География

Кн. I, гл. 2, § 27

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 27. Мож­но воз­ра­зить Ари­стар­ху и его после­до­ва­те­лям; мож­но при­ве­сти и дру­гие, еще более убеди­тель­ные дово­ды, изба­вив таким обра­зом Гоме­ра от обви­не­ния в гру­бом неве­же­стве.
  • Я утвер­ждаю, напри­мер, что, по пред­став­ле­нию древ­них гре­ков, подоб­но тому, как они назы­ва­ли жите­лей зна­ко­мых им север­ных стран одним име­нем «ски­фов» (или «нома­дов» как у Гоме­ра) и как позд­нее, когда позна­ко­ми­лись с жите­ля­ми запад­ных стран, те были назва­ны кель­та­ми, ибе­рий­ца­ми или состав­ным име­нем кель­то-ибе­рий­ца­ми и кель­то-ски­фа­ми — (пото­му что отдель­ные наро­ды объ­еди­ня­лись под одним име­нем в силу незна­ния фак­тов), так, гово­рю я, все южные стра­ны, 33c лежа­щие за оке­а­ном, назы­ва­лись Эфи­о­пи­ей. Дока­за­тель­ст­вом это­го явля­ет­ся сле­дую­щее. Эсхил в «Осво­бож­ден­ном Про­ме­тее»36 гово­рит:
  • [Ты видишь] баг­ря­ный свя­щен­ный поток
    Чер­но­го моря
    И озе­ро, бли­стаю­щее медью,
    У Оке­а­на, что пищу дает эфи­о­пам,
    Где Солн­це с все­видя­щим оком все­гда
    Телу бес­смерт­но­му отдых дает
    И коням уста­лым
    В теп­лых пото­ках мяг­ких вод.
    (Фрг. 192. Наук)
  • Если Оке­ан ока­зы­ва­ет это воздей­ст­вие d на Солн­це и нахо­дит­ся с ним в таких отно­ше­ни­ях по все­му южно­му поя­су, то, оче­вид­но, Эсхил и эфи­о­пов так­же рас­се­ля­ет в пре­де­лах это­го поя­са. Еври­пид в сво­ем «Фае­тоне»37 гово­рит, что Кли­ме­на была дана
  • Вла­ды­ке сей зем­ли Меро­пу,
    Стра­ны, что первую с чет­вер­кой запря­жен­ной колес­ни­цы
    С вос­хо­да Гелий пла­ме­нем зла­тым разит,
    А чер­но­ко­жие соседи про­зы­ва­ют
    Ее Зари и Гелия бле­стя­щим стой­лом.
    (Фрг. 771. Наук)
  • В этом отрыв­ке Еври­пид при­пи­сы­ва­ет Эос и Солн­цу общие стой­ла, а в сле­дую­щих сти­хах он гово­рит, что эти стой­ла нахо­ди­лись побли­зо­сти от двор­ца Меро­па; и дей­ст­ви­тель­но, 34 этот гео­гра­фи­че­ский факт цели­ком впле­тен в струк­ту­ру пье­сы не пото­му, надо пола­гать, что это явля­ет­ся осо­бен­но­стью Эфи­о­пии, лежа­щей побли­зо­сти от Егип­та, но ско­рее пото­му, что это — осо­бен­ность мор­ско­го побе­ре­жья, про­сти­раю­ще­го­ся вдоль все­го южно­го поя­са.
  • [27] Ταῦτά τε δὴ πρὸς τὸν Ἀρίσ­ταρχον λέ­γοι ἄν τις καὶ πρὸς τοὺς ἀκο­λουθοῦν­τας αὐτῷ καὶ ἄλ­λα τού­των ἐπι­εικέσ­τε­ρα, ἀφ᾽ ὧν τὴν πολλὴν ἄγνοιαν ἀφαι­ρήσε­ται τοῦ ποιητοῦ.
