поли­бий утвер­жда­ет, что не сле­ду­ет счи­тать Эола мифом, а так­же и стран­ст­во­ва­ния Одис­сея в целом; незна­чи­тель­ные мифи­че­ские эле­мен­ты, по его сло­вам, были при­бав­ле­ны поэтом, так же как он сде­лал это в рас­ска­зе о Тро­ян­ской войне, а аре­на дей­ст­вия все­го стран­ст­во­ва­ния была при­уро­че­на к мест­но­сти непо­да­ле­ку от Сици­лии как Гоме­ром, так и дру­ги­ми писа­те­ля­ми, кото­рые зани­ма­лись мест­ны­ми ита­лий­ски­ми и сици­лий­ски­ми пре­да­ни­я­ми.
  • Поли­бий не одоб­ря­ет тако­го рода заяв­ле­ния Эра­то­сфе­на: b «Мож­но най­ти мест­ность, где стран­ст­во­вал Одис­сей, если най­дешь кожев­ни­ка, кото­рый сшил мешок для вет­ров». И, по сло­вам Поли­бия, гоме­ров­ское опи­са­ние Скил­лы совер­шен­но соот­вет­ст­ву­ет тому, что про­ис­хо­дит око­ло Скил­лей­ской ска­лы при лов­ле «галеотов»21:
  • Лапа­ми шаря кру­гом по ска­ле, обли­вае­мой морем,
    Ловит дель­фи­нов она, тюле­ней и могу­чих под­вод­ных
    Чуд…
    (Од. XII, 95)
  • «Ведь когда тун­цы, — про­дол­жа­ет Поли­бий, — уно­си­мые тече­ни­ем, ста­я­ми плы­вут вдоль бере­гов Ита­лии, они попа­да­ют во встреч­ное тече­ние из про­ли­ва и, встре­тив пре­пят­ст­вие со сто­ро­ны Сици­лии, ста­но­вят­ся добы­чей более круп­ных живот­ных, как напри­мер дель­фи­нов, мор­ских псов и дру­гих кито­об­раз­ных живот­ных; c и “галеоты” (кото­рых назы­ва­ют так­же меч-рыбой и мор­ским псом) откарм­ли­ва­ют­ся, охотясь за тун­ца­ми22. То же самое, что про­ис­хо­дит здесь, а так­же во вре­мя раз­ли­ва Нила и дру­гих рек, быва­ет и при пожа­ре или когда подо­жжен лес; имен­но живот­ные, собрав­шись в стаи, пыта­ют­ся спа­стись от огня или воды и ста­но­вят­ся добы­чей более силь­ных живот­ных».
  • [15] Καὶ Πο­λύβιος δ᾽ ὀρθῶς ὑπο­νοεῖ τὰ περὶ τῆς πλά­νης· τὸν γὰρ Αἰόλον τὸν προ­σημαίνον­τα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κα­τὰ τὸν πορθμὸν τό­ποις ἀμφιδ­ρό­μοις οὖσι καὶ δυ­σέκπλοις διὰ τὰς πα­λιρ­ροίας τα­μίαν τε εἰρῆσ­θαι τῶν ἀνέ­μων καὶ βα­σιλέα νε­νομίσ­θαι φη­σί, κα­θάπερ Δα­ναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει πα­ραδεί­ξαν­τα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπε­ναν­τίον τῷ οὐρανῷ δρό­μον, μάν­τεις τε καὶ ἱεροσ­κο­πουμέ­νους ἀπο­δείκ­νυσ­θαι βα­σιλέας, τούς θ᾽ ἱερέας τῶν Αἰγυπ­τίων καὶ 24 Χαλδαίους καὶ Μά­γους σο­φίᾳ τινὶ διαφέ­ρον­τας τῶν ἄλ­λων ἡγε­μο­νίας καὶ τι­μῆς τυγ­χά­νειν πα­ρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν, οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκασ­τον τῶν χρη­σί­μων τι­νὸς εὑρετὴν γε­νόμε­νον τι­μᾶσ­θαι.
  • ταῦτα δὲ προοικο­νομη­σάμε­νος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἰόλον ἐν μύ­θου σχή­ματι ἀκούεσ­θαι οὐδ᾽ ὅλην τὴν Ὀδυσ­σέως πλά­νην, ἀλλὰ μικ­ρὰ μὲν προσ­με­μυθεῦσ­θαι κα­θάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πο­λέμῳ, τὸ δ᾽ ὅλον περὶ Σι­κελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πε­ποιῆσ­θαι καὶ τοῖς ἄλ­λοις συγ­γρα­φεῦ­σιν, ὅσοι τὰ πε­ριχώ­ρια λέ­γουσι τὰ περὶ τὴν Ἰτα­λίαν καὶ Σι­κελίαν.
  • οὐκ ἐπαι­νεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρα­τοσ­θέ­νους ἀπό­φα­σιν, διότι φησὶ b τότ᾽ ἂν εὑρεῖν τι­να ποῦ Ὀδυσ­σεὺς πεπ­λά­νηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυ­τέα τὸν συρ­ρά­ψαν­τα τὸν τῶν ἀνέ­μων ἀσκόν. καὶ τοῦ­το δ᾽ οἰκείως εἰρῆσ­θαι τοῖς συμ­βαίνου­σι περὶ τὸ Σκύλ­λαιον καὶ τὴν θή­ραν τῶν γα­λεωτῶν τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλ­λης
  • «αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ σκό­πελον πε­ριμαι­μώωσα
    δελ­φῖ­νάς τε κύ­νας τε, καὶ εἴ πο­θι μεῖ­ζον ἕλῃσι
    κῆ­τος».
  • τοὺς γὰρ θύν­νους ἀγε­ληδὸν φε­ρομέ­νους πα­ρὰ τὴν Ἰτα­λίαν, ἐπει­δὰν ἐμπέ­σωσι καὶ κω­λυθῶ­σι τῆς Σι­κελίας ἅψασ­θαι, πε­ριπίπ­τειν τοῖς μεί­ζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελ­φί­νων καὶ κυ­νῶν καὶ ἄλ­λων κη­τωδῶν, ἐκ δὲ τῆς c θή­ρας αὐτῶν πιαίνεσ­θαι τοὺς γα­λεώ­τας, οὓς καὶ ξι­φίας λέ­γεσ­θαι καὶ κύ­νας φη­σί· συμ­βαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθά­δε καὶ κα­τὰ τὰς ἀνα­βάσεις τοῦ Νεί­λου καὶ τῶν ἄλ­λων ὑδά­των, ὅπερ ἐπὶ πυ­ρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπ­ρα­μένης· ἀθροιζό­μενα γὰρ τὰ θη­ρία φεύγειν τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ καὶ βο­ρὰν γί­νεσ­θαι τοῖς κρείτ­το­σι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20Типич­ная для сто­и­ков рацио­на­ли­за­ция мифов.
  • 21Галеот, или меч-рыба (Xi­phias gla­dius L.), из семей­ства Xi­phi­dae отряда колю­че­кры­лых (Acan­thop­te­ri).
  • 22Тунец (Thyn­nus thyn­nus L. s. Or­ci­nius thyn­nus) — рыба из семей­ства мак­реле­вых (Scombri­dae).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010123 1260010201 1260010202 1260010216 1260010217 1260010218