География

Кн. I, гл. 2, § 28

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 28. Эфор сооб­ща­ет так­же о древ­нем пред­став­ле­нии отно­си­тель­но Эфи­о­пии; в сво­ем трак­та­те «Об Евро­пе»38 он гово­рит: «Если разде­лить обла­сти неба и зем­ли на четы­ре части, то индий­цы зай­мут части, откуда дует Апе­лиот, эфи­о­пы — часть, откуда дует Нот, кель­ты — запад­ную часть, а ски­фы — часть со сто­ро­ны север­но­го вет­ра».
  • Он добав­ля­ет при этом, что Эфи­о­пия и Ски­фия — более обшир­ные стра­ны. «Ведь пола­га­ют, — гово­рит он, — что народ эфи­о­пов оби­та­ет 34b на про­стран­стве от зим­не­го вос­хо­да солн­ца до захо­да39, Ски­фия же лежит пря­мо напро­тив на севе­ре». Что Гомер разде­ля­ет этот взгляд, ясно из его слов о место­по­ло­же­нии Ита­ки «по направ­ле­нию к мра­ку» (Од. IX, 26) (это зна­чит — к севе­ру):
  • Про­чие ж [ост­ро­ва] бли­же к пре­де­лу, где Эос и Гелий всхо­дят.
    (Од. IX, 26)
  • Так Гомер обо­зна­ча­ет всю область на южной сто­роне:
  • Впра­во ли пти­цы несут­ся к восто­ку ден­ни­цы и солн­ца,
    Или нале­во пер­на­тые мчат­ся к туман­но­му мра­ку.
  • И из это­го сти­ха:
  • Нам неиз­вест­но, о дру­ги, где мрак, где явля­ет­ся c Эос,
    Где све­то­нос­ный под зем­лю спус­ка­ет­ся Гелий, где он
    На небо всхо­дит…
    (Од. X, 190)
  • Но обо всех гоме­ров­ских местах я ска­жу более пол­но в опи­са­нии Ита­ки40. Поэто­му, когда Гомер гово­рит:
  • Зевс-гро­мо­вер­жец вче­ра к отда­лен­ным водам Оке­а­на
    На пир к эфи­о­пам отшел непо­роч­ным,
  • то сло­ва «Оке­ан» — гро­ма­да вод, про­сти­раю­ща­я­ся вдоль все­го южно­го зем­но­го поя­са41 и «эфи­о­пы» — народ, живу­щий по это­му поя­су, сле­ду­ет пони­мать в более общем смыс­ле. Пото­му что какой бы пункт это­го поя­са мы ни оки­ну­ли мыс­лен­ным взо­ром, мы все­гда ока­зы­ваем­ся в Оке­ане и в Эфи­о­пии. В этом смыс­ле надо тол­ко­вать и сло­ва:
  • d …поки­нув
    Край эфи­о­пян, с дале­ких Солим­ских высот [Одис­сея
    В море] увидел…
    (Од. V, 282)
  • Это выра­же­ние рав­но­знач­но сло­вам «из южных стран», так как Гомер име­ет в виду не соли­мов в Писидии, а как я ска­зал выше42, он выду­мал какой-то одно­имен­ный народ, зани­маю­щий то же гео­гра­фи­че­ское поло­же­ние отно­си­тель­но плы­ву­ще­го на плоту Одис­сея и наро­дов, нахо­дя­щих­ся к югу от него (воз­мож­но, эфи­о­пов), какое писидий­цы зани­ма­ют отно­си­тель­но Пон­та и эфи­о­пов, живу­щих за Егип­том. Подоб­ным же обра­зом в общем смыс­ле Гомер гово­рит о журав­лях:
  • Они же, избег­нув и зим­них бурь и дождей бес­ко­неч­ных,
    35 С кри­ком ста­да­ми летят к Оке­а­на быст­ро­му току,
    Бра­нью гро­зя и убий­ст­вом мужам мало­рос­лым пиг­ме­ям.
  • Ведь дело не в том, что журав­ля при пере­ле­те на юг видят толь­ко в Гре­ции и нико­гда в Ита­лии, Ибе­рии или в обла­сти Кас­пий­ско­го моря и Бак­три­а­ны. Так как Оке­ан про­сти­ра­ет­ся вдоль все­го южно­го побе­ре­жья, а журав­ли летят зимой во все эти стра­ны, то надо допу­стить, что и пиг­меи в мифо­ло­гии зани­ма­ют все это южное побе­ре­жье.