  • φημὶ γὰρ κα­τὰ τὴν τῶν ἀρχαίων Ἑλλή­νων δό­ξαν, ὥσπερ τὰ πρὸς βορ­ρᾶν μέ­ρη τὰ γνώ­ριμα ἑνὶ ὀνό­ματι Σκύ­θας ἐκά­λουν ἢ νο­μάδας, ὡς Ὅμη­ρος, ὕστε­ρον δὲ καὶ τῶν πρὸς ἑσπέ­ραν γνωσ­θέντων Κελ­τοὶ καὶ Ἴβη­ρες ἢ μικ­τῶς Κελ­τί­βηρες καὶ Κελ­τοσκύ­θαι προ­σηγο­ρεύον­το, ὑφ᾽ ἓν ὄνο­μα τῶν καθ᾽ ἕκασ­τα ἐθνῶν τατ­το­μέ­νων διὰ τὴν ἄγνοιαν, οὕτω τὰ με­σημβρι­νὰ 33c πάν­τα Αἰθιοπίαν κα­λεῖσ­θαι τὰ πρὸς ὠκεανῷ. μαρ­τυ­ρεῖ δὲ τὰ τοιαῦτα. ὅ τε γὰρ Αἰσχύ­λος ἐν Προ­μηθεῖ τῷ λυομέ­νῳ φησὶν οὕτω
  • «φοινι­κόπε­δόν τ᾽ ἐρυθ­ρᾶς ἱερὸν
    χεῦμα θα­λάσ­σης,
    χαλ­κο­κέραυ­νόν τε παρ᾽ ὠκεανῷ
    λίμ­ναν παν­τοτρό­φον Αἰθιόπων,
    ἵν᾽ ὁ παν­τόπ­τας Ἥλιος αἰεὶ
    χρῶτ᾽ ἀθά­νατον κά­ματόν θ᾽ ἵπ­πων
    θερ­μαῖς ὕδα­τος
    μα­λακοῦ προ­χοαῖς ἀνα­παύει».
  • παρ᾽ ὅλον γὰρ τὸ με­σημβρι­νὸν κλί­μα τοῦ d ὠκεανοῦ ταύ­την πρὸς τὸν ἥλιον ἴσχον­τος τὴν χρείαν καὶ τὴν σχέ­σιν, παρ᾽ ὅλον καὶ τοὺς Αἰθίοπας τάτ­των φαίνε­ται. ὅ τ᾽ Εὐρι­πίδης ἐν τῷ Φαέθον­τι τὴν Κλυ­μένην δο­θῆναί φη­σι
  • «Μέ­ροπι τῆσδ᾽ ἄνακ­τι γῆς,
    ἣν ἐκ τεθ­ρίπ­πων ἁρμά­των πρώ­την χθό­να
    Ἥλιος ἀνίσ­χων χρυ­σέᾳ βάλ­λει φλο­γί·
    κα­λοῦσι δ᾽ αὐτὴν γεί­τονες με­λάμβρο­τοι
    Ἕω φαεν­νὰς Ἡλίου θ᾽ ἱπ­ποσ­τά­σεις».
  • νῦν μὲν δὴ κοινὰς ποιεῖται τὰς ἱπ­ποσ­τά­σεις τῇ τε Ἠοῖ καὶ τῷ Ἡλίῳ, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς πλη­σίον αὐτάς φη­σιν εἶναι τῇ οἰκή­σει τοῦ Μέ­ροπος· καὶ ὅλῃ γε 34 τῇ δρα­ματουρ­γίᾳ τοῦ­το πα­ραπέπ­λεκται, οὐ δή που τῆς κατ᾽ Αἴγυπ­τον ἴδιον ὄν, μᾶλ­λον δὲ τῆς παρ᾽ ὅλον τὸ με­σημβρι­νὸν κλί­μα διη­κούσης πα­ραλίας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36Пье­са не сохра­ни­лась.
  • 37Пье­са не сохра­ни­лась.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010210 1260010209 1260010208 1260010228 1260010229 1260010230