География

Кн. I, гл. 2, § 17

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 17. Далее, фак­ты, про­ис­хо­дя­щие в Менин­ге, про­дол­жа­ет Поли­бий, согла­су­ют­ся с сооб­ще­ни­ем Гоме­ра о лото­фа­гах. Но если есть и неко­то­рые несоот­вет­ст­вия, то их сле­ду­ет при­пи­сать изме­не­ни­ям, вне­сен­ным или по незна­нию, или в силу поэ­ти­че­ской воль­но­сти, кото­рая пред­став­ля­ет собой соеди­не­ние исто­рии, рито­ри­че­ской фор­мы изло­же­ния и мифа. Цель исто­рии — исти­на; напри­мер, когда поэт в «Спис­ке кораб­лей» упо­ми­на­ет о топо­гра­фи­че­ских осо­бен­но­стях отдель­ных мест­но­стей, один город он назы­ва­ет «каме­ни­стым», дру­гой — «пре­дель­ным», тре­тий — «ста­дам голу­би­ным любез­ным», чет­вер­тый — «при­мор­ским». Цель рито­ри­че­ско­го изло­же­ния — нагляд­ность; напри­мер, когда Гомер выво­дит геро­ев в сра­же­ни­ях. Цель мифа — достав­лять удо­воль­ст­вие и воз­буж­дать удив­ле­ние23.
  • 25c Но выду­мы­вать все­гда неубеди­тель­но и не в духе Гоме­ра. Ведь все соглас­ны, что поэ­ма Гоме­ра есть фило­соф­ское про­из­веде­ние, в про­ти­во­по­лож­ность мне­нию Эра­то­сфе­на, кото­рый пред­ла­га­ет нам судить о поэ­мах, имея в виду их смысл, а не искать в них исто­рии. И Поли­бий гово­рит, что более убеди­тель­но тол­ко­вать сло­ва поэта:
  • Девять носи­ли нас дней вет­ры, несу­щие гибель,
    (Од. IX, 82)
  • если отно­сить их к неболь­шо­му рас­сто­я­нию (пото­му что «несу­щие гибель вет­ры» — не то, что «застав­ля­ю­щие корабль плыть по пря­мо­му кур­су»), чем поме­щать весь эпи­зод дале­ко в Оке­ане, как если бы эти сло­ва озна­ча­ли «посто­ян­но дули попу­т­ные вет­ры». Если при­нять, что рас­сто­я­ние от мыса Малеи до Герак­ло­вых Стол­пов состав­ля­ет d 22500 ста­дий, и если, гово­рит Поли­бий, пред­по­ло­жить, что оно было прой­де­но в 9 дней с оди­на­ко­вой ско­ро­стью, то рас­сто­я­ние, покры­вае­мое каж­дый день, соот­вет­ст­во­ва­ло бы 2500 ста­ди­ям.
  • Но кто же когда-нибудь видел, что какой-нибудь чело­век при­был из Ликии или Родо­са в Алек­сан­дрию за 2 дня, хотя рас­сто­я­ние меж­ду эти­ми пунк­та­ми толь­ко 4000 ста­дий? А тем, кто зада­ет даль­ней­ший вопрос, каким обра­зом Одис­сей, три­жды дости­гав­ший Сици­лии, ни разу не про­плы­вал через про­лив, Поли­бий отве­ча­ет, что это про­ис­хо­дит по той же при­чине, поче­му и позд­ней­шие море­пла­ва­те­ли все избе­га­ли пла­ва­ния в этом про­ли­ве.