  • И если люди в более позд­нюю эпо­ху пере­нес­ли рас­сказ о пиг­ме­ях на одних толь­ко эфи­о­пов, живу­щих око­ло Егип­та, то это не мог­ло иметь ника­ко­го отно­ше­ния к b собы­ти­ям древ­но­сти. Ведь теперь мы не назы­ваем «ахей­ца­ми» и «арги­вя­на­ми» всех участ­ни­ков Тро­ян­ско­го похо­да, хотя Гомер всех назы­ва­ет этим име­нем.
  • Близ­ко к это­му, что я утвер­ждаю о разде­ле­нии эфи­о­пов на две части: сло­во «эфи­о­пы» надо пони­мать в том смыс­ле, что эфи­о­пы рас­про­стра­ни­лись вдоль бере­гов Оке­а­на от вос­хо­да до захо­да солн­ца. Ведь эфи­о­пы, о кото­рых гово­рит­ся в таком смыс­ле, есте­ствен­но «разде­ле­ны на две части» Ара­вий­ским зали­вом (как бы зна­чи­тель­ной частью мериди­аналь­но­го кру­га), про­сти­раю­щим­ся напо­до­бие реки в дли­ну почти на 15000 ста­дий при наи­боль­шей ширине око­ло 1000 ста­дий.
  • И к длине сле­ду­ет при­ба­вить рас­сто­я­ние, кото­рым c впа­ди­на это­го зали­ва отде­ля­ет­ся от Пелу­сий­ско­го моря, — тре­мя или четырь­мя дня­ми пути — про­стран­ст­вом, зани­мае­мым пере­шей­ком.
  • Подоб­но тому как более обра­зо­ван­ные из гео­гра­фов, отде­ля­ю­щие Азию от Ливии, счи­та­ют этот залив более есте­ствен­ной, чем Нил, погра­нич­ной лини­ей меж­ду дву­мя мате­ри­ка­ми (ведь, по их мне­нию, залив почти дохо­дит от одно­го моря до дру­го­го, тогда как Нил отде­лен от Оке­а­на во мно­го раз бо́льшим рас­сто­я­ни­ем и пото­му не отде­ля­ет Азию цели­ком от Ливии), таким же обра­зом и я пола­гаю, что, по мне­нию Гоме­ра, все южные стра­ны на про­тя­же­нии все­го оби­тае­мо­го мира «разде­ле­ны на две части» d этим зали­вом. Как же поэт не знал о пере­шей­ке, кото­рый обра­зу­ет Ара­вий­ский залив с Еги­пет­ским морем?43
  • [28] Μη­νύει δὲ καὶ Ἔφο­ρος τὴν πα­λαιὰν περὶ τῆς Αἰθιοπίας δό­ξαν, ὅς φη­σιν ἐν τῷ περὶ τῆς Εὐρώ­πης λό­γῳ, τῶν περὶ τὸν οὐρα­νὸν καὶ τὴν γῆν τό­πων εἰς τέτ­τα­ρα μέ­ρη διῃρη­μέ­νων, τὸ πρὸς τὸν ἀπη­λιώτην Ἰνδοὺς ἔχειν, πρὸς νό­τον δὲ Αἰθίοπας, πρὸς δύ­σιν δὲ Κελ­τούς, πρὸς δὲ βορ­ρᾶν ἄνε­μον Σκύ­θας.
  • προσ­τί­θησι δ᾽ ὅτι μεί­ζων ἡ Αἰθιοπία καὶ ἡ Σκυ­θία· δο­κεῖ γάρ, φη­σί, τὸ τῶν Αἰθιόπων ἔθνος πα­ρατεί­νειν 34b ἀπ᾽ ἀνα­τολῶν χει­μερι­νῶν μέχ­ρι δυσ­μῶν, ἡ Σκυ­θία δ᾽ ἀντί­κειται τού­τῳ. ὅτι δ᾽ ὁ ποιητὴς ὁμό­λογος τού­τοις, καὶ ἐκ τῶν­δε δῆ­λον ὅτι ἡ μὲν Ἰθά­κη κεῖ­ται «πρὸς ζό­φον» (ὅπερ ἐστὶ πρὸς ἄρκτον),
  • «αἱ δέ τ᾽ ἄνευ­θε πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε».
