География

Кн. I, гл. 2, § 18

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 18. Тако­вы сло­ва Поли­бия, и то, что он гово­рит, в основ­ном пра­виль­но. 26 Но когда он отвер­га­ет довод, кото­рый пере­но­сит стран­ст­во­ва­ние Одис­сея в Оке­ан, и ста­ра­ет­ся точ­но изме­рить девя­ти­днев­ное стран­ст­во­ва­ние Одис­сея и соот­вет­ст­ву­ю­щее рас­сто­я­ние, то он дохо­дит до край­них пре­де­лов неле­по­сти. Ибо он то при­во­дит сло­ва поэта:
  • Девять носи­ла нас дней раз­дра­жен­ная буря,
    (Од. IX, 82)
  • то скры­ва­ет его выска­зы­ва­ния. Пото­му что Гомер гово­рит так­же:
  • Быст­ро сво­им кораб­лем Оке­а­на поток пере­ре­зав,
    (Од. XII, 1)
  • и
  • На ост­ро­ве вол­но­объ­ят­ном Оги­гии,
    Пупе широ­ко­го моря,
    (Од. I, 50)
  • где, по сло­вам поэта, живет дочь Атлан­та; и отно­си­тель­но феа­ков:
  • b …живем мы
    Здесь, от наро­дов дру­гих в сто­роне, на послед­них пре­де­лах
    Шум­но­го моря, и ред­ко нас кто из людей посе­ща­ет.
    (Од. VI, 204)
  • Все это ясно ука­зы­ва­ет на то, что эти фан­та­сти­че­ские эпи­зо­ды разыг­ры­ва­ют­ся в Атлан­ти­че­ском оке­ане. Но Поли­бий, умал­чи­вая об этих сло­вах, отво­дит ясные свиде­тель­ства поэта; и в этом он не прав; но он прав, при­уро­чи­вая стран­ст­во­ва­ния Одис­сея к мест­но­стям око­ло Сици­лии и Ита­лии, и ука­за­ния поэта под­твер­жда­ют­ся гео­гра­фи­че­ски­ми назва­ни­я­ми тех мест­но­стей. Ибо какой же поэт или про­за­ик убедил неа­по­ли­тан­цев назвать могиль­ный памят­ник памят­ни­ком Сире­ны Пар­фе­но­пы, а жите­лей Кумы, c Дике­ар­хии и Везу­вия уве­ко­ве­чить име­на Пириф­ле­ге­тон­та, Ахе­ру­сий­ско­го озе­ра, ора­ку­ла мерт­вых у Аверн­ско­го озе­ра и Байя и Мисе­на, спут­ни­ков Одис­сея? Тот же самый вопрос мож­но задать и отно­си­тель­но рас­ска­зов Гоме­ра о Сире­нус­сах, о про­ли­ве, о Скил­ле, Харибде и об Эоле; все эти рас­ска­зы мы не долж­ны стро­го кри­ти­ко­вать и отбра­сы­вать как не име­ю­щие кор­ней и опо­ры в мест­ной тра­ди­ции, как вовсе не при­тя­заю­щие на истин­ность и на поль­зу как исто­рия.
  • [18] Τοιαῦτα μὲν εἴρη­κεν. ἔστι δὲ τἆλ­λα μὲν εὖ λε­γόμε­να· 26 ὅταν δ᾽ ἀνασ­κευάζῃ τὸν ἐξω­κεανι­ζόμε­νον καὶ πρὸς ἀκρι­βῆ μέτ­ρα τὸν τῶν ἡμε­ρῶν πλοῦν ἀνάγῃ καὶ διασ­τή­ματα, ὑπερ­βολὴν οὐκ ἀπο­λείπει τῆς ἀνο­μολο­γίας. ἅμα μὲν γὰρ πα­ρατί­θησι τὰ τοῦ ποιητοῦ ἔπη
  • «ἔνθεν δ᾽ ἐν­νῆ­μαρ φε­ρόμην ὀλοοῖς ἀνέ­μοισιν»,
  • ἅμα δ᾽ ἐπι­κρύπ­τε­ται· καὶ γὰρ ταῦτα τοῦ ποιητοῦ
  • «αὐτὰρ ἐπεὶ πο­ταμοῖο λί­πεν ῥόον ὠκεανοῖο
    νηῦς»,
  • καὶ τὸ
  • «νή­σῳ ἐν Ὠγυ­γίῃ, ὅθι τ᾽ ὀμφα­λός ἐστι θα­λάσ­σης»,
  • καὶ ὅτι ἐνταῦθα οἰκεῖ Ἄτλαν­τος θυ­γάτηρ, καὶ τὸ περὶ τῶν Φαιάκων
  • b«οἰκέομεν δ᾽ ἀπά­νευθε πο­λυ­κλύσ­τῳ ἐνὶ πόν­τῳ
    ἔσχα­τοι· οὐ δέ τις ἄμμι βρο­τῶν ἐπι­μίσ­γε­ται ἄλ­λος».
  • ταῦτα γὰρ πάν­τα φα­νερῶς ἐν τῷ Ἀτλαν­τικῷ πε­λάγει πλατ­τό­μενα δη­λοῦται. ὁ δὲ ταῦτ᾽ ἐπι­κρυπ­τό­μενος τὰ φα­νερῶς λε­γόμε­να ἀναι­ρεῖ. τοῦ­το μὲν οὖν οὐκ εὖ· τὸ δὲ περὶ Σι­κελίαν καὶ Ἰτα­λίαν γε­γονέ­ναι τὴν πλά­νην ὀρθῶς <καὶ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ βε­βαιοῦται>1, ἐπεὶ τίς ἔπει­σε ποιητὴς ἢ συγ­γρα­φεὺς Νεαπο­λί­τας μὲν λέ­γειν μνῆ­μα Παρ­θε­νόπης τῆς Σει­ρῆνος, τοὺς δὲ ἐν Κύμῃ καὶ c Δι­καιαρχείᾳ καὶ Βεσ­βίῳ Πυ­ριφ­λε­γέθον­τα καὶ Ἀχε­ρουσίαν λίμ­νην καὶ νε­κυομαν­τεῖον τὸ ἐν τῷ Ἀόρ­νῳ καὶ Βάιον καὶ Μι­σηνὸν τῶν Ὀδυσ­σέως ἑταίρων τι­νάς; οὕτω δὲ καὶ τὰ περὶ Σει­ρηνούσ­σας καὶ τὰ περὶ τὸν πορθμὸν καὶ Σκύλ­λαν καὶ Χά­ρυβ­διν καὶ Αἰόλον· ἅπερ οὔτ᾽ ἀκρι­βῶς ἐξε­τάζειν δεῖ οὔτ᾽ ἄρ­ρι­ζα καὶ ἀνέσ­τια ἐᾶν, ἀλη­θείας μηδὲν προ­σαπ­τό­μενα μηδ᾽ ὠφε­λείας ἱστο­ρικῆς.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 1Мей­не­ке уда­ля­ет эти сло­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010201 1260010202 1260010203 1260010219 1260010220 1260010221