География

Кн. I, гл. 2, § 16

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. После это­го Поли­бий про­дол­жа­ет опи­са­ние лов­ли «галеотов» око­ло Скил­лея: ста­вят одно­го обще­го наблюда­те­ля для всех рыба­ков, кото­рые лежат, спря­тав­шись в мно­го­чис­лен­ных двух­ве­сель­ных лод­ках, по двое в каж­дой лод­ке; один гре­бет, а дру­гой сто­ит на носу с гар­пу­ном в руке. Лишь толь­ко наблюда­тель пода­ет знак о появ­ле­нии галеота (живот­ное плы­вет так, что третья 24d часть его высту­па­ет из воды) и лод­ка про­плы­ва­ет побли­зо­сти от него, то рыбак, сто­я­щий на носу, бьет с раз­ма­ху рыбу гар­пу­ном, а затем вытас­ки­ва­ет древ­ко гар­пу­на, оста­вив нако­неч­ник в теле рыбы, ибо нако­неч­ник, загну­тый в виде крюч­ка, нароч­но сла­бо при­креп­лен к древ­ку и при­вя­зан к нему длин­ной верев­кой. Рыба­ки отпус­ка­ют эту верев­ку за ране­ной рыбой, пока она, тре­пе­ща и ста­ра­ясь ускольз­нуть, не выбьет­ся из сил. Тогда рыбу вытас­ки­ва­ют на берег или под­ни­ма­ют на борт лод­ки, если туша не слиш­ком вели­ка. Если древ­ко гар­пу­на даже и упа­дет в воду, то оно не про­па­ло; ведь оно сде­ла­но из дуба и ели, так что, хотя дубо­вый конец погру­жа­ет­ся от тяже­сти в воду, осталь­ная часть дер­жит­ся на поверх­но­сти и гар­пун мож­но лег­ко пой­мать.
  • 25 «Слу­ча­ет­ся ино­гда, — гово­рит Поли­бий, — что рыба пора­жа­ет греб­ца сквозь дно лод­ки, если меч галеотов очень велик и лез­вие меча ост­рое и спо­соб­но нано­сить раны как клык дико­го каба­на». На осно­ва­нии таких фак­тов, гово­рит Поли­бий, мож­но пред­по­ло­жить, что стран­ст­во­ва­ние Одис­сея про­ис­хо­ди­ло, по Гоме­ру, побли­зо­сти от Сици­лии, посколь­ку Гомер при­пи­сы­ва­ет Скил­ле тако­го рода рыб­ную лов­лю, кото­рая наи­бо­лее харак­тер­на для Скил­лея. Это пред­по­ло­же­ние под­твер­жда­ет­ся так­же и сооб­ще­ни­ем Гоме­ра о Харибде, кото­рое под­хо­дит к явле­ни­ям, про­ис­хо­дя­щим в про­ли­ве. Но употреб­ле­ние сло­ва «три­жды» вме­сто «два­жды» в выра­же­нии:
  • Три­жды в день извер­га­ет
    (Од. XII, 105)
  • явля­ет­ся либо ошиб­кой пере­пис­чи­ка, либо b ошиб­кой при наблюде­нии фак­та.
  • [16] Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν διη­γεῖται τῶν γα­λεωτῶν θή­ραν, ἣ συ­νίσ­τα­ται περὶ τὸ Σκύλ­λαιον· σκο­πὸς γὰρ ἐφέσ­τη­κε κοινὸς ὑφορ­μοῦ­σιν ἐν δι­κώποις σκα­φιδίοις πολ­λοῖς, δύο καθ᾽ ἕκασ­τον σκα­φίδιον· καὶ ὁ μὲν ἐλαύ­νει, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πρώ­ρας ἕστη­κε δό­ρυ ἔχων, ση­μήναν­τος τοῦ σκο­ποῦ τὴν ἐπι­φά­νειαν τοῦ γα­λεώτου· φέ­ρεται δὲ τὸ τρί­τον 24d μέ­ρος ἔξα­λον τὸ ζῷον. συ­νάψαν­τος δὲ τοῦ σκά­φους, ὁ μὲν ἔπλη­ξεν ἐκ χει­ρός, εἶτ᾽ ἐξέσ­πα­σεν ἐκ τοῦ σώ­μα­τος τὸ δό­ρυ χωρὶς τῆς ἐπι­δο­ρατί­δος· ἀγκιστρώ­δης τε γάρ ἐστι καὶ χα­λαρῶς ἐνήρ­μοσται τῷ δό­ρατι ἐπί­τηδες, κα­λώδιον δ᾽ ἔχει μακ­ρὸν ἐξημ­μέ­νον· τοῦτ᾽ ἐπι­χα­λῶσι τῷ τρω­θέν­τι τέως ἕως ἂν κάμῃ σφα­δάζον καὶ ὑπο­φεῦγον· τό­τε δ᾽ ἕλκου­σιν ἐπὶ τὴν γῆν, ἢ εἰς τὸ σκά­φος ἀνα­λαμ­βά­νου­σιν, ἐὰν μὴ μέ­γα ᾖ τε­λέως τὸ σῶ­μα. κἂν ἐκπέσῃ δὲ εἰς τὴν θά­λατ­ταν τὸ δό­ρυ, οὐκ ἀπό­λωλεν· ἔστι γὰρ πηκ­τὸν ἔκ τε δρυὸς καὶ ἐλά­της, ὥστε βαπ­τι­ζομέ­νου τοῦ δρυΐνου βά­ρει με­τέωρον εἶναι τὸ λοιπὸν καὶ εὐανά­ληπ­τον.
  • 25 συμ­βαίνειν δέ πο­τε καὶ τιτ­ρώσκεσ­θαι διὰ τοῦ σκα­φιδίου τὸν κω­πηλά­την διὰ τὸ μέ­γεθος τοῦ ξί­φους τῶν γα­λεωτῶν καὶ τὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ ζῴου συαγ­ρώ­δη εἶναι καὶ τὴν θή­ραν. ἔκ τε δὴ τῶν τοιούτων εἰκά­ζοι τις ἄν, φη­σί, περὶ Σι­κελίαν γε­νέσ­θαι τὴν πλά­νην κα­τὰ τὸν Ὅμη­ρον, ὅτι τῇ Σκύλλῃ προ­σῆψε τὴν τοιαύτην θή­ραν ἣ μά­λιστ᾽ ἐπι­χώ­ριός ἐστι τῷ Σκυλ­λαίῳ, καὶ ἐκ τῶν περὶ τῆς Χα­ρύβ­δεως λε­γομέ­νων ὁμοίων τοῖς τοῦ πορθμοῦ πά­θεσι. τὸ δέ
  • «τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν»
  • ἀντὶ τοῦ δίς, γρα­φικὸν εἶναι ἁμάρ­τη­μα ἢ b ἱστορι­κόν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1260010123 1260010201 1260010202 1260010217 1260010218 1260010219