  • ὅλον τὸ νό­τιον πλευ­ρὸν οὕτω λέ­γων. καὶ ἔτι, ὅταν φῇ·
  • «εἴτ᾽ ἐπὶ δέ­ξι᾽ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
    εἴτ᾽ ἐπ᾽ ἀρισ­τε­ρὰ τοί γε ποτὶ ζό­φον ἠερόεν­τα».
  • καὶ πά­λιν
  • «ὦ φί­λοι, οὐ γάρ τ᾽ ἴδμεν, ὅπῃ ζό­φος, οὐδ᾽ ὅπῃ c ἠώς,
    οὐδ᾽ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβρο­τος εἶσ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
    οὐδ᾽ ὅπῃ ἀν­νεῖ­ται».
  • περὶ ὧν λέ­γεται καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς Ἰθά­κης λό­γοις σα­φέσ­τε­ρον. ὅταν οὖν φῇ
  • «Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετ᾽ ἀμύ­μο­νας Αἰθιοπῆας
    χθι­ζὸς ἔβη»,
  • κοινό­τερον δεκ­τέον καὶ τὸν ὠκεανὸν τὸν καθ᾽ ὅλον τὸ με­σημβρι­νὸν κλί­μα τε­ταμέ­νον καὶ τοὺς Αἰθίοπας· ᾧ γὰρ ἂν τό­πῳ τοῦ­δε τοῦ κλί­μα­τος προσ­βάλῃς τὴν διάνοιαν, καὶ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσῃ καὶ ἐπὶ τῇ Αἰθιοπίᾳ. οὕτω δὲ λέ­γει καὶ τὸ
  • d«τὸν δ᾽ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν
    τη­λόθεν ἐκ Σο­λύ­μων ὀρέων ἴδεν»,
  • ἴσον τῷ ἀπὸ με­σημβρι­νῶν τό­πων, Σο­λύ­μους λέ­γων οὐ τοὺς ἐν τῇ Πι­σιδίᾳ, ἀλλ᾽ ὡς ἔφην πρό­τερον πλά­σαι τι­νὰς ὁ­μω­νύ­μους, τοὺς ἀνα­λόγως ἔχον­τας πρός τε τὸν πλέον­τα ἐν τῇ σχε­δίᾳ καὶ τοὺς ἐκεῖ με­σημβρι­νούς, ὡς ἂν Αἰθίοπας, ὡς οἱ Πι­σιδι­κοὶ πρός τε τὸν Πόν­τον καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς Αἰγύπ­του Αἰθίοπας. οὕτω δὲ καὶ τὸν περὶ τῶν γε­ρά­νων λό­γον κοινὸν ποιούμε­νός φη­σιν
  • «αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν χει­μῶνα φύ­γον καὶ ἀθέσ­φα­τον ὄμβρον,
    35 κλαγ­γῇ ταί γε πέ­τον­ται ἐπ᾽ ὠκεανοῖο ῥοάων,
    ἀνδρά­σι Πυγ­μαίοισι φό­νον καὶ κῆ­ρα φέ­ρουσαι».
  • οὐ γὰρ ἐν μὲν τοῖς κα­τὰ τὴν Ἑλλά­δα τό­ποις ὁρᾶ­ται φε­ρομέ­νη ἡ γέ­ρανος ἐπὶ τὴν με­σημβρίαν, ἐν δὲ τοῖς κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν ἢ Ἰβη­ρίαν οὐδα­μῶς ἢ τοῖς κα­τὰ τὴν Κασ­πίαν καὶ Βακτριανήν. κα­τὰ πᾶ­σαν οὖν τὴν με­σημβρινὴν πα­ραλίαν τοῦ ὠκεανοῦ πα­ρατεί­νον­τος, ἐφ᾽ ἅπα­σαν δὲ καὶ χει­μοφυ­γούν­των, δέ­χεσ­θαι δεῖ καὶ τοὺς Πυγ­μαίους με­μυθευ­μένους κα­τὰ πᾶ­σαν.