  • [17] Καὶ τὰ ἐν τῇ Μή­νιγ­γι δὲ τοῖς περὶ τῶν Λω­τοφά­γων εἰρη­μένοις συμ­φω­νεῖν. εἰ δέ τι­να μὴ συμ­φω­νεῖ, με­ταβο­λὰς αἰτιᾶσ­θαι δεῖν ἢ ἄγνοιαν ἢ καὶ ποιητικὴν ἐξου­σίαν, ἣ συ­νέσ­τη­κεν ἐξ ἱστο­ρίας καὶ διαθέ­σεως καὶ μύ­θου. τῆς μὲν οὖν ἱστο­ρίας ἀλή­θειαν εἶναι τέ­λος, ὡς ἐν νεῶν κα­ταλό­γῳ τὰ ἑκάσ­τοις τό­ποις συμ­βε­βηκό­τα λέ­γον­τος τοῦ ποιητοῦ, τὴν μὲν πετ­ρήεσ­σαν τὴν δὲ ἐσχα­τόωσαν πό­λιν, ἄλ­λην δὲ πο­λυ­τρή­ρωνα, τὴν δ᾽ ἀγχίαλον· τῆς δὲ διαθέ­σεως ἐνέρ­γειαν εἶναι τὸ τέ­λος, ὡς ὅταν μα­χομέ­νους εἰσάγῃ, μύ­θου δὲ ἡδονὴν καὶ ἔκπλη­ξιν.
  • τὸ 25c δὲ πάν­τα πλάτ­τειν οὐ πι­θανόν, οὐδ᾽ Ὁμη­ρικόν· τὴν γὰρ ἐκεί­νου ποίη­σιν φι­λοσό­φημα πάν­τας νο­μίζειν, οὐχ ὡς Ἐρα­τοσ­θέ­νης φη­σί, κε­λεύων μὴ κρί­νειν πρὸς τὴν διάνοιαν τὰ ποιήμα­τα, μηδ᾽ ἱστο­ρίαν ἀπ᾽ αὐτῶν ζη­τεῖν. πι­θανώ­τερόν τε τό
  • «ἔνθεν δ᾽ ἐν­νῆ­μαρ φε­ρόμην ὀλοοῖς ἀνέ­μοισιν»
  • ἐν βρα­χεῖ διασ­τή­ματι δέ­χεσ­θαι (οἱ γὰρ ὀλοοὶ οὐκ εὐθύδ­ρο­μοι) ἢ ἐξω­κεανί­ζειν, ὡς ἂν οὐρίων πνεόν­των συ­νεχῶς. συν­θεὶς δὲ τὸ διάσ­τη­μα τὸ ἐκ Μα­λεῶν ἐπὶ στή­λας στα­δίων d δισμυ­ρίων καὶ δισ­χι­λίων πεν­τα­κοσίων, εἰ, φη­σί, τοῦ­το θείημεν ἐν ταῖς ἐν­νέα ἡμέ­ραις διη­νύσ­θαι ἰσο­ταχῶς, ἑκάσ­της ἂν ἡμέ­ρας ὁ πλοῦς συμ­βαίνοι στα­δίων δισ­χι­λίων πεν­τα­κοσίων.
  • τίς οὖν ἱστό­ρηκεν ἐκ Λυ­κίας ἢ Ῥό­δου δευ­τεραῖόν τι­να ἀφιγ­μέ­νον εἰς Ἀλε­ξάνδρειαν, ὄν­τος τοῦ διασ­τή­μα­τος στα­δίων τετ­ρα­κισ­χι­λίων; πρὸς δὲ τοὺς ἐπι­ζη­τοῦν­τας πῶς τρὶς εἰς Σι­κελίαν ἐλθὼν οὐδ᾽ ἅπαξ διὰ τοῦ πορθμοῦ πέπ­λευ­κεν Ὀδυσ­σεύς, ἀπο­λογεῖ­ται διότι καὶ οἱ ὕστε­ρον ἔφευ­γον ἅπαν­τες τὸν πλοῦν τοῦ­τον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23Эта тео­рия вос­хо­дит к Ари­сток­се­ну (см.: W. Aly. Stra­bon von Ama­seia. Mün­chen, 1960, стр. 378.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010201 1260010202 1260010203 1260010218 1260010219 1260010220