  • εἰ δ᾽ οἱ ὕστε­ρον τοὺς Αἰθίοπας ἐπὶ τοὺς κατ᾽ Αἴγυπ­τον μό­νους με­τήγα­γον καὶ τὸν περὶ τῶν Πυγ­μαίων λό­γον, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὰ b πάλαι. καὶ γὰρ Ἀχαιοὺς καὶ Ἀργείους οὐ πάν­τας μὲν νῦν φα­μεν τοὺς στρα­τεύσαν­τας ἐπὶ Ἴλιον, Ὅμη­ρος δὲ κα­λεῖ πάν­τας.
  • πα­ραπ­λή­σιον δέ ἐστιν ὃ λέ­γω καὶ περὶ τῶν δί­χα διῃρη­μέ­νων Αἰθιόπων, ὅτι δεῖ δέ­χεσ­θαι τοὺς παρ᾽ ὅλην διατεί­νον­τας τὴν ὠκεανῖ­τιν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνιόν­τος μέχ­ρι ἡλίου δυομέ­νου. οἱ γὰρ οὕτω λε­γόμε­νοι Αἰθίοπες δί­χα διῄρην­ται φυ­σικῶς τῷ Ἀρα­βίῳ κόλ­πῳ, ὡς ἂν με­σημβρι­νοῦ κύκ­λου τμή­ματι ἀξιολό­γῳ, πο­ταμοῦ δί­κην ἐν μή­κει σχε­δόν τι καὶ πεν­τα­κισ­χι­λίων στα­δίων ἐπὶ τοῖς μυ­ρίοις, πλά­τει δ᾽ οὐ πολὺ τῶν χι­λίων μεί­ζονι τῷ με­γίσ­τῳ·
  • πρό­σεσ­τι δὲ τῷ μή­κει καὶ τὸ τὸν c μυ­χὸν τοῦ­δε τοῦ κόλ­που διέχειν τῆς κα­τὰ Πη­λούσιον θα­λάτ­της τριῶν ἢ τετ­τά­ρων ἡμε­ρῶν [ὁδόν], ἣν ἐπέ­χει ὁ ἰσθμός.
  • κα­θάπερ οὖν οἱ χα­ριέσ­τε­ροι τῶν διαιρούν­των τὴν Ἀσίαν ἀπὸ τῆς Λι­βύης ὅρον εὐφυέσ­τε­ρον ἡγοῦν­ται τοῦ­τον τῶν ἠπεί­ρων ἀμφοῖν τὸν κόλ­πον ἢ τὸν Νεῖ­λον· τὸν μὲν γὰρ διήκειν παρ᾽ ὀλί­γον παν­τε­λῶς ἀπὸ θα­λάτ­της ἐπὶ θά­λατ­ταν, τὸν δὲ Νεῖ­λον πολ­λαπ­λά­σιον ἀπὸ τοῦ ὠκεανοῦ διέχειν, ὥστε μὴ διαιρεῖν τὴν Ἀσίαν πᾶ­σαν ἀπὸ τῆς Λι­βύης· τοῦ­τον ὑπο­λαμ­βά­νω τὸν τρό­πον κἀγὼ τὰ με­σημβρι­νὰ μέ­ρη πάν­τα καθ᾽ ὅλην τὴν οἰκου­μένην δί­χα διῃρῆσ­θαι νο­μίσαι τὸν ποιητὴν d τῷ κόλ­πῳ τού­τῳ. πῶς οὖν ἠγνόει τὸν ἰσθμόν, ὃν οὗ­τος ποιεῖ πρὸς τὸ Αἰγύπ­τιον πέ­λαγος;

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38Сочи­не­ние Эфо­ра «Евро­па» состав­ля­ло IV кни­гу его «Все­об­щей исто­рии Гре­ции» в 30 кни­гах (дошли толь­ко незна­чи­тель­ные отрыв­ки).
  • 39Т. е. от юго-восточ­ной точ­ки неба до юго-запад­ной.
  • 40См. X, II, 11 сл.
  • 41Южный зем­ной пояс — тро­пик Козе­ро­га.
  • 42См. I, II, 10.
  • 43Т. е. со Сре­ди­зем­ным морем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010212 1260010211 1260010210 1260010229 1260010230 1260